Жюль Верн - Безымянное семейство (с иллюстрациями)

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Безымянное семейство (с иллюстрациями) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения, издательство Научно-издательский центр «Ладомир», год 1993. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Безымянное семейство (с иллюстрациями)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Научно-издательский центр «Ладомир»
  • Год:
    1993
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-86218-034-6: 5-86218-022-2
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Безымянное семейство (с иллюстрациями) краткое содержание

Безымянное семейство (с иллюстрациями) - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Безымянное семейство» переносит европейского читателя за океан, на просторы североамериканского континента, в ту его часть, которая называется Канадой и повествует о восстании французских поселенцев в Квебеке.

Безымянное семейство (с иллюстрациями) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Безымянное семейство (с иллюстрациями) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

87

Пакетбот — устаревшее название небольшого морского почтово-пассажирского судна.

88

Гетто — район города, в котором селится преследуемая часть общества, лишенная прав по расовым или национальным признакам.

89

Архивариус — хранитель.

90

Колымага — тяжелая закрытая четырехколесная повозка.

91

Шарабан — 1) открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями; 2) одноконный двухколесный экипаж.

92

Мануфактура — 1) продукция, производимая ручным или ремесленным трудом; 2) изделия текстильной промышленности.

93

Редингот — длинный сюртук для верховой езды.

94

Метафора — оборот речи, в котором свойства одного предмета перенесены на другой на основании их общих признаков.

95

Анакреон, правильно Анакреонт (570—478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт.

96

Сильфы, сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.

97

Болид — большой, яркий метеор с длинным светящимся хвостом.

98

Вельбот — быстроходная четырех-восьмивесельная шлюпка.

99

Приход — церковно-административная единица; община верующих, принадлежащих к одной церкви.

100

Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви, присваиваемое обычно главе церковного округа.

101

Акр — единица площади в системе английских мер. Один акр равен 4046,86 кв. м.

102

Луара — самая длинная река во Франции.

103

Шенонсо — город во Франции, где находится замок XVI в.

104

Амбуаз — город во Франции, где находится замок эпохи Возрождения.

105

Эшафот — помост для казни, плаха.

106

Амнистия — освобождение от уголовного наказания или смягчение его.

107

Бретань — историческая провинция на западе Франции.

108

Вандея — департамент на западе Франции; иначе контрреволюция.

109

Стезя — 1) путь, дорога; 2) путь развития.

110

Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор приключенческих романов.

111

Лаврентийские горы, Лаврентийская возвышенность — возвышенность на северо-востоке Северной Америки и Канады.

112

Труа-Ривьер — теперь город в Канаде, в провинции Квебек, порт на реке Св. Лаврентия.

113

Виктория (1819—1901) — королева Великобритании.

114

Скипетр — жезл, один из знаков монархической власти.

115

Длань — устар. рука, ладонь.

116

Шпик — сыщик, тайный агент.

117

Констебль — здесь: низший полицейский чин Великобритании и США.

118

Кортеж — торжественное шествие, свита.

119

Конвульсия — сильная судорога всего тела.

120

Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель.

121

Стремнина — участок реки с большим падением воды, быстрым и бурным течением.

122

Бретонского мыса о-ва, правильно о. Кейп-Бретон — остров в заливе Св. Лаврентия.

123

Антикости — остров в заливе Св. Лаврентия, Канада.

124

Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807—1882) — американский поэт.

125

Инкогнито — неизвестный, неузнанный; тайно, скрытно.

126

Новый Брауншвейг, правильно Нью-Брансуик — провинция на востоке Канады.

127

Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.

128

Топсель — рейковый парус треугольной формы.

129

Стаксель — треугольный парус.

130

Гольфстрим — система теплых течений в северной части Атлантического океана.

131

Бриз — ветер на побережье с суточной сменой направления из-за неравномерности нагревания суши и моря.

132

Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра течения.

133

Фут — 1) ступня; 2) единица длины в системе английских мер. Один фут равен 0,3048 м.

134

Верша — рыболовное орудие типа ловушки.

135

Сагэне — правильно Саганей.

136

Норд-ост — северо-восточный ветер.

137

«Богоматерь на обвалах» (фр.).

138

Пастор — священник протестантской церкви.

139

Кабельтов — единица длины в мореходной практике, один кабельтов равен 185,2 м.

140

Гурман — любитель изысканных блюд, лакомка.

141

Жантильи — правильно Жантийи.

142

Сажень — русская мера длины, равная 2,1336 м.

143

Быстрина — 1) участок реки с более быстрым и бурным течением; 2) серия небольших порогов.

144

Жан-Батист — самое распространенное при крещении имя у франко-канадцев. (Примеч. автора.).

145

Мессия — в некоторых религиях спаситель, который должен навечно установить свое царство.

146

Ла Шин — Китай (фр.).

147

Апостол — 1) странствующий проповедник христианства; 2) ревностный последователь какого-либо учения.

148

Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения.

149

Догма — положение, принимаемое на веру за истину.

150

Орден — здесь: название некоторых тайных обществ.

151

Канадский парламент лишь в 1854 г. вотировал право выкупа этих повинностей, однако большинство землевладельцев, верных старым обычаям, все еще продолжают платить налоги духовенству. (Примеч. автора.).

152

Корпорация — общество, союз, группа лиц, объединенных общими интересами.

153

Эгида — в древнегреческой мифологии щит Зевса, символ покровительства и гнева богов.

154

Неф — вытянутое помещение, ограниченное с одной или с двух сторон колоннами.

155

Пария — отверженный, бесправный человек.

156

Вне закона (англ.).

157

Четверик — русская мера объема сыпучих тел, равная 26,24 л.

158

Саванна — тип тропической растительности, характеризующийся сочетанием травяного покрова с одиночными деревьями и кустарником.

159

Рига — постройка с печью для сушки снопов хлеба и льна.

160

Вольера — огороженная площадка с примыкающими к ней клетками для мелких животных.

161

Карибу — общее название североамериканских разновидностей северного оленя.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Безымянное семейство (с иллюстрациями) отзывы


Отзывы читателей о книге Безымянное семейство (с иллюстрациями), автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x