Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, when we quitted Naples, Captain Leclere was attacked with a brain fever. As we had no doctor on board, and he was so anxious to arrive at Elba, that he would not touch at any other port, his disorder rose to such a height, that at the end of the third day, feeling he was dying, he called me to him. - Так вот: когда мы вышли из Неаполя, капитан Леклер заболел нервной горячкой; на корабле не было врача, а он не хотел приставать к берегу, потому что очень спешил на остров Эльба, и потому состояние его так ухудшилось, что на третий день, почувствовав приближение смерти, он позвал меня к себе.
'My dear Dantes,' said he, 'swear to perform what I am going to tell you, for it is a matter of the deepest importance.' "Дантес, - сказал он, - поклянитесь мне честью, что исполните поручение, которое я вам дам; дело чрезвычайно важное".
"'I swear, captain,' replied I. "Клянусь, капитан", - отвечал я.
"'Well, as after my death the command devolves on you as mate, assume the command, and bear up for the Island of Elba, disembark at Porto-Ferrajo, ask for the grand-marshal, give him this letter-perhaps they will give you another letter, and charge you with a commission. "Так как после моей смерти командование переходит к вам, как помощнику капитана, вы примете командование, возьмете курс на остров Эльба, остановитесь в Порто-Феррайо, пойдете к маршалу и отдадите ему это письмо; может быть, там дадут вам другое письмо или еще какое-нибудь поручение.
You will accomplish what I was to have done, and derive all the honor and profit from it.' Это поручение должен был получить я; вы, Дантес, исполните его вместо меня, и вся заслуга будет ваша".
"'I will do it, captain; but perhaps I shall not be admitted to the grand marshal's presence as easily as you expect?' "Исполню, капитан, но, может быть, не так-то легко добраться до маршала?"
"'Here is a ring that will obtain audience of him, and remove every difficulty,' said the captain. "Вот кольцо, которое вы попросите ему передать, - сказал капитан, - это устранит все препятствия".
At these words he gave me a ring. И с этими словами он дал мне перстень.
It was time-two hours after he was delirious; the next day he died." Через два часа он впал в беспамятство, а на другой день скончался.
"And what did you do then?" - И что же вы сделали?
"What I ought to have done, and what every one would have done in my place. - То, что я должен был сделать, то, что всякий другой сделал бы на моем месте.
Everywhere the last requests of a dying man are sacred; but with a sailor the last requests of his superior are commands. Просьба умирающего всегда священна; но у нас, моряков, просьба начальника - это приказание, которое нельзя не исполнить.
I sailed for the Island of Elba, where I arrived the next day; I ordered everybody to remain on board, and went on shore alone. Итак, я взял курс на Эльбу и прибыл туда на другой день; я всех оставил на борту и один сошел на берег.
As I had expected, I found some difficulty in obtaining access to the grand-marshal; but I sent the ring I had received from the captain to him, and was instantly admitted. Как я и думал, меня не хотели допустить к маршалу; но я послал ему перстень, который должен был служить условным знаком; и все двери раскрылись передо мной.
He questioned me concerning Captain Leclere's death; and, as the latter had told me, gave me a letter to carry on to a person in Paris. Он принял меня, расспросил о смерти бедного Леклера и, как тот и предвидел, дал мне письмо, приказав лично доставить его в Париж.
I undertook it because it was what my captain had bade me do. Я обещал, потому что это входило в исполнение последней воли моего капитана.
I landed here, regulated the affairs of the vessel, and hastened to visit my affianced bride, whom I found more lovely than ever. Прибыв сюда, я устроил все дела на корабле и побежал к моей невесте, которая показалась мне еще прекрасней и милей прежнего.
Thanks to M. Morrel, all the forms were got over; in a word I was, as I told you, at my marriage-feast; and I should have been married in an hour, and to-morrow I intended to start for Paris, had I not been arrested on this charge which you as well as I now see to be unjust." Благодаря господину Моррелю мы уладили все церковные формальности; и вот, как я уже говорил вам, я сидел за обедом, готовился через час вступить в брак и думал завтра же ехать в Париж, как вдруг по этому доносу, который вы, по-видимому, теперь так же презираете, как и я, меня арестовали.
"Ah," said Villefort, "this seems to me the truth. If you have been culpable, it was imprudence, and this imprudence was in obedience to the orders of your captain. - Да, да, - проговорил Вильфор, - все это кажется мне правдой, и если вы в чем виновны, так только в неосторожности; да и неосторожность ваша оправдывается приказаниями капитана.
Give up this letter you have brought from Elba, and pass your word you will appear should you be required, and go and rejoin your friends. Отдайте нам письмо, взятое вами на острове Эльба, дайте честное слово, что явитесь по первому требованию, и возвращайтесь к вашим друзьям.
"I am free, then, sir?" cried Dantes joyfully. - Так я свободен! - вскричал Дантес вне себя от радости.
"Yes; but first give me this letter." - Да, только отдайте мне письмо.
"You have it already, for it was taken from me with some others which I see in that packet." - Оно должно быть у вас, его взяли у меня вместе с другими моими бумагами, и я узнаю некоторые из них в этой связке.
"Stop a moment," said the deputy, as Dantes took his hat and gloves. - Постойте, - сказал Вильфор Дантесу, который взялся уже было за шляпу и перчатки, - постойте!
"To whom is it addressed?" Кому адресовано письмо?
"To Monsieur Noirtier, Rue Coq-Heron, Paris." - Господину Нуартье, улица Кок-Эрон, в Париже.
Had a thunderbolt fallen into the room, Villefort could not have been more stupefied. He sank into his seat, and hastily turning over the packet, drew forth the fatal letter, at which he glanced with an expression of terror. Если бы гром обрушился на Вильфора, он не поразил бы его таким быстрым и внезапным ударом; он упал в кресло, с которого привстал, чтобы взять связку с бумагами, захваченными у Дантеса, и, лихорадочно порывшись в них, вынул роковое письмо, устремив на него взгляд, полный невыразимого ужаса.
"M. Noirtier, Rue Coq-Heron, No. 13," murmured he, growing still paler. - Господину Нуартье, улица Кок-Эрон, номер тринадцать, - прошептал он, побледнев еще сильнее.
"Yes," said Dantes; "do you know him?" - Точно так, - сказал изумленный Дантес. - Разве вы его знаете?
"No," replied Villefort; "a faithful servant of the king does not know conspirators." - Нет, - быстро ответил Вильфор, - верный слуга короля не знается с заговорщиками.
"It is a conspiracy, then?" asked Dantes, who after believing himself free, now began to feel a tenfold alarm. "I have, however, already told you, sir, I was entirely ignorant of the contents of the letter." - Стало быть, речь идет о заговоре? - спросил Дантес, который, после того как уже считал себя свободным, почувствовал, что дело принимает другой оборот. - Во всяком случае, я уже сказал вам, что ничего не знал о содержании этого письма.
"Yes; but you knew the name of the person to whom it was addressed," said Villefort. - Да, - сказал Вильфор глухим голосом, - но вы знаете имя того, кому оно адресовано!
"I was forced to read the address to know to whom to give it." - Чтобы отдать письмо лично ему, я должен был знать его имя.
"Have you shown this letter to any one?" asked Villefort, becoming still more pale. - И вы никому его не показывали? - спросил Вильфор, читая письмо и все более и более бледнея.
"To no one, on my honor." - Никому, клянусь честью!
"Everybody is ignorant that you are the bearer of a letter from the Island of Elba, and addressed to M. Noirtier?" - Никто не знает, что вы везли письмо с острова Эльба к господину Нуартье?
"Everybody, except the person who gave it to me." - Никто, кроме того, кто вручил мне его.
"And that was too much, far too much," murmured Villefort. - И это еще много, слишком много! - прошептал Вильфор.
Villefort's brow darkened more and more, his white lips and clinched teeth filled Dantes with apprehension. Лицо его становилось все мрачнее, по мере того как он читал; его бледные губы, дрожащие руки, пылающие глаза внушали Дантесу самые дурные предчувствия.
After reading the letter, Villefort covered his face with his hands. Прочитав письмо, Вильфор схватился за голову и замер.
"Oh," said Dantes timidly, "what is the matter?" - Что с вами, сударь? - робко спросил Дантес.
Villefort made no answer, but raised his head at the expiration of a few seconds, and again perused the letter. Вильфор не отвечал, потом поднял бледное, искаженное лицо и еще раз перечел письмо.
"And you say that you are ignorant of the contents of this letter?" - И вы уверяете, что ничего не знаете о содержании этого письма? - сказал Вильфор.
"I give you my word of honor, sir," said Dantes; "but what is the matter? - Повторяю и клянусь честью, что не знаю ничего. Но что с вами?
You are ill-shall I ring for assistance?-shall I call?" Вам дурно? Хотите, я позвоню? Позову кого-нибудь?
"No," said Villefort, rising hastily; "stay where you are. It is for me to give orders here, and not you." - Нет, - сказал Вильфор, быстро вставая, - стойте на месте и молчите; здесь я приказываю, а не вы.
"Monsieur," replied Dantes proudly, "it was only to summon assistance for you." - Простите, - обиженно сказал Дантес, - я только хотел помочь вам.
"I want none; it was a temporary indisposition. - Мне ничего не нужно. Минутная слабость -только и всего.
Attend to yourself; answer me." Думайте о себе, а не обо мне. Отвечайте.
Dantes waited, expecting a question, but in vain. Villefort fell back on his chair, passed his hand over his brow, moist with perspiration, and, for the third time, read the letter. Дантес ждал вопроса, но тщетно; Вильфор опустился в кресло, нетвердой рукой отер пот с лица и в третий раз принялся перечитывать письмо.
"Oh, if he knows the contents of this!" murmured he, "and that Noirtier is the father of Villefort, I am lost!" - Если он знает, что тут написано, - прошептал он,- и если он когда-нибудь узнает, что Нуартье -отец Вильфора, то я погиб, погиб безвозвратно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x