Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes? but I doubt that your object was like theirs-to rescue the Holy Sepulchre." | - Да, но едва ли вы, подобно им, делали это ради освобождения гроба господня. |
"You are quite right, Beauchamp," observed the young aristocrat. "It was only to fight as an amateur. | - Вы правы, Бошан, - сказал молодой аристократ, -я просто хотел по-любительски пострелять из пистолета. |
I cannot bear duelling since two seconds, whom I had chosen to arrange an affair, forced me to break the arm of one of my best friends, one whom you all know-poor Franz d'Epinay." | Как вам известно, я не выношу дуэли с тех пор, как два моих секунданта, выбранные мною для того, чтобы уладить дело, заставили меня раздробить руку одному из моих лучших друзей... бедному Францу д'Эпине, вы все его знаете. |
"Ah, true," said Debray, "you did fight some time ago; about what?" | - Ах да, верно, - сказал Дебрэ, - вы с ним когда-то дрались... А из-за чего? |
"The devil take me, if I remember," returned Chateau-Renaud. "But I recollect perfectly one thing, that, being unwilling to let such talents as mine sleep, I wished to try upon the Arabs the new pistols that had been given to me. | - Хоть убейте, не помню, - отвечал Шато-Рено. -Но зато отлично помню, что, желая как-нибудь проявить свои таланты в этой области, я решил испытать на арабах новые пистолеты, которые мне только что подарили. |
In consequence I embarked for Oran, and went from thence to Constantine, where I arrived just in time to witness the raising of the siege. | Поэтому я отправился в Оран, из Орана доехал до Константины и прибыл как раз в то время, когда снимали осаду. |
I retreated with the rest, for eight and forty hours. | Я начал отступать вместе со всеми. |
I endured the rain during the day, and the cold during the night tolerably well, but the third morning my horse died of cold. Poor brute-accustomed to be covered up and to have a stove in the stable, the Arabian finds himself unable to bear ten degrees of cold in Arabia." | Двое суток я кое-как сносил днем дождь, а ночью снег; но на третье утро моя лошадь околела от холода: бедное животное привыкло к попонам, к теплой конюшне... Это был арабский конь, но он не узнал родины, встретившись в Аравии с десятиградусным морозом. |
"That's why you want to purchase my English horse," said Debray, "you think he will bear the cold better." | - Так вот почему вы хотите купить моего английского скакуна, - сказал Дебрэ. - Вы надеетесь, что он будет лучше вашего араба переносить холод. |
"You are mistaken, for I have made a vow never to return to Africa." | - Вы ошибаетесь, я поклялся никогда больше не ездить в Африку. |
"You were very much frightened, then?" asked Beauchamp. | - Вы так струхнули? - спросил Бошан. |
"Well, yes, and I had good reason to be so," replied Chateau-Renaud. | - Да, признаюсь, - отвечал Шато-Рено, - и было отчего! |
"I was retreating on foot, for my horse was dead. Six Arabs came up, full gallop, to cut off my head. | Итак, лошадь моя околела; я шел пешком; на меня во весь опор налетели шесть арабов, чтобы отрубить мне голову; двоих я застрелил из ружья, двоих - в упор из пистолетов, но оставалось еще двое, а я был безоружен. |
I shot two with my double-barrelled gun, and two more with my pistols, but I was then disarmed, and two were still left; one seized me by the hair (that is why I now wear it so short, for no one knows what may happen), the other swung a yataghan, and I already felt the cold steel on my neck, when this gentleman whom you see here charged them, shot the one who held me by the hair, and cleft the skull of the other with his sabre. | Один схватил меня за волосы, - вот почему я теперь стригу их так коротко: как знать, что может случиться, - а другой приставил мне к шее свой ятаган, и я уже чувствовал жгучий холод стали, как вдруг вот этот господин, в свою очередь, налетел на них, убил выстрелом из пистолета того, который держал меня за волосы, и разрубил голову тому, который собирался перерезать мне горло ятаганом. |
He had assigned himself the task of saving a man's life that day; chance caused that man to be myself. When I am rich I will order a statue of Chance from Klagmann or Marochetti." | Он считал своим долгом в этот день спасти чью-нибудь жизнь; случаю угодно было, чтобы это оказалась моя; когда я буду богат, я закажу Клагману или Марокетти статую Случая. |
"Yes," said Morrel, smiling, "it was the 5th of September, the anniversary of the day on which my father was miraculously preserved; therefore, as far as it lies in my power, I endeavor to celebrate it by some"- | - Это было пятого сентября, - сказал, улыбаясь, Моррель, - в годовщину того дня, когда чудом был спасен мой отец; и каждый год, по мере моих сил, я стараюсь ознаменовать этот день, сделав что-нибудь... |
"Heroic action," interrupted Chateau-Renaud. "I was chosen. | - Г ероическое, не правда ли? - прервал Шато-Рено. - Короче говоря, мне повезло, но это еще не все. |
But that is not all-after rescuing me from the sword, he rescued me from the cold, not by sharing his cloak with me, like St. Martin, but by giving me the whole; then from hunger by sharing with me-guess what?" | После того как он спас меня от ножа, он спас меня от холода, отдав мне не половину своего плаща, как делал святой Мартин, а весь плащ целиком; а затем и от голода, разделив со мной... угадайте что? |
"A Strasbourg pie?" asked Beauchamp. | - Паштет от Феликса? - спросил Бошан. |
"No, his horse; of which we each of us ate a slice with a hearty appetite. It was very hard." | - Нет, свою лошадь, от которой каждый из нас с большим аппетитом съел по куску; это было нелегко! |
"The horse?" said Morcerf, laughing. | - Съесть кусок лошади? - спросил, смеясь, Морсер. |
"No, the sacrifice," returned Chateau-Renaud; "ask Debray if he would sacrifice his English steed for a stranger?" | - Нет, пойти на такую жертву, - отвечал Шато-Рено. - Спросите у Дебрэ, пожертвует ли он своим английским скакуном для незнакомца? |
"Not for a stranger," said Debray, "but for a friend I might, perhaps." | - Для незнакомца - нет, - сказал Дебрэ, - а для друга - может быть. |
"I divined that you would become mine, count," replied Morrel; "besides, as I had the honor to tell you, heroism or not, sacrifice or not, that day I owed an offering to bad fortune in recompense for the favors good fortune had on other days granted to us." | - Я предчувствовал, что вы станете моим другом, барон, - сказал Моррель. - Кроме того, как я уже имел честь вам сказать, называйте это героизмом или жертвой, но в тот день я должен был чем-нибудь отплатить судьбе за неожиданное счастье, когда-то посетившее нас. |
"The history to which M. Morrel alludes," continued Chateau-Renaud, "is an admirable one, which he will tell you some day when you are better acquainted with him; to-day let us fill our stomachs, and not our memories. | - Эта история, на которую намекает Моррель, -продолжал Шато-Рено, - совершенно изумительна, и, когда вы с ним поближе познакомитесь, он вам ее как-нибудь расскажет; а пока что довольно воспоминаний, займемся нашими желудками. |
What time do you breakfast, Albert?" | В котором часу вы завтракаете, Альбер? |
"At half-past ten." | - В половине одиннадцатого. |
"Precisely?" asked Debray, taking out his watch. | - Точно? - спросил Дебрэ, вынимая часы. |
"Oh, you will give me five minutes' grace," replied Morcerf, "for I also expect a preserver." | - Вы подарите мне еще пять минут льготных, -сказал Морсер, - ведь я тоже жду спасителя. |
"Of whom?" | - Чьего? |
"Of myself," cried Morcerf; "parbleu, do you think I cannot be saved as well as any one else, and that there are only Arabs who cut off heads? | - Моего собственного, черт возьми, - отвечал Морсер. - Или, по-вашему, меня нельзя от чего-нибудь спасти, как всякого другого, и только одни арабы рубят головы? |
Our breakfast is a philanthropic one, and we shall have at table-at least, I hope so-two benefactors of humanity." | Наш завтрак - завтрак филантропический, и за нашим столом будут сидеть, я надеюсь, два благодетеля человечества. |
"What shall we do?" said Debray; "we have only one Monthyon prize." | - Как же быть? - сказал Дебрэ. - У нас ведь только одна Монтионовская премия? |
"Well, it will be given to some one who has done nothing to deserve it," said Beauchamp; "that is the way the Academy mostly escapes from the dilemma." | - Что ж, ее отдадут тому, кто ничего не сделал, чтобы ее заслужить, - сказал Бошан. - Обычно Академия так и выходит из затруднения. |
"And where does he come from?" asked Debray. "You have already answered the question once, but so vaguely that I venture to put it a second time." | - А откуда явится ваш спаситель? - спросил Дебрэ.- Прошу прощения за свою настойчивость; я помню, вы уже раз мне ответили, но так туманно, что я позволил себе переспросить вас. |
"Really," said Albert, "I do not know; when I invited him three months ago, he was then at Rome, but since that time who knows where he may have gone?" | - По правде сказать, я и сам не знаю, - отвечал Альбер, - три месяца тому назад, когда я его приглашал, он был в Риме; но кто может сказать, где он успел побывать за это время? |
"And you think him capable of being exact?" demanded Debray. | - И вы думаете, он способен быть пунктуальным?- спросил Дебрэ. |
"I think him capable of everything." | - Я думаю, что он способен на все. |
"Well, with the five minutes' grace, we have only ten left." | - Имейте в виду, что даже с пятью минутами льготы остается ждать только десять минут. |
"I will profit by them to tell you something about my guest." | - Так я воспользуюсь ими и расскажу вам про моего гостя. |
"I beg pardon," interrupted Beauchamp; "are there any materials for an article in what you are going to tell us?" | - Простите, - сказал Бошан, - а можно из вашего рассказа сделать фельетон? |
"Yes, and for a most curious one." | - Даже очень, - отвечал Морсер, - и прелюбопытный. |
"Go on, then, for I see I shall not get to the Chamber this morning, and I must make up for it." | - Так рассказывайте; надо же мне чем-нибудь вознаградить себя, раз я не попаду в Палату. |
"I was at Rome during the last Carnival." | - Я был в Риме во время последнего карнавала. |
"We know that," said Beauchamp. | - Это мы знаем, - прервал Бошан. |
"Yes, but what you do not know is that I was carried off by bandits." | - Да, но вы не знаете, что я был похищен разбойниками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать