Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, lest on the first demonstration I make in favor of Mehemet Ali, the Sultan send me the bowstring, and make my secretaries strangle me." | - Вот еще! Чтобы султан, чуть только я заступлюсь за Магомета-Али, прислал мне шнурок и чтобы мои же секретари меня удушили! |
"You say very true," responded Debray. | - Ну вот видите, - сказал Дебрэ. |
"Yes," said Albert, "but this has nothing to do with the existence of the Count of Monte Cristo." | - Да, но, несмотря на все это, мой граф Монте-Кристо существует... |
"Pardieu, every one exists." | - Все на свете существуют! Нашли диковину! |
"Doubtless, but not in the same way; every one has not black slaves, a princely retinue, an arsenal of weapons that would do credit to an Arabian fortress, horses that cost six thousand francs apiece, and Greek mistresses." | - Все существуют, конечно, но не у всех есть чернокожие невольники, княжеские картинные галереи, музейное оружие, лошади ценою в шесть тысяч франков, наложницы-гречанки. |
"Have you seen the Greek mistress?" | - А вы ее видели, наложницу-гречанку? |
"I have both seen and heard her. I saw her at the theatre, and heard her one morning when I breakfasted with the count." | - Да, и видел и слышал; видел в театре Валле, а слышал однажды, когда завтракал у графа. |
"He eats, then?" | - Так он ест, ваш необыкновенный человек? |
"Yes; but so little, it can hardly be called eating." | - По правде говоря, ест так мало, что об этом и говорить не стоит. |
"He must be a vampire." | - Увидите, он окажется вампиром. |
"Laugh, if you will; the Countess G--, who knew Lord Ruthven, declared that the count was a vampire." | - Смейтесь, если хотите, но то же сказала графиня Г., которая, как вам известно, знавала лорда Рутвена. |
"Ah, capital," said Beauchamp. "For a man not connected with newspapers, here is the pendant to the famous sea-serpent of the Constitutionnel." | - Поздравляю, Альбер, это блестяще для человека, не занимающегося журналистикой, - воскликнул Бошан. - Стоит пресловутой морской змеи в "Конституционалисте". |
"Wild eyes, the iris of which contracts or dilates at pleasure," said Debray; "facial angle strongly developed, magnificent forehead, livid complexion, black beard, sharp and white teeth, politeness unexceptionable." | Вампир - просто великолепно! - Глаза красноватые с расширяющимися и суживающимися, по желанию, зрачками, -произнес Дебрэ, - орлиный нос, большой открытый лоб, в лице ни кровинки, черная бородка, зубы блестящие и острые и такие же манеры. |
"Just so, Lucien," returned Morcerf; "you have described him feature for feature. | - Так оно и есть, Люсьен, - сказал Морсер, - все приметы совпадают в точности. |
Yes, keen and cutting politeness. | Да, манеры острые и колкие. |
This man has often made me shudder; and one day that we were viewing an execution, I thought I should faint, more from hearing the cold and calm manner in which he spoke of every description of torture, than from the sight of the executioner and the culprit." | В обществе этого человека у меня часто пробегал мороз по коже; а один раз, когда мы вместе смотрели казнь, я думал, что упаду в обморок не столько от работы палача и от криков осужденного, как от вида графа и его хладнокровных рассказов о всевозможных способах казни. |
"Did he not conduct you to the ruins of the Colosseum and suck your blood?" asked Beauchamp. | - А не водил он вас в развалины Колизея, чтобы пососать вашу кровь, Морсер? - спросил Бошан. |
"Or, having delivered you, make you sign a flaming parchment, surrendering your soul to him as Esau did his birth-right?" | - А когда отпустил, не заставил вас расписаться на каком-нибудь пергаменте огненного цвета, что вы отдаете ему свою душу, как Исав первородство? |
"Rail on, rail on at your ease, gentlemen," said Morcerf, somewhat piqued. "When I look at you Parisians, idlers on the Boulevard de Gand or the Bois de Boulogne, and think of this man, it seems to me we are not of the same race." | - Смейтесь, смейтесь, сколько вам угодно, - сказал Морсер, слегка обиженный. - Когда я смотрю на вас, прекрасные парижане, завсегдатаи Гантского бульвара, посетители Булонского леса, и вспоминаю этого человека, то, право, мне кажется, что мы люди разной породы. |
"I am highly flattered," returned Beauchamp. | - И я этим горжусь! - сказал Бошан. |
"At the same time," added Chateau-Renaud, "your Count of Monte Cristo is a very fine fellow, always excepting his little arrangements with the Italian banditti." | - Во всяком случае, - добавил Шато-Рено, - ваш граф Монте-Кристо в минуты досуга прекрасный человек, если, конечно, не считать его делишек с итальянскими разбойниками. |
"There are no Italian banditti," said Debray. | - Никаких итальянских разбойников нет! - сказал Дебрэ. |
"No vampire," cried Beauchamp. | - И вампиров тоже нет! - поддержал Бошан. |
"No Count of Monte Cristo" added Debray. "There is half-past ten striking, Albert." | - И графа Монте-Кристо тоже нет, - продолжал Дебрэ. - Слышите, Альбер: бьет половина одиннадцатого. |
"Confess you have dreamed this, and let us sit down to breakfast," continued Beauchamp. | - Сознайтесь, что вам приснился страшный сон, и идемте завтракать, - сказал Бошан. |
But the sound of the clock had not died away when Germain announced, | Но еще не замер гул стенных часов, как дверь распахнулась и Жермен доложил: |
"His excellency the Count of Monte Cristo." | - Его сиятельство граф Монте-Кристо! |
The involuntary start every one gave proved how much Morcerf s narrative had impressed them, and Albert himself could not wholly refrain from manifesting sudden emotion. | Все присутствующие невольно вздрогнули и этим показали, насколько проник им в души рассказ Морсера. Сам Альбер не мог подавить внезапного волнения. |
He had not heard a carriage stop in the street, or steps in the ante-chamber; the door had itself opened noiselessly. | Никто не слышал ни стука кареты, ни шагов в прихожей; даже дверь отворилась бесшумно. |
The count appeared, dressed with the greatest simplicity, but the most fastidious dandy could have found nothing to cavil at in his toilet. | На пороге появился граф; он был одет очень просто, но даже взыскательный глаз не нашел бы ни малейшего изъяна в его костюме. |
Every article of dress-hat, coat, gloves, and boots-was from the first makers. | Все отвечало самому изысканному вкусу, все -платье, шляпа и белье - было сделано руками самых искусных поставщиков. |
He seemed scarcely five and thirty. But what struck everybody was his extreme resemblance to the portrait Debray had drawn. | Ему было на вид не более тридцати пяти лет, и особенно поразило всех его сходство с портретом, который набросал Дебрэ. |
The count advanced, smiling, into the centre of the room, and approached Albert, who hastened towards him holding out his hand in a ceremonial manner. | Граф, улыбаясь, подошел прямо к Альберу, который встал навстречу и горячо пожал ему ру ку. |
"Punctuality," said Monte Cristo, "is the politeness of kings, according to one of your sovereigns, I think; but it is not the same with travellers. | - Точность - вежливость королей, как утверждал, насколько мне известно, один из ваших монархов,- сказал Монте-Кристо, - но путешественники, при всем своем желании, не всегда могут соблюсти это правило. |
However, I hope you will excuse the two or three seconds I am behindhand; five hundred leagues are not to be accomplished without some trouble, and especially in France, where, it seems, it is forbidden to beat the postilions." | Все же я надеюсь, дорогой виконт, что, учитывая мое искреннее желание быть точным, вы простите мне те две или три секунды, на которые я, кажется, все-таки опоздал. Пятьсот лье не всегда можно проехать без препятствий, тем более во Франции, где, говорят, запрещено бить кучеров. |
"My dear count," replied Albert, "I was announcing your visit to some of my friends, whom I had invited in consequence of the promise you did me the honor to make, and whom I now present to you. | - Граф, - отвечал Альбер, - я как раз сообщал о вашем предстоящем приходе моим друзьям, которых я пригласил сюда по случаю вашего любезного обещания навестить меня. |
They are the Count of Chateau-Renaud, whose nobility goes back to the twelve peers, and whose ancestors had a place at the Round Table; M. Lucien Debray, private secretary to the minister of the interior; M. Beauchamp, an editor of a paper, and the terror of the French government, but of whom, in spite of his national celebrity, you perhaps have not heard in Italy, since his paper is prohibited there; and M. Maximilian Morrel, captain of Spahis." | Позвольте вам их представить: граф Шато-Рено, чье дворянство восходит к двенадцати пэрам и чьи предки сидели за Круглым столом; господин Люсьен Дебрэ - личный секретарь министра внутренних дел; господин Бошан - опасный журналист, гроза французского правительства; он широко известен у себя на родине, но вы в Италии, быть может, никогда не слышали о нем, потому что там его газета запрещена; наконец, господин Максимилиан Моррель - капитан спаги. |
At this name the count, who had hitherto saluted every one with courtesy, but at the same time with coldness and formality, stepped a pace forward, and a slight tinge of red colored his pale cheeks. | При этом имени граф, раскланивавшийся со всеми очень вежливо, но с чисто английским бесстрастием и холодностью, невольно сделал шаг вперед, и легкий румянец мелькнул, как молния, на его бледных щеках. |
"You wear the uniform of the new French conquerors, monsieur," said he; "it is a handsome uniform." | - Вы носите мундир французов-победителей, -сказал он Моррелю. - Это прекрасный мундир. |
No one could have said what caused the count's voice to vibrate so deeply, and what made his eye flash, which was in general so clear, lustrous, and limpid when he pleased. | Трудно было сказать, какое чувство придало такую глубокую звучность голосу графа и вызвало, как бы помимо его воли, особый блеск в его глазах, таких прекрасных, спокойных и ясных, когда ничто их не затуманивало. |
"You have never seen our Africans, count?" said Albert. | - Вы никогда не видали наших африканцев? -спросил Альбер. |
"Never," replied the count, who was by this time perfectly master of himself again. | - Никогда, - отвечал граф, снова вполне овладев собою. |
"Well, beneath this uniform beats one of the bravest and noblest hearts in the whole army." | - Под этим мундиром бьется одно из самых благородных и бесстрашных сердец нашей армии. |
"Oh, M. de Morcerf," interrupted Morrel. | - О виконт! - прервал Моррель. |
"Let me go on, captain. And we have just heard," continued Albert, "of a new deed of his, and so heroic a one, that, although I have seen him to-day for the first time, I request you to allow me to introduce him as my friend." | - Позвольте мне договорить, капитан... И мы сейчас узнали, - продолжал Альбер, - о таком геройском поступке господина Морреля, что, хотя я вижу его сегодня первый раз в жизни, я прошу у него разрешения представить его вам, граф, как моего друга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать