LibKing » Книги » Приключения » Исторические приключения » Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.66/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Александр Дюма - Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Широкоизвестный историко-приключенческий роман из эпохи Людовика XIII, принадлежащий перу знаменитого французского писателя-классика Александра Дюма-отца.

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, how is it with this madman?" exclaimed he, turning round as the noise of the door announced the entrance of the host, who came in to inquire if he was unhurt. - Ну, как поживает этот одержимый? - спросил он, повернувшись при звуке раскрывшейся двери и обращаясь к трактирщику, который пришел осведомиться о его самочувствии.
"Your excellency is safe and sound?" asked the host. - Ваше сиятельство целы и невредимы? - спросил трактирщик.
"Oh, yes! - Целехонек, милейший, мой хозяин.
Perfectly safe and sound, my good host; and I wish to know what has become of our young man." Но я желал бы знать, что с нашим молодым человеком.
"He is better," said the host, "he fainted quite away." - Ему теперь лучше, - ответил хозяин. - Он совсем было потерял сознание.
"Indeed!" said the gentleman. - В самом деле? - переспросил незнакомец.
"But before he fainted, he collected all his strength to challenge you, and to defy you while challenging you." - Но до этого он, собрав последние силы, звал вас, бранился и требовал удовлетворения.
"Why, this fellow must be the devil in person!" cried the stranger. - Это сущий дьявол! - воскликнул незнакомец.
"Oh, no, your Excellency, he is not the devil," replied the host, with a grin of contempt; "for during his fainting we rummaged his valise and found nothing but a clean shirt and eleven crowns-which however, did not prevent his saying, as he was fainting, that if such a thing had happened in Paris, you should have cause to repent of it at a later period." - О нет, ваше сиятельство, - возразил хозяин, презрительно скривив губы. - Мы обыскали его, пока он был в обмороке. В его узелке оказалась всего одна сорочка, а в кошельке - одиннадцать экю. Но, несмотря на это, он, лишаясь чувств, все твердил, что, случись эта история и Париже, вы бы раскаялись тут же на месте, а так вам раскаяться придется позже.
"Then," said the stranger coolly, "he must be some prince in disguise." - Ну, тогда это, наверное, переодетый принц крови, - холодно заметил незнакомец.
"I have told you this, good sir," resumed the host, "in order that you may be on your guard." - Я счел нужным предупредить вас, ваше сиятельство, - вставил хозяин, - чтобы вы были начеку.
"Did he name no one in his passion?" - Он в пылу гнева никого не называл?
"Yes; he struck his pocket and said, - Как же, называл! Он похлопывал себя по карману и повторял:
'We shall see what Monsieur de Treville will think of this insult offered to his protege.'" "Посмотрим, что скажет господин де Тревиль, когда узнает, что оскорбили человека, находящегося под его покровительством".
"Monsieur de Treville?" said the stranger, becoming attentive, "he put his hand upon his pocket while pronouncing the name of Monsieur de Treville? - Господин де Тревиль? - проговорил незнакомец, насторожившись. - Похлопывал себя по карману, называя имя господина де Тревиля?..
Now, my dear host, while your young man was insensible, you did not fail, I am quite sure, to ascertain what that pocket contained. Ну и как, почтеннейший хозяин? Полагаю, что, пока наш молодой человек был без чувств, вы не преминули заглянуть также и в этот кармашек.
What was there in it?" Что же в нем было?
"A letter addressed to Monsieur de Treville, captain of the Musketeers." - Письмо, адресованное господину де Тревйлю, капитану мушкетеров.
"Indeed!" - Неужели?
"Exactly as I have the honor to tell your Excellency." - Точь-в-точь как я имел честь докладывать вашему сиятельству.
The host, who was not endowed with great perspicacity, did not observe the expression which his words had given to the physiognomy of the stranger. Хозяин, не обладавший особой проницательностью, не заметил, какое выражение появилось при этих словах на лице незнакомца.
The latter rose from the front of the window, upon the sill of which he had leaned with his elbow, and knitted his brow like a man disquieted. Отойдя от окна, о косяк которого он до сих пор опирался, он озабоченно нахмурил брови.
"The devil!" murmured he, between his teeth. - Дьявол! - процедил он сквозь зубы.
"Can Treville have set this Gascon upon me? - Неужели Тревиль подослал ко мне этого гасконца?
He is very young; but a sword thrust is a sword thrust, whatever be the age of him who gives it, and a youth is less to be suspected than an older man," and the stranger fell into a reverie which lasted some minutes. Уж очень он молод! Но удар шпагой - это удар шпагой, какой бы ни был возраст того, кто его нанесет. А мальчишка внушает меньше опасений.
"A weak obstacle is sometimes sufficient to overthrow a great design. Случается, что мелкое препятствие может помешать достижению великой цели.
"Host," said he, "could you not contrive to get rid of this frantic boy for me? Незнакомец на несколько минут задумался. - Послушайте, хозяин! - сказал он наконец. - Не возьметесь ли вы избавить меня от этого сумасброда?
In conscience, I cannot kill him; and yet," added he, with a coldly menacing expression, "he annoys me. Убить его мне не позволяет совесть, а между тем... - на лице его появилось выражение холодной жестокости, - а между тем он мешает мне.
Where is he?" Где он сейчас?
"In my wife's chamber, on the first flight, where they are dressing his wounds." - В комнате моей жены, во втором этаже. Ему делают перевязку.
"His things and his bag are with him? - Вещи и сумка при нем?
Has he taken off his doublet?" Он не снял камзола?
"On the contrary, everything is in the kitchen. - И камзол и сумка остались внизу, на кухне.
But if he annoys you, this young fool-" Но раз этот юный сумасброд вам мешает...
"To be sure he does. - Разумеется, мешает.
He causes a disturbance in your hostelry, which respectable people cannot put up with. Go; make out my bill and notify my servant." Он создает в вашей гостинице суматоху, которая беспокоит порядочных людей... Отправляйтесь к себе, приготовьте мне счет и предупредите моего слугу.
"What, monsieur, will you leave us so soon?" - Как? Ваше сиятельство уже покидает нас?
"You know that very well, as I gave my order to saddle my horse. - Это было вам известно и раньше. Я ведь приказал вам оседлать мою лошадь.
Have they not obeyed me?" Разве мое распоряжение не исполнено?
"It is done; as your Excellency may have observed, your horse is in the great gateway, ready saddled for your departure." - Исполнено. Ваше сиятельство может убедиться- лошадь оседлана и стоит у ворот.
"That is well; do as I have directed you, then." - Хорошо, тогда сделайте, как я сказал.
"What the devil!" said the host to himself. "Вот так штука! - подумал хозяин.
"Can he be afraid of this boy?" - Уж не испугался ли он мальчишки?"
But an imperious glance from the stranger stopped him short; he bowed humbly and retired. Но повелительный взгляд незнакомца остановил поток его мыслей. Он подобострастно поклонился и вышел.
"It is not necessary for Milady* to be seen by this fellow," continued the stranger. "Только бы этот проходимец не увидел миледи, -думал незнакомец.
"She will soon pass; she is already late. - Она скоро должна проехать... Немного запаздывает.
I had better get on horseback, and go and meet her. I should like, however, to know what this letter addressed to Treville contains." *We are well aware that this term, milady, is only properly used when followed by a family name. But we find it thus in the manuscript, and we do not choose to take upon ourselves to alter it. Лучше всего, пожалуй, верхом выехать ей навстречу... Если б только я мог узнать, что написано в этом письме, адресованном де Тревилю!.."
And the stranger, muttering to himself, directed his steps toward the kitchen. И незнакомец, продолжая шептать что-то про себя, направился в кухню.
In the meantime, the host, who entertained no doubt that it was the presence of the young man that drove the stranger from his hostelry, re-ascended to his wife's chamber, and found d'Artagnan just recovering his senses. Трактирщик между тем, не сомневаясь в том, что именно присутствие молодого человека заставляет незнакомца покинуть его гостиницу, поднялся в комнату жены. Д'Артаньян уже вполне пришел в себя.
Giving him to understand that the police would deal with him pretty severely for having sought a quarrel with a great lord-for the opinion of the host the stranger could be nothing less than a great lord-he insisted that notwithstanding his weakness d'Artagnan should get up and depart as quickly as possible. Намекнув на то, что полиция может к нему придраться, так как он затеял ссору со знатным вельможей - а в том, что незнакомец знатный вельможа, трактирщик не сомневался, - хозяин постарался уговорить д'Артаньяна, несмотря на слабость, подняться и двинуться в путь.
D'Artagnan, half stupefied, without his doublet, and with his head bound up in a linen cloth, arose then, and urged by the host, began to descend the stairs; but on arriving at the kitchen, the first thing he saw was his antagonist talking calmly at the step of a heavy carriage, drawn by two large Norman horses. Д'Артаньян, еще полуоглушенный, без камзола, с головой, обвязанной полотенцем, встал и, тихонько подталкиваемый хозяином, начал спускаться с лестницы. Но первым, кого он увидел, переступив порог кухни и случайно бросив взгляд в окно, был его обидчик, который спокойно беседовал с кем-то, стоя у подножки дорожной кареты, запряженной парой крупных нормандских коней.
His interlocutor, whose head appeared through the carriage window, was a woman of from twenty to two-and-twenty years. Его собеседница, голова которой виднелась в рамке окна кареты, была молодая женщина лет двадцати - двадцати двух.
We have already observed with what rapidity d'Artagnan seized the expression of a countenance. Мы уже упоминали о том, с какой быстротой д'Артаньян схватывал все особенности человеческого лица.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Три мушкетера - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img