М. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6
- Название:Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ADVENTURE PRESS
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-1-304-69905-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6 краткое содержание
1925 г. Бывший искатель приключений, рыцарь без стыда и совести, а ныне — эвент-мэнеджер корпорации «Форд Мотор», владелец бензоколонки и собственного рекламного бюро Джейк Саммерс добился, наконец, больших денег. Но стал ли он счастливым? Нет, он медленно сходит с ума.
Формула счастья Д.Э. Саммерса, согласно которой требуется всего три вещи: любимое дело, верный друг и деньги, оказалась неверной. В ней чего-то недостает.
Может быть, чуда? Ведь только чудом можно получить свободу от таких людей, как мистер Форд.
Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Черные глаза Антуана Паркура приобрели ироническое выражение.
— Вы страстный натуралист, взращенный на романах, — сказал он. — Путешествия, авантюры, погони, драки — вот то, о чем вы мечтали с детства. Правда, с поправкой на то, что драться вы не любите и не умеете. Это следует запомнить.
— Простите, Алекс, но ведь детство кончилось довольно давно. Мечта должна была измениться!
— По-настоящему смелые мечты — удел по-настоящему сильных людей, — отрезал Паркур. — Ваши должны быть скромнее. Итак, ваша мечта — стать звероловом! Поставлять зверей в самые знаменитые зоопарки мира. А это значит, что все свое время вы проводите в библиотеках и музеях. Помните об этом, когда придет время.
— Я?!
— Да.
— Я хочу ловить зверей и торчу в библиотеках? Но зачем? Почему бы просто не поехать ловить зверей?
Фокс кивнул.
— Естественно, друг мой. Вы часами штудировали труды Брэма и Гагенбека, и вот, наконец, представилась возможность поехать в настоящую экспедицию.
Теперь ваша тетка. Очень богатая пожилая особа, заменившая вам мать и пекущаяся, — он сделал рукой в перчатке изящный жест, — о вашем благополучии.
Саммерс проводил этот жест взглядом.
— Вы хотите сказать, я еду с теткой?
— Кто же отпустит вас одного? — возмутился Паркур. — Итак, вы едете с теткой. Каковая состоятельная леди, как нетрудно догадаться, и финансирует наше предприятие. Вы, Джейк, ассистент профессора. Кстати: мальчиком вам очень хотелось иметь собаку. Не говоря уже о говорящем попугае.
— Черт, это правда! — пробормотал коммерсант.
— Конечно, правда. Я в этом нисколько не сомневался. Но ваша тетя…
— …у меня никогда не было даже кошки!
— Не перебивайте. После долгих уговоров ваша тетя позволила вам завести золотых рыбок. Так как ребенком вы были болезненным… не улыбайтесь так, вы не представляете, в какую развалину способна превратить здорового подростка заботливая родня… так вот, так как ребенком вы были болезненным, то часто пропускали школу. Да что там, вы вообще получили домашнее образование! Играть на улице, с этими ужасными мальчишками…
— …было совершенно невозможно.
— Именно! — с жаром подхватил Фокс. — Время от времени вам удавалось ненадолго сбежать из — под надзора и…
— …тогда мне здорово влетало!
— Правильно! Однажды вы выменяли у каких-то мальчишек десяток мышей и держали их в старом чемодане у себя под кроватью.
— Здорово! — восхитился Саммерс. — Что же я дал взамен?
— Бонбоньерку миндальных пралине, полученную на Рождество. Мышей обнаружила горничная.
— Стоп, — перебил Джейк. — Как это она их нашла? Разве уборка не проводилась в одно и то же время?
— Проводилась, — печально кивнул Фокс.
— У меня не хватило ума подумать об этом?
— Не волнуйтесь так за свой ум. Вы были достаточно сообразительны. Иначе как бы вам удалось держать мышей под кроватью целую неделю? Просто как раз к уборке пришел доктор. Он должен был осмотреть ваше горло. Вы всего лишь не успели принять меры.
— Могу себе представить, в каком ужасе была тетка.
Фокс рассмеялся.
— Думаю, да, можете. Словом, суть вы ухватили: вас очень, очень берегли. И, будучи от природы смышленым, вы выросли не слишком практичным. А также — увы, начисто лишенным характера. Правда, время от времени вы бунтуете.
— Ну, хоть за это спасибо.
— Bon [4] Bon (фр.) — хорошо.
. Вы устраиваете тетке сцены.
— Сцены? Я?
— Думаю, это прекрасно у вас получится, когда немного войдете в роль, — успокоил мсье Паркур. — Однажды, примерно год тому назад, вы поссорились с теткой, уехали из ее дома, неделю жили в гостинице.
— И?
— …и потом вернулись. А что оставалось? Тетка не дает вам ни гроша.
— Боже, какой ад! Неужели я ничего не сделаю, чтобы спастись?
— Гм, — задумался Фокс, — думаю, с вашим безвольным характером и с вашей непрактичностью вы выберете самый легкий из путей.
— Буду ждать теткиной смерти, — кивнул Джейк. — Боюсь, правда, старая ведьма меня переживет.
— Не исключаю такой возможности. Теперь дальше.
— Дайте перевести дух. Все это увлекательно, но несколько ошеломляет.
— Как скажете, mon cher ami, как скажете. Нам нужно еще многое обдумать. Впрочем, я и сам не отказался бы еще от одной чашки кофе.
Глава двенадцатая, в которой начинаются приготовления
Фокс окинул критическим взглядом высокую фигуру коммерсанта.
— Ваш протеже слишком подвижен, — сказал он профессору. — Придется поработать, иначе он себя выдаст. Возраст, манеры — все. Может, его слегка откормить?
— Не придирайтесь, — поморщился Саммерс, которому вовсе не улыбалось быть откормленным. — Я, знаете, играю в теннис.
Фокс ненадолго задумался.
— Убедили. Однако, вам надо поумерить прыть. Ваши глаза — глаза пирата, а не избалованного молодого человека. Вам необходимо изменить походку, манеру двигаться, мимику — впрочем, все это я вам покажу.
Саммерс вздохнул.
— Ладно. Надо — так надо.
— Bon. Теперь я снова спрошу вас: какой ваш любимый напиток?
— Коньяк? — с надеждой спросил коммерсант.
— Фи, дорогой мой. Тетушкины мальчики вроде вас не пьют таких крепких напитков.
— Прекрасно пьют! — вмешался профессор. — Я знал одно семейство, так там эти ваши тетушкины мальчики пили, как буйволы.
— Ну ладно, — смилостивился Фокс, — пускай будет коньяк. Пара пьяных истерик в запасе лишней не будет. И последний вопрос. Как вас зовут?
— Такого идиота, как я, — задумался Джейк, — наверняка зовут как-нибудь эффектно. Ну что же, быть мне Чарльзом или Ральфом. Что вы молчите, Фокс?
— Думаю. В сущности, все, чего нам не хватает, это фамилия для нас с вами да какое-никакое прикрытие для профессора. В остальном же все просто прекрасно. Как вам мой план, Найджел?
— Должен заметить, Алекс, что один пункт мне все же не нравится. Джейк выглядит не моложе, а старше своих лет.
— Пустяки, две недели безделья и морской воздух сделают из него молодого бездельника.
— Но почему нельзя оставить мой настоящий возраст? — поинтересовался Саммерс.
Фокс обернулся.
— А я думал, вы догадались.
— Не делайте из меня большего дурака, чем надо. Я прекрасно понял, что речь идет о даме.
— О барышне. Вы должны будете покорить ее сердце.
— Э-э-э….
— Этическая сторона вопроса целиком в вашем распоряжении, — Фокс мягко улыбнулся. — Вы сделаете то, что считаете нужным, но юная особа должна ходить за вами по пятам, и, следовательно, увлечь за собой отца.
Саммерс пожал плечами.
— Сколько лет? — поинтересовался он. — Шестнадцать? Семнадцать?
— Четырнадцать, — тон Фокса был мрачен. — Вандерер дьявольски подозрителен, умен и в состоянии предусмотреть любые эксцессы. Но дочь — его сокровище. Она наш единственный шанс, господа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: