Жюль Верн - Безымянное семейство (с иллюстрациями)
- Название:Безымянное семейство (с иллюстрациями)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Научно-издательский центр «Ладомир»
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-034-6: 5-86218-022-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Безымянное семейство (с иллюстрациями) краткое содержание
Роман «Безымянное семейство» переносит европейского читателя за океан, на просторы североамериканского континента, в ту его часть, которая называется Канадой и повествует о восстании французских поселенцев в Квебеке.
Безымянное семейство (с иллюстрациями) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
162
Зуйки — несколько видов птиц семейства ржанковых.
163
Скваттеры — фермеры, борющиеся за захват свободных земель.
164
Кабарга — парнокопытное животное подотряда жвачных.
165
Конфирмация — обряд приема в церковную общину подростков в определенном возрасте.
166
Презрительная кличка, даваемая канадцами дикарям на западе. (Примеч. автора.).
167
Махоганы — туземцы, здесь: краснокожие.
168
Монтанейцы, правильно монтанье — индейское племя.
169
Тодди — пунш, пальмовый сок.
170
Карабин — укороченная автоматическая винтовка.
171
Коктейль — охлажденная смесь различных напитков.
172
Пинта — единица объема в системе английских мер. Одна пинта равна 0,5506 куб. дм.
173
Киноварь — минерал класса сульфидов; здесь — красная краска.
174
Вигвам — куполообразное жилище индейцев Северной Америки, хижина.
175
Шотландский быстрый танец (англ.).
176
Фрикасе — мелко нарезанное жареное или вареное мясо.
177
Дрофа — семейство птиц отряда журавлеобразных.
178
Приправа, соус, гарнир, закуска (англ.).
179
Эпиталама — стихотворение или песня в честь свадьбы.
180
Реванш — расплата за поражение, за проигрыш.
181
Ценз — здесь: ограничительное условие.
182
Магнат — крупный феодал, богатая знать.
183
Коррумпированный, коррупция — преступление, при совершении которого используется должностное положение с целью личной выгоды, обогащения.
184
Фригийский колпак — головной убор древних фригийцев, послуживший моделью для шапок участников Великой французской революции.
185
Мушкет — ручное огнестрельное оружие с фитильным замком.
186
Магистрат — сословный орган государственного управления.
187
Апогей — здесь: высшая ступень, расцвет.
188
Шериф — в Великобритании, США должностное лицо, выполняющее определенные административные и судебные функции.
189
Винокурня — помещение, в котором производят спирт и водку из хлебных злаков или картофеля.
190
В застенке (лат.).
191
Сиу — группа индейских племен, живущих в резервациях Канады.
192
Онеиды — группа индейских племен.
193
Преторианцы — здесь: наемные воины, служащие опорой власти, основанной на грубой силе.
194
Снежная буря, буран. (фр.).
195
В некоторых частях Канады — в долине Сен-Жана наблюдались случаи, когда термометр опускался до 40 и 45 градусов ниже нуля. (Примеч. автора.).
196
Самум — местное название сухого горячего ветра в пустынях. Сопровождается песчаными бурями.
197
Блокгауз — оборонительное сооружение для ведения кругового огня.
198
Конфедерация — союз, объединение государств, сохраняющих независимость.
199
Мортира — артиллерийское орудие с коротким стволом.
200
Повод к объявлению войны (лат.).
201
Алиби — нахождение обвиняемого вне места совершения преступления как доказательство его невиновности.
202
Habeas corpus — начальные слова закона о неприкосновенности личности. Принят английским парламентом в 1679 г.
Интервал:
Закладка: