Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course you stopped at your father's?" | Вы, верно, остановились у вашего отца? |
A feeling of faintness came over Villefort. | У Вильфора потемнело в глазах. |
"No, sire," he replied, "I alighted at the Hotel de Madrid, in the Rue de Tournon." | - Нет, ваше величество, я остановился на улице Турнон, в гостинице "Мадрид". |
"But you have seen him?" | - Но вы его видели? |
"Sire, I went straight to the Duc de Blacas." | - Ваше величество, я прямо поехал к герцогу Блакасу. |
"But you will see him, then?" | - Но вы его увидите? |
"I think not, sire." | - Не думаю, ваше величество! |
"Ah, I forgot," said Louis, smiling in a manner which proved that all these questions were not made without a motive; "I forgot you and M. Noirtier are not on the best terms possible, and that is another sacrifice made to the royal cause, and for which you should be recompensed." | - Да, правда, - сказал король, и по его улыбке видно было, что все эти вопросы заданы не без умысла. - Я забыл, что вы не в дружбе с господином Нуартье и что это также жертва, принесенная моему трону, за которую я должен вас вознаградить. |
"Sire, the kindness your majesty deigns to evince towards me is a recompense which so far surpasses my utmost ambition that I have nothing more to ask for." | - Милость ко мне вашего величества - награда, настолько превышающая все мои желания, что мне нечего больше просить у короля. |
"Never mind, sir, we will not forget you; make your mind easy. In the meanwhile" (the king here detached the cross of the Legion of Honor which he usually wore over his blue coat, near the cross of St. Louis, above the order of Notre-Dame-du-Mont-Carmel and St. Lazare, and gave it to Villefort)-"in the meanwhile take this cross." | - Все равно, мы вас не забудем, будьте спокойны; а пока, - король снял с груди крест Почетного легиона, который всегда носил на своем синем фраке, возле креста св. Людовика, над звездой Кармильской богоматери и св. Лазаря, и подал Вильфору, - пока возьмите этот крест. |
"Sire," said Villefort, "your majesty mistakes; this is an officer's cross." | - Ваше величество ошибаетесь, - сказал Вильфор,- этот крест офицерский. |
"Ma foi," said Louis XVIII., "take it, such as it is, for I have not the time to procure you another. | - Не важно, возьмите его; у меня нет времени потребовать другой. |
Blacas, let it be your care to see that the brevet is made out and sent to M. de Villefort." | Блакас, позаботьтесь о том, чтобы господину де Вильфору была выдана грамота. |
Villefort's eyes were filled with tears of joy and pride; he took the cross and kissed it. | На глазах Вильфора блеснули слезы горделивой радости; он принял крест и поцеловал его. |
"And now," he said, "may I inquire what are the orders with which your majesty deigns to honor me?" | - Какие еще приказания угодно вашему величеству дать мне? - спросил Вильфор. |
"Take what rest you require, and remember that if you are not able to serve me here in Paris, you may be of the greatest service to me at Marseilles." | - Отдохните, а потом не забывайте, что если в Париже вы не в силах служить мне, то в Марселе вы можете оказать мне большие услуги. |
"Sire," replied Villefort, bowing, "in an hour I shall have quitted Paris." | - Ваше величество, - отвечал Вильфор, кланяясь, -через час я покину Париж. |
"Go, sir," said the king; "and should I forget you (kings' memories are short), do not be afraid to bring yourself to my recollection. Baron, send for the minister of war. | - Ступайте, - сказал король, - и если бы я вас забыл (у королей короткая память), то не бойтесь напомнить о себе... Барон, прикажите позвать ко мне военного министра. |
Blacas, remain." | Блакас, останьтесь. |
"Ah, sir," said the minister of police to Villefort, as they left the Tuileries, "you entered by luck's door-your fortune is made." | - Да, сударь, - сказал министр полиции Вильфору, выходя из Тюильри. - Вы не ошиблись дверью, и карьера ваша обеспечена. |
"Will it be long first?" muttered Villefort, saluting the minister, whose career was ended, and looking about him for a hackney-coach. | - Надолго ли? - прошептал Вильфор, раскланиваясь с министром, карьера которого была кончена, и стал искать глазами карету. |
One passed at the moment, which he hailed; he gave his address to the driver, and springing in, threw himself on the seat, and gave loose to dreams of ambition. | По набережной проезжал фиакр, Вильфор подозвал его, фиакр подъехал; Вильфор сказал адрес, бросился в карету и предался честолюбивым мечтам. |
Ten minutes afterwards Villefort reached his hotel, ordered horses to be ready in two hours, and asked to have his breakfast brought to him. | Через десять минут он уже был у себя, велел подать лошадей через два часа и спросил завтрак. |
He was about to begin his repast when the sound of the bell rang sharp and loud. | Он уже садился за стол, когда чья-то уверенная и сильная рука дернула звонок. |
The valet opened the door, and Villefort heard some one speak his name. | Слуга пошел отворять, и Вильфор услышал голос, называвший его имя. |
"Who could know that I was here already?" said the young man. | "Кто может знать, что я в Париже?" - подумал помощник королевского прокурора. |
The valet entered. | Слуга воротился. |
"Well," said Villefort, "what is it?-Who rang?-Who asked for me?" | - Что там такое? - спросил Вильфор. - Кто звонил? Кто меня спрашивает? |
"A stranger who will not send in his name." | - Незнакомый господин и не хочет сказать своего имени. |
"A stranger who will not send in his name! | - Как? Не хочет сказать своего имени? |
What can he want with me?" | А что ему нужно от меня? |
"He wishes to speak to you." | - Он хочет переговорить с вами. |
"To me?" | - Со мной? |
"Yes." | - Да |
"Did he mention my name?" | - Он назвал меня по имени? |
"Yes." | - Да |
"What sort of person is he?" | - А каков он собой? |
"Why, sir, a man of about fifty." | - Да человек лет пятидесяти. |
"Short or tall?" | - Маленький? Высокий? |
"About your own height, sir." | - С вас ростом. |
"Dark or fair?" | - Брюнет или блондин? |
"Dark,-very dark; with black eyes, black hair, black eyebrows." | - Брюнет, темный брюнет; черные волосы, черные глаза, черные брови. |
"And how dressed?" asked Villefort quickly. | - А одет? - с живостью спросил Вильфор. - Как он одет? |
"In a blue frock-coat, buttoned up close, decorated with the Legion of Honor." | - В синем сюртуке, застегнутом доверху, с лентой Почетного легиона. |
"It is he!" said Villefort, turning pale. | - Это он! - прошептал Вильфор бледнея. |
"Eh, pardieu," said the individual whose description we have twice given, entering the door, "what a great deal of ceremony! | - Черт возьми! - сказал, появляясь в дверях, человек, приметы которого мы описывали уже дважды. - Сколько церемоний! |
Is it the custom in Marseilles for sons to keep their fathers waiting in their anterooms?" | Или в Марселе сыновья имеют обыкновение заставлять отцов дожидаться в передней? |
"Father!" cried Villefort, "then I was not deceived; I felt sure it must be you." | - Отец! - вскричал Вильфор. - Так я не ошибся... Я так и думал, что это вы... |
"Well, then, if you felt so sure," replied the new-comer, putting his cane in a corner and his hat on a chair, "allow me to say, my dear Gerard, that it was not very filial of you to keep me waiting at the door." | - А если ты думал, что это я, - продолжал гость, ставя в угол палку и кладя шляпу на стул, - то позволь тебе сказать, милый Жерар, что с твоей стороны не очень-то любезно заставлять меня дожидаться. |
"Leave us, Germain," said Villefort. | - Идите, Жермен, - сказал Вильфор. |
The servant quitted the apartment with evident signs of astonishment. | Слуга удалился с выражением явного удивления. |
Chapter 12. | XII. |
Father and Son. | Отец и сын |
M. Noirtier-for it was, indeed, he who entered-looked after the servant until the door was closed, and then, fearing, no doubt, that he might be overheard in the ante-chamber, he opened the door again, nor was the precaution useless, as appeared from the rapid retreat of Germain, who proved that he was not exempt from the sin which ruined our first parents. | Г осподин Нуартье - ибо это действительно был он - следил глазами за слугою, пока дверь не закрылась за ним; потом, опасаясь, вероятно, чтобы слуга не стал подслушивать из передней, он снова приотворил дверь: предосторожность оказалась не лишней, и проворство, с которым Жермен ретировался, не оставляло сомнений, что и он не чужд пороку, погубившему наших праотцев. |
M. Noirtier then took the trouble to close and bolt the ante-chamber door, then that of the bed-chamber, and then extended his hand to Villefort, who had followed all his motions with surprise which he could not conceal. | Тогда г-н Нуартье собственноручно затворил дверь из передней, потом запер на задвижку дверь в спальню и, наконец, подал руку Вильфору, глядевшему на него с изумлением. |
"Well, now, my dear Gerard," said he to the young man, with a very significant look, "do you know, you seem as if you were not very glad to see me?" | - Знаешь, Жерар, - сказал он сыну с улыбкой, истинный смысл которой трудно было определить, - нельзя сказать, чтобы ты был в восторге от встречи со мной. |
"My dear father," said Villefort, "I am, on the contrary, delighted; but I so little expected your visit, that it has somewhat overcome me." | - Что вы, отец, я чрезвычайно рад; но я, признаться, так мало рассчитывал на ваше посещение, что оно меня несколько озадачило. |
"But, my dear fellow," replied M. Noirtier, seating himself, | - Но, мой друг, - продолжал г-н Нуартье, садясь в кресло, - я мог бы сказать вам то же самое. |
"I might say the same thing to you, when you announce to me your wedding for the 28th of February, and on the 3rd of March you turn up here in Paris." | Как? Вы мне пишете, что ваша помолвка назначена в Марселе на двадцать восьмое февраля, а третьего марта вы в Париже? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать