Жюль Верн - Безымянное семейство (с иллюстрациями)
- Название:Безымянное семейство (с иллюстрациями)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Научно-издательский центр «Ладомир»
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-034-6: 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Безымянное семейство (с иллюстрациями) краткое содержание
Роман «Безымянное семейство» переносит европейского читателя за океан, на просторы североамериканского континента, в ту его часть, которая называется Канадой и повествует о восстании французских поселенцев в Квебеке.
Безымянное семейство (с иллюстрациями) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
19
Акадия — древняя область, образующая ныне Новую Шотландию и часть Нью-Брансуика.
20
Рисвикский трактат заключен в Рисвике, Рейсвейке, деревне близ г. Гаага, Нидерланды.
21
Монреальское соглашение заключено в г. Монреаль в провинции Квебек в Канаде.
22
Водрель де, правильно Бодрей (Vaudreuil) Филипп (1643—1725) — один из губернаторов Канады.
23
Нью-Фаундленд, правильно Ньюфаундленд — провинция на востоке Канады на о. Ньюфаундленд и северо-восточной части о. Лабрадор.
24
Утрехтский договор, Утрехтский мир 1713 г. — ряд мирных договоров, завершивших войну за испанское наследство, заключен в г. Утрехт. Нидерланды.
25
Аахенский мир, правильно Ахенский мир 1748 г., был заключен в г. Ахен, Германия.
26
Огайо — штат на северо-востоке США.
27
Дюкен — форт, назван по имени французского моряка А. Дюкена (1610—1688).
28
Вашингтон Джордж (1732—1790) — первый президент США.
29
Франклин Бенджамин (1706—1790) — американский просветитель и государственный деятель. Один из авторов Декларации независимости США (1776) и Конституции (1787).
30
Эскадра — крупное соединение военных кораблей.
31
Монкальм Луи (1712—1759) — французский маршал.
32
Карильон, правильно Карийон — укрепление, форт, где была одержана победа над англичанами Монкальмом в 1758 г.
33
Ниагара — укрепление на границе США и Канады, находится на берегу р. Ниагары.
34
Вольф, правильно Уолф (1727—1759) — английский генерал, одержавший победу над Монкальмом в 1759 г.
35
Монморанси — населенный пункт, названный в честь маршала Франции (1493—1567).
36
Людовик XV (1710—1774) — король Франции.
37
Труа-Ривьер — губернаторство в Канаде.
38
Билль — законопроект; название некоторых конституционных актов.
39
Сен-Жан — ныне город в Канаде, в провинции Квебек.
40
Папино Луи Жозеф (1786—1871) — один из руководителей восстания 1837—1838 гг. против английского колониального господства в Канаде.
41
Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.
42
Лоялисты — сторонники метрополии во время войны за независимость в Северной Америке в 1775—1783 гг.
43
Эльзас — историческая провинция на востоке Франции.
44
Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции.
45
Автономия — самоуправление, самостоятельность.
46
Кольборн, прав. Колборн Джон (1718—1863) — губернатор Канады.
47
Полицеймейстер, полицмейстер — начальник полиции города.
48
Кафедральный собор — главный собор города, в котором совершаются богослужения епископом. Проповедь произносится со специального возвышения — кафедры.
49
Норд-вест — северо-западный ветер.
50
Пикет — небольшой сторожевой отряд.
51
Карабинер-волонтер — легкая пехота в европейских армиях XVII—XIX вв., состоящая из добровольно поступивших на военную службу.
52
Гарно Франсуа Ксавье (1809—1866) — канадский историк, родом из Квебека, автор «Истории Канады».
53
Палата лордов — верхняя палата парламента.
54
Палата общин — нижняя палата парламента.
55
Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, где в 1815 г. была разгромлена армия Наполеона.
56
Ришелье — графство в Канаде.
57
Сент-Урс — графство в Канаде.
58
Реформист — сторонник реформизма — преобразования существующего направления, течения. В XVI в. носило антифеодальный характер, затем приняло форму борьбы против католической церкви.
59
О'Коннел Даниел (1775—1847) — лидер либеральной части ирландского национального парламента.
60
Циркуляр — правовой акт, распоряжение, содержащее предписание подчиненным органам.
61
Магистрат — орган городского управления.
62
Пиастр — итальянское название старинной испанской монеты песо.
63
Скиннер — погонщик вьючных животных; перен. обманщик.
64
Монро Джеймс (1758—1831) — пятый президент США. В 1823 г. провозгласил внешнеполитическую программу, известную как доктрина Монро.
65
Дальхаузи Джеймс (1812—1860) — английский политик, губернатор.
66
Епархия — церковно-административная территориальная единица.
67
Регул Марк Атилий (? — ок. 248 г. до н. э.) — римский полководец.
68
Олбани — город на северо-востоке США, центр штата Нью-Йорк.
69
Иуда — в Новом завете один из апостолов, предавший своего учителя Христа за 30 сребреников, здесь: предатель.
70
Авель — в библейской мифологии сын Адама, убитый своим братом Каином.
71
Форт — военное укрепление.
72
Банкнота — банковский билет, денежный знак.
73
Мэтр, метр — учитель, наставник, почтительное звание человека выдающихся знаний и дарований.
74
Клерк — конторский служащий при парламенте, суде.
75
Нельсон Горацио (1758—1805) — английский флотоводец, вице-адмирал.
76
Нотариус — лицо, в обязанности которого входит оформление договоров, завещаний, доверенностей.
77
Бювар — настольная папка с писчей бумагой, конвертами.
78
Парнасский кружок — группа французских поэтов. Создан в 1866 г.
79
Купчая бумага, купчая крепость — акт приобретения в собственность имущества.
80
Дифирамб — здесь: преувеличенная, восторженная похвала.
81
Джинн — многоликий дух огня в мифологии мусульманских народов.
82
Эльфы — в германских народных поверьях — духи природы, населяющие воздух, земли, горы, жилище, благожелательные к людям; в скандинавской мифологии — сказочное существо, дух, благожелательный к людям.
83
Аполлон — греческий бог света, искусств и религии, сын Зевса.
84
Томагавк — ручное ударное метательное оружие индейцев Северной Америки.
85
Миля — единица длины главным образом в морском деле. Одна морская миля равна 1,852 км, английская миля равна 1,609 км.
86
Семинария — специальное среднее учебное заведение для подготовки духовенства, учителей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: