Жюль Верн - Безымянное семейство (с иллюстрациями)
- Название:Безымянное семейство (с иллюстрациями)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Научно-издательский центр «Ладомир»
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-034-6: 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Безымянное семейство (с иллюстрациями) краткое содержание
Роман «Безымянное семейство» переносит европейского читателя за океан, на просторы североамериканского континента, в ту его часть, которая называется Канадой и повествует о восстании французских поселенцев в Квебеке.
Безымянное семейство (с иллюстрациями) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
87
Пакетбот — устаревшее название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
88
Гетто — район города, в котором селится преследуемая часть общества, лишенная прав по расовым или национальным признакам.
89
Архивариус — хранитель.
90
Колымага — тяжелая закрытая четырехколесная повозка.
91
Шарабан — 1) открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями; 2) одноконный двухколесный экипаж.
92
Мануфактура — 1) продукция, производимая ручным или ремесленным трудом; 2) изделия текстильной промышленности.
93
Редингот — длинный сюртук для верховой езды.
94
Метафора — оборот речи, в котором свойства одного предмета перенесены на другой на основании их общих признаков.
95
Анакреон, правильно Анакреонт (570—478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт.
96
Сильфы, сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
97
Болид — большой, яркий метеор с длинным светящимся хвостом.
98
Вельбот — быстроходная четырех-восьмивесельная шлюпка.
99
Приход — церковно-административная единица; община верующих, принадлежащих к одной церкви.
100
Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви, присваиваемое обычно главе церковного округа.
101
Акр — единица площади в системе английских мер. Один акр равен 4046,86 кв. м.
102
Луара — самая длинная река во Франции.
103
Шенонсо — город во Франции, где находится замок XVI в.
104
Амбуаз — город во Франции, где находится замок эпохи Возрождения.
105
Эшафот — помост для казни, плаха.
106
Амнистия — освобождение от уголовного наказания или смягчение его.
107
Бретань — историческая провинция на западе Франции.
108
Вандея — департамент на западе Франции; иначе контрреволюция.
109
Стезя — 1) путь, дорога; 2) путь развития.
110
Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор приключенческих романов.
111
Лаврентийские горы, Лаврентийская возвышенность — возвышенность на северо-востоке Северной Америки и Канады.
112
Труа-Ривьер — теперь город в Канаде, в провинции Квебек, порт на реке Св. Лаврентия.
113
Виктория (1819—1901) — королева Великобритании.
114
Скипетр — жезл, один из знаков монархической власти.
115
Длань — устар. рука, ладонь.
116
Шпик — сыщик, тайный агент.
117
Констебль — здесь: низший полицейский чин Великобритании и США.
118
Кортеж — торжественное шествие, свита.
119
Конвульсия — сильная судорога всего тела.
120
Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель.
121
Стремнина — участок реки с большим падением воды, быстрым и бурным течением.
122
Бретонского мыса о-ва, правильно о. Кейп-Бретон — остров в заливе Св. Лаврентия.
123
Антикости — остров в заливе Св. Лаврентия, Канада.
124
Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807—1882) — американский поэт.
125
Инкогнито — неизвестный, неузнанный; тайно, скрытно.
126
Новый Брауншвейг, правильно Нью-Брансуик — провинция на востоке Канады.
127
Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.
128
Топсель — рейковый парус треугольной формы.
129
Стаксель — треугольный парус.
130
Гольфстрим — система теплых течений в северной части Атлантического океана.
131
Бриз — ветер на побережье с суточной сменой направления из-за неравномерности нагревания суши и моря.
132
Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра течения.
133
Фут — 1) ступня; 2) единица длины в системе английских мер. Один фут равен 0,3048 м.
134
Верша — рыболовное орудие типа ловушки.
135
Сагэне — правильно Саганей.
136
Норд-ост — северо-восточный ветер.
137
«Богоматерь на обвалах» (фр.).
138
Пастор — священник протестантской церкви.
139
Кабельтов — единица длины в мореходной практике, один кабельтов равен 185,2 м.
140
Гурман — любитель изысканных блюд, лакомка.
141
Жантильи — правильно Жантийи.
142
Сажень — русская мера длины, равная 2,1336 м.
143
Быстрина — 1) участок реки с более быстрым и бурным течением; 2) серия небольших порогов.
144
Жан-Батист — самое распространенное при крещении имя у франко-канадцев. (Примеч. автора.).
145
Мессия — в некоторых религиях спаситель, который должен навечно установить свое царство.
146
Ла Шин — Китай (фр.).
147
Апостол — 1) странствующий проповедник христианства; 2) ревностный последователь какого-либо учения.
148
Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения.
149
Догма — положение, принимаемое на веру за истину.
150
Орден — здесь: название некоторых тайных обществ.
151
Канадский парламент лишь в 1854 г. вотировал право выкупа этих повинностей, однако большинство землевладельцев, верных старым обычаям, все еще продолжают платить налоги духовенству. (Примеч. автора.).
152
Корпорация — общество, союз, группа лиц, объединенных общими интересами.
153
Эгида — в древнегреческой мифологии щит Зевса, символ покровительства и гнева богов.
154
Неф — вытянутое помещение, ограниченное с одной или с двух сторон колоннами.
155
Пария — отверженный, бесправный человек.
156
Вне закона (англ.).
157
Четверик — русская мера объема сыпучих тел, равная 26,24 л.
158
Саванна — тип тропической растительности, характеризующийся сочетанием травяного покрова с одиночными деревьями и кустарником.
159
Рига — постройка с печью для сушки снопов хлеба и льна.
160
Вольера — огороженная площадка с примыкающими к ней клетками для мелких животных.
161
Карибу — общее название североамериканских разновидностей северного оленя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: