Филлис Хартнолл - Краткая история театра
- Название:Краткая история театра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ад Маргинем
- Год:1978
- ISBN:978-5-91103-577-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филлис Хартнолл - Краткая история театра краткое содержание
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Краткая история театра - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сценический фасад ( лат. ). – Примеч. ред.
Все перечисленные жанры, которые по-русски можно объединить под общим наименованием «священные представления», или «мистерии», строго говоря, являются локальными разновидностями того, что в российском театроведении принято называть полулитургической драмой, отделяемой от литургической (и наследующей ей). Помимо места проведения (вне стен храма) и масштабности, мистерии отличаются от ранней церковной драмы большей разнородностью драматического материала. Поскольку Ф. Хартнолл рассматривает средневековый театр как целое и в самых общих чертах, мы сохраняем выбранную ею терминологию. – Примеч. пер.
Букв. улица ( лат. ). – Примеч. ред.
Автор имеет в виду Йоркский, Уэйкфилдский, Честерский и Ковентрийский циклы , известные по манускриптам, представляющим собой обширные своды средневековых английских пьес. – Примеч. ред.
Речь идет о симультанных декорациях; хотя в данной главе Ф. Хартнолл избегает употребления этого термина, далее она использует его при описании неподвижных сценических конструкций, заранее устанавливаемых на игровой площадке в определенном порядке и призванных обозначать различные места действия. – Примеч. ред.
Франц. moralité, от лат. moralis – нравственный. – Примеч. ред.
Англ. Mayday games; другое название – Maypole (праздник Майского дерева); ритуальные празднества в честь прихода весны. – Примеч. ред.
От франц. sotie, sottie – дурачество, шалость (sot – глупец, дурак). – Примеч. ред.
Лат. festum stultorum, festum fatuorum; франц. fête des fous; новогоднее карнавальное празднество и особая церковная служба, инициаторами которых выступали младшие церковные чины. Праздник дураков был особенно популярен во Франции в XII–XIII веках. – Примеч. ред.
Нем. Meistersinger – букв. мастер-певец; сочинитель и исполнитель средневековой песенной поэзии, мейстерзанга, чье развитие берет начало во второй половине XIII века. – Примеч. ред.
Священные представления ( итал. ). – Примеч. ред.
От лат. proscaenium – букв. перед сценой. Просцениум в современном русском значении («передняя, ближайшая к зрителям часть сцены, расположенная перед занавесом») является почти точным синонимом слова «авансцена», которое имеет схожую французскую этимологию ( франц. avant-scène = лат. proscaenium). Между тем в английском языке слово proscenium имеет второе значение: «стена, отделяющая игровое пространство от зрительного зала» (что отсылает не столько к латинскому proscaenium, сколько к латинскому же frons scаenae; ср. примеч. 9), – и оно едва ли не более значимо, поскольку служит краеугольным камнем представления о метафорической раме, через которую зритель следит за разыгрываемым действием (см. «четвертая стена», глава 12). Ф. Хартнолл оперирует понятием «просцениум» во втором значении, когда говорит об арке или дверях просцениума. – Примеч. ред.
Изобретателем декораций с угловой перспективой, или «косых полотнищ» ( итал. telari obliqui), считается живописец и архитектор Андреа Поццо; Фердинандо Бибиена дал мощное развитие этому принципу асимметричной композиции, который во многом был связан с новым «динамическим» музыкальным стилем, параллельно утверждавшимся в опере. Стефано Артеага, автор знаменитого трактата Преобразования музыкального театра в Италии (1783–1785), описывая нововведение Бибиены, употребляет выражение «maniera di veder le scene per angolo» («манера брать виды под углом» ( итал. ); см. ил. 164). – Примеч. ред.
Другой вариант перевода названия пьесы на русский – Неаполитанская улица. – Примеч. ред.
Итал. zani, или zanni; образовано от имени Gianni (Джанни, сокращенное Джованни) в ломбардском и венецианском произношении. – Примеч. ред.
Итал. lazzo – букв. грубая шутка, смешная выходка (от l’atto – акт, действие); театр. импровизированная реприза, основанная на кривлянии, гримасах и сложных акробатических трюках. – Примеч. ред.
Итал. burla – шутка, проделка. – Примеч. ред.
Сокрушающий, Ужас Адской долины ( итал. ). – Примеч. пер.
Букв. влюбленная ( итал. ). – Примеч. ред.
Сознательное преувеличение автора: история комедии дель арте изучена, и имена большинства выдающихся актеров XVI–XVIII веков (многие из которых к тому же приобрели широкую известность как авторы сценариев и других литературных сочинений, связанных с театром) не являются тайной. См. подробно: Миклашевский К. La Commedia dell’arte, или Театр итальянских комедиантов XVI, XVII и XVIII столетий. М.: Навона, 2017. – Примеч. ред.
Цитата из монолога Жака-меланхолика из комедии Шекпира Как вам это понравится (Акт II, сцена 7). – Примеч. пер.
Собирательное имя для обозначения героев фарсовых кинокомедий, которые в 1912–1917 годах производились американскими «Студиями Кейстоуна» («Keystone Studios»), основанными продюсером и режиссером Маком Сеннетом (на их съемочных площадках начинал свою артистическую карьеру Чарли Чаплин). – Примеч. ред.
Комическая способность ( лат. ). – Примеч. пер.
Имена шутов, комических персонажей народного театра разных регионов Западной Европы XVII века и более позднего времени. С именем «англичанина» Джона Поссета ( англ. John Posset, или Boushed) связано название экзотического напитка (posset) наподобие пунша (punch); франц. Jean Potage (Жан Потаж) – букв. Жан-суп; нем. Jan Boushet (Ян Боушет) – калька с англ. John Posset; нем. Hanswurst (Гансвурст), изначально Hans Wurst – букв. Ганс-колбаса. – Примеч. ред.
С конца 1980-х годов на территории Лондона проводились археологические раскопки, в ходе которых были обнаружены фундаменты «Глобуса», «Куртины» и других елизаветинских театров. Эти исследования снабдили историков большим объемом достоверной информации, позволившей, как известно, даже реконструировать «Глобус», но недоступной Ф. Хартнолл во время написания ее книги. – Примеч. ред.
Буря . Акт V, сцена 1. – Примеч. пер.
Гамлет . Акт III, сцена 2. Пер. Б. Пастернака. – Примеч. пер.
Пер. А. Аникста. Здесь обыгрывается фамилия Shakespeare, в буквальном переводе с английского означающая «потрясатель копья» (shake – трясти, speare – копье), которая в приведенном выражении заменена на shake-scene, «потрясатель сцены». – Примеч. пер.
Англ. Volpone, от итал. volpi – лис; главный герой комедии Б. Джонсона Вольпоне, или Хитрый лис (1606). Имена других персонажей пьесы также носят «звериный» характер: Моска (от итал. mosca – муха), Волторе (от итал. vulture – стервятник), Корбаччо (от итал. corbaccio – ворон) и т. д. – Примеч. ред.
Известны две версии этого произведения, авторство которого приписывается Фернандо де Рохасу. Более ранняя, Комедия Калисто и Мелибеи (1499), состоит из шестнадцати актов, более поздняя, Трагикомедия Калисто и Мелибеи (1504), – из двадцати одного или даже двадцати двух (при переиздании). Название Селестина новелла получила в XVII веке, первоначально – в Италии. – Примеч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: