Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I do not know him," returned Monte Cristo; "but I shall probably soon make his acquaintance, for I have a credit opened with him by the house of Richard & Blount, of London, Arstein & Eskeles of Vienna, and Thomson & French at Rome." - Я с ним не знаком, - небрежно сказал Монте-Кристо, - но, вероятно, скоро познакомлюсь, потому что мне в его банке открыт кредит банкирскими домами Ричард и Блаунт в Лондоне, Арштейн и Эскелес в Вене и Томсон и Френч в Риме.
As he pronounced the two last names, the count glanced at Maximilian Morrel. Произнося два последних имени, граф искоса взглянул на Морреля.
If the stranger expected to produce an effect on Morrel, he was not mistaken-Maximilian started as if he had been electrified. Если чужестранец думал произвести на Максимилиана Морреля впечатление, то он не ошибся. Максимилиан вздрогнул, как от электрического разряда.
"Thomson & French," said he; "do you know this house, monsieur?" - Томсон и Френч? - сказал он. - Вы знаете этот банкирский дом, граф?
"They are my bankers in the capital of the Christian world," returned the count quietly. "Can my influence with them be of any service to you?" - Это мои банкиры в столице христианского мира,- спокойно ответил граф. - Я могу быть вам чем-нибудь полезен у них?
"Oh, count, you could assist me perhaps in researches which have been, up to the present, fruitless. - Быть может, граф, вы могли бы помочь нам в розысках, оставшихся до сих пор бесплодными.
This house, in past years, did ours a great service, and has, I know not for what reason, always denied having rendered us this service." Этот банкирский дом некогда оказал нашей фирме огромную услугу, но почему-то всегда отрицал это.
"I shall be at your orders," said Monte Cristo bowing. - Я в вашем распоряжении, - ответил с поклоном Монте-Кристо.
"But," continued Morcerf, "a propos of Danglars,-we have strangely wandered from the subject. - Однако, - заметил Морсер, - заговорив о господине Дангларе, мы слишком отвлеклись.
We were speaking of a suitable habitation for the Count of Monte Cristo. Речь шла о том, чтобы подыскать графу Монте-Кристо приличное помещение.
Come, gentlemen, let us all propose some place. Where shall we lodge this new guest in our great capital?" Давайте подумаем, где поселиться новому гостю великого Парижа?
"Faubourg Saint-Germain," said Chateau-Renaud. "The count will find there a charming hotel, with a court and garden." - В Сен-Жерменском предместье граф может найти недурной особняк с садом, - сказал Шато-Рено.
"Bah, Chateau-Renaud," returned Debray, "you only know your dull and gloomy Faubourg Saint-Germain; do not pay any attention to him, count-live in the Chaussee d'Antin, that's the real centre of Paris." - Вы только и знаете что свое несносное Сен-Жерменское предместье, Шато-Рено, - сказал Дебрэ. - Не слушайте его, граф, и устройтесь на Шоссе д'Антен: это подлинный Париж.
"Boulevard de l'Opera," said Beauchamp; "the second floor-a house with a balcony. - Бульвар Оперы, - заявил Бошан, - второй этаж, дом с балконом.
The count will have his cushions of silver cloth brought there, and as he smokes his chibouque, see all Paris pass before him." Г раф велит там положить подушки из серебряной парчи и, дымя чубуком или глотая свои пилюли, будет любоваться дефилирующей перед ним столицей.
"You have no idea, then, Morrel?" asked Chateau-Renaud; "you do not propose anything." - А вам разве ничего не приходит в голову, Моррель, что вы ничего не предлагаете? - спросил Шато-Рено.
"Oh, yes," returned the young man, smiling; "on the contrary, I have one, but I expected the count would be tempted by one of the brilliant proposals made him, yet as he has not replied to any of them, I will venture to offer him a suite of apartments in a charming hotel, in the Pompadour style, that my sister has inhabited for a year, in the Rue Meslay." - Нет, напротив, - сказал, улыбаясь, молодой человек, - у меня есть одна мысль, но я ждал, не соблазнится ли граф каким-нибудь из ваших блестящих предложений. А теперь я возьму на себя смелость предложить ему небольшую квартирку в прелестном помпадуровском особняке, который вот уже год снимает на улице Меле моя сестра.
"You have a sister?" asked the count. - У вас есть сестра? - спросил граф.
"Yes, monsieur, a most excellent sister." - Да, граф, и прекрасная сестра.
"Married?" - Замужем?
"Nearly nine years." - Уже девятый год.
"Happy?" asked the count again. - И счастлива? - снова спросил граф.
"As happy as it is permitted to a human creature to be," replied Maximilian. "She married the man she loved, who remained faithful to us in our fallen fortunes-Emmanuel Herbaut." - Так счастлива, как только вообще возможно, -отвечал Максимилиан, - она вышла замуж за человека, которого любила, за того, кто не покинул нас в нашем несчастье - за Эмманюеля Эрбо.
Monte Cristo smiled imperceptibly. Монте-Кристо чуть заметно улыбнулся.
"I live there during my leave of absence," continued Maximilian; "and I shall be, together with my brother-in-law Emmanuel, at the disposition of the Count, whenever he thinks fit to honor us." - Я живу у нее, когда нахожусь в отпуску, -продолжал Максимилиан, - и готов служить вам, граф, вместе с моим зятем, если вам что-либо понадобится.
"One minute," cried Albert, without giving Monte Cristo the time to reply. - Одну минуту! - прервал Альбер, раньше чем Монте-Кристо успел ответить. - Подумайте, что вы делаете, Моррель.
"Take care, you are going to immure a traveller, Sinbad the Sailor, a man who comes to see Paris; you are going to make a patriarch of him." Вы хотите заточить путешественника, Синдбада-морехода в семейную обстановку. Человека, который приехал смотреть Париж, вы хотите превратить в патриарха.
"Oh, no," said Morrel; "my sister is five and twenty, my brother-in-law is thirty, they are gay, young, and happy. - Вовсе нет, - улыбнулся Моррель, - моей сестре двадцать пять лет, зятю - тридцать; они молоды, веселы и счастливы.
Besides, the count will be in his own house, and only see them when he thinks fit to do so." К тому же граф будет жить отдельно и встречаться с ними, только когда сам пожелает.
"Thanks, monsieur," said Monte Cristo; "I shall content myself with being presented to your sister and her husband, if you will do me the honor to introduce me; but I cannot accept the offer of any one of these gentlemen, since my habitation is already prepared." - Благодарю вас, благодарю, - сказал Монте-Кристо, - я буду рад познакомиться с вашей сестрой и зятем, если вам угодно оказать мне эту честь, но я не приму ни одного из всех ваших предложений просто потому, что помещение для меня уже готово.
"What," cried Morcerf; "you are, then, going to an hotel-that will be very dull for you." - Как! - воскликнул Морсер. - Неужели вы будете жить в гостинице? Вам будет слишком неуютно!
"Was I so badly lodged at Rome?" said Monte Cristo smiling. - Разве я так плохо жил в Риме? - спросил Монте-Кристо.
"Parbleu, at Rome you spent fifty thousand piastres in furnishing your apartments, but I presume that you are not disposed to spend a similar sum every day." - Еще бы, в Риме вы истратили на обстановку ваших комнат пятьдесят тысяч пиастров; но не намерены же вы каждый раз идти на такие расходы.
"It is not that which deterred me," replied Monte Cristo; "but as I determined to have a house to myself, I sent on my valet de chambre, and he ought by this time to have bought the house and furnished it." - Меня не это остановило, - отвечал Монте-Кристо, - но я хочу иметь в Париже дом, свой собственный. Я послал вперед своего камердинера, и он, наверное, уже купил дом и велел обставить.
"But you have, then, a valet de chambre who knows Paris?" said Beauchamp. - Так, значит, у вас есть камердинер, который знает Париж? - воскликнул Бошан.
"It is the first time he has ever been in Paris. He is black, and cannot speak," returned Monte Cristo. - Он, как и я, в первый раз во Франции; он чернокожий и к тому же немой, - отвечал Монте-Кристо.
"It is Ali!" cried Albert, in the midst of the general surprise. - Так это Али? - воскликнул Альбер среди всеобщего удивления.
"Yes, Ali himself, my Nubian mute, whom you saw, I think, at Rome." - Вот именно, Али, мой немой нубиец, которого вы, кажется, видели в Риме.
"Certainly," said Morcerf; "I recollect him perfectly. - Ну, конечно, - отвечал Морсер, - я прекрасно его помню.
But how could you charge a Nubian to purchase a house, and a mute to furnish it?-he will do everything wrong." Но как же вы поручили нубийцу купить дом в Париже и немому - его обставить? Несчастный, наверное, все напутал.
"Undeceive yourself, monsieur," replied Monte Cristo; "I am quite sure, that, on the contrary, he will choose everything as I wish. He knows my tastes, my caprices, my wants. - Напрасно вы так думаете; напротив, я уверен, что он все устроил по моему вкусу; а у меня, как вам известно, вкус довольно необычный.
He has been here a week, with the instinct of a hound, hunting by himself. He will arrange everything for me. Он уже с неделю как приехал; должно быть, он обегал весь город, проявляя чутье хорошей собаки, которая охотится одна; он знает мои прихоти, мои вкусы, мои потребности; он, наверное, все уже устроил как надо.
He knew, that I should arrive to-day at ten o'clock; he was waiting for me at nine at the Barriere de Fontainebleau. Он знал, что я приеду сегодня в десять часов утра, и ждал меня с девяти у заставы Фонтенбло.
He gave me this paper; it contains the number of my new abode; read it yourself," and Monte Cristo passed a paper to Albert. Он передал мне эту бумажку; это мой новый адрес; вот, прочтите. И Монте-Кристо протянул Альберу листок. - "Елисейские поля, номер тридцать", - прочел Морсер.
"Ah, that is really original," said Beauchamp. - Вот это оригинально! - вырвалось у Бошара.
"And very princely," added Chateau-Renaud. - И чисто по-княжески! - прибавил Шато-Рено.
"What, do you not know your house?" asked Debray. - Как, вы еще не знаете вашего дома? - спросил Дебрэ.
"No," said Monte Cristo; "I told you I did not wish to be behind my time; I dressed myself in the carriage, and descended at the viscount's door." - Нет, - ответил Монте-Кристо, - я уже говорил, что не хотел опаздывать к назначенному часу. Я оделся в карете и вышел из нее у дверей виконта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x