Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The two Musketeers with whom we have already made acquaintance, and who answered to the last of these three names, immediately quitted the group of which they had formed a part, and advanced toward the cabinet, the door of which closed after them as soon as they had entered. | Оба мушкетера, с которыми мы уже успели познакомиться и которым принадлежали два последних имени, сразу же отделились от товарищей и вошли в кабинет, дверь которого захлопнулась за ними, как только они перешагнули порог. |
Their appearance, although it was not quite at ease, excited by its carelessness, at once full of dignity and submission, the admiration of d'Artagnan, who beheld in these two men demigods, and in their leader an Olympian Jupiter, armed with all his thunders. | Их манера держаться, хотя они и не были вполне спокойны, своей непринужденностью, исполненной одновременно и достоинства и покорности, вызвала восхищение д'Артаньяна, видевшего в этих людях неких полубогов, а в их начальнике - Юпитера-громовержца, готового разразиться громом и молнией. |
When the two Musketeers had entered; when the door was closed behind them; when the buzzing murmur of the antechamber, to which the summons which had been made had doubtless furnished fresh food, had recommenced; when M. de Treville had three or four times paced in silence, and with a frowning brow, the whole length of his cabinet, passing each time before Porthos and Aramis, who were as upright and silent as if on parade-he stopped all at once full in front of them, and covering them from head to foot with an angry look, | Когда оба мушкетера вошли и дверь за ними закрылась, когда гул разговоров в приемной, которым вызов мушкетеров послужил, вероятно, новой пищей, опять усилился, когда, наконец, г-н де Тревиль, хмуря брови, три или четыре раза прошелся молча по кабинету мимо Пор-тоса и Арамиса, которые стояли безмолвно, вытянувшись словно на смотру, он внезапно остановился против них и, окинув их с ног до головы гневным взором, произнес: |
"Do you know what the king said to me," cried he, "and that no longer ago than yesterday evening-do you know, gentlemen?" | - Известно ли вам, господа, что мне сказал король, и не далее как вчера вечером? Известно ли вам это? |
"No," replied the two Musketeers, after a moment's silence, "no, sir, we do not." | - Нет, - после короткого молчания ответствовали оба мушкетера. - Нет, сударь, нам ничего не известно. |
"But I hope that you will do us the honor to tell us," added Aramis, in his politest tone and with his most graceful bow. | - Но мы надеемся, что вы окажете нам честь сообщить об этом, - добавил Арамис в высшей степени учтиво и отвесил изящный поклон. |
"He told me that he should henceforth recruit his Musketeers from among the Guards of Monsieur the Cardinal." | - Он сказал мне, что впредь будет подбирать себе мушкетеров из гвардейцев господина кардинала. |
"The Guards of the cardinal! | - Из гвардейцев господина кардинала? |
And why so?" asked Porthos, warmly. | Как это так? - воскликнул Портос. |
"Because he plainly perceives that his piquette* stands in need of being enlivened by a mixture of good wine." | - Он пришел к заключению, что его кисленькое винцо требует подбавки доброго вина. |
*A watered liquor, made from the second pressing of the grape. | Оба мушкетера вспыхнули до ушей. |
The two Musketeers reddened to the whites of their eyes. d'Artagnan did not know where he was, and wished himself a hundred feet underground. | Д'Артаньян не знал, куда ему деваться, и готов был провалиться сквозь землю. |
"Yes, yes," continued M. de Treville, growing warmer as he spoke, "and his majesty was right; for, upon my honor, it is true that the Musketeers make but a miserable figure at court. | - Да, да! - продолжал г-н де Тревиль, все более горячась. - И его величество совершенно прав, ибо, клянусь честью, господа мушкетеры играют жалкую роль при дворе! |
The cardinal related yesterday while playing with the king, with an air of condolence very displeasing to me, that the day before yesterday those DAMNED MUSKETEERS, those DAREDEVILS-he dwelt upon those words with an ironical tone still more displeasing to me-those BRAGGARTS, added he, glancing at me with his tiger-cat's eye, had made a riot in the Rue Ferou in a cabaret, and that a party of his Guards (I thought he was going to laugh in my face) had been forced to arrest the rioters! MORBLEU! | Господин кардинал вчера вечером за игрой в шахматы соболезнующим тоном, который очень задел меня, принялся рассказывать, что эти проклятые мушкетеры, эти головорезы - он произносил эти слова с особой насмешкой, которая понравилась мне еще меньше, - эти рубаки, добавил он, поглядывая на меня своими глазами дикой кошки, задержались позже разрешенного часа в кабачке на улице Феру. Его гвардейцы, совершавшие обход, - казалось, он расхохочется мне в лицо - были принуждены задержать этих нарушителей ночного покоя. |
You must know something about it. | Тысяча чертей! Вы знаете, что это значит? |
Arrest Musketeers! | Арестовать мушкетеров! |
You were among them-you were! Don't deny it; you were recognized, and the cardinal named you. | Вы были в этой компании... да, вы, не отпирайтесь, вас опознали, и кардинал назвал ваши имена. |
But it's all my fault; yes, it's all my fault, because it is myself who selects my men. | Я виноват, я сам виноват, ведь я сам подбираю себе людей. |
You, Aramis, why the devil did you ask me for a uniform when you would have been so much better in a cassock? | Вот хотя бы вы, Арамис: зачем вы выпросили у меня мушкетерский камзол, когда вам так к лицу была сутана? |
And you, Porthos, do you only wear such a fine golden baldric to suspend a sword of straw from it? | Ну, а вы, Портос... вам такая роскошная золотая перевязь нужна, должно быть, чтобы повесить на ней соломенную шпагу? |
And Athos-I don't see Athos. | А Атос... Я не вижу Атоса. |
Where is he?" | Где он? |
"Ill-" | - Сударь, - с грустью произнес Арамис, - он болен, очень болен. - Болен? |
"Very ill, say you? | Очень болен, говорите вы? |
And of what malady?" | А чем он болен? |
"It is feared that it may be the smallpox, sir," replied Porthos, desirous of taking his turn in the conversation; "and what is serious is that it will certainly spoil his face." | - Опасаются, что у него оспа, сударь, - сказал Портос, стремясь вставить и свое слово. - Весьма печальная история: эта болезнь может изуродовать его лицо. |
"The smallpox! | - Оспа?.. |
That's a great story to tell me, Porthos! | Вот так славную историю вы тут рассказываете, Портос! |
Sick of the smallpox at his age! | Болеть оспой в его возрасте! |
No, no; but wounded without doubt, killed, perhaps. Ah, if I knew! | Нет, нет!.. Он, должно быть, ранен... или убит... Ах, если б я мог знать!.. |
S'blood! | Тысяча чертей! |
Messieurs Musketeers, I will not have this haunting of bad places, this quarreling in the streets, this swordplay at the crossways; and above all, I will not have occasion given for the cardinal's Guards, who are brave, quiet, skillful men who never put themselves in a position to be arrested, and who, besides, never allow themselves to be arrested, to laugh at you! | Г оспода мушкетеры, я не желаю, чтобы мои люди шатались по подозрительным местам, затевали ссоры на улицах и пускали в ход шпаги в темных закоулках! Я не желаю, в конце концов, чтобы мои люди служили посмешищем для гвардейцев господина кардинала! Эти гвардейцы -спокойные ребята, порядочные, ловкие. Их не за что арестовывать, да, кроме того, они и не дали бы себя арестовать. |
I am sure of it-they would prefer dying on the spot to being arrested or taking back a step. | Я в этом уверен! Они предпочли бы умереть на месте, чем отступить хоть на шаг. |
To save yourselves, to scamper away, to flee-that is good for the king's Musketeers!" | Спасаться, бежать, удирать - на это способны только королевские мушкетеры! |
Porthos and Aramis trembled with rage. | Портос и Арамис дрожали от ярости. |
They could willingly have strangled M. de Treville, if, at the bottom of all this, they had not felt it was the great love he bore them which made him speak thus. | Они готовы были бы задушить г-на де Тревиля, если бы в глубине души не чувствовали, что только горячая любовь к ним заставляет его так говорить. |
They stamped upon the carpet with their feet; they bit their lips till the blood came, and grasped the hilts of their swords with all their might. | Они постукивали каблуками о ковер, до крови кусали губы и изо всех сил сжимали эфесы шпаг. |
All without had heard, as we have said, Athos, Porthos, and Aramis called, and had guessed, from M. de Treville's tone of voice, that he was very angry about something. | В приемной слышали, что вызывали Атоса, Портоса и Арамиса, и по голосу г-на де Тревиля угадали, что он сильно разгневан. |
Ten curious heads were glued to the tapestry and became pale with fury; for their ears, closely applied to the door, did not lose a syllable of what he said, while their mouths repeated as he went on, the insulting expressions of the captain to all the people in the antechamber. | Десяток голов, терзаемых любопытством, прижался к двери в стремлении не упустить ни слова, и лица бледнели от ярости, тогда как уши, прильнувшие к скважине, не упускали ни звука, а уста повторяли одно за другим оскорбительные слова капитана, делая их достоянием всех присутствующих. |
In an instant, from the door of the cabinet to the street gate, the whole hotel was boiling. | В одно мгновение весь дом, от дверей кабинета и до самого подъезда, превратился в кипящий котел. |
"Ah! | - Вот как! |
The king's Musketeers are arrested by the Guards of the cardinal, are they?" continued M. de Treville, as furious at heart as his soldiers, but emphasizing his words and plunging them, one by one, so to say, like so many blows of a stiletto, into the bosoms of his auditors. | Королевские мушкетеры позволяют гвардейцам кардинала себя арестовывать! - продолжал г-н де Тревиль, в глубине души не менее разъяренный, чем его солдаты, отчеканивая слова и, словно удары кинжала, вонзая их в грудь своих слушателей. |
"What! | - Вот как! |
Six of his Eminence's Guards arrest six of his Majesty's Musketeers! MORBLEU! | Шесть гвардейцев кардинала арестовывают шестерых мушкетеров его величества! Тысяча чертей! |
My part is taken! | Я принял решение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать