Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The man fou't well, though his eye was'n't quick enough for one who had had his schooling in your company, Delaware." Он дрался храбро, хотя глаз его был не настолько быстр, чтобы опередить того, кто прошел военную выучку вместе с тобой, делавар.
"My brother and friend struck the body?" - Моему другу и брату удалось захватить тело?
"That was uncalled for, seeing that the Mingo died in my arms. - В этом не было никакой надобности - минг умер у меня на руках.
The truth may as well be said, at once; he fou't like a man of red gifts, and I fou't like a man with gifts of my own colour. God gave me the victory; I coul'n't fly in the face of his Providence by forgetting my birth and natur'. White he made me, and white I shall live and die." Надо теперь же сказать всю правду: он сражался, как подобает краснокожему, а я сражался, как подобает белому.
"Good! - Хорошо!
Deerslayer is a pale-face, and has pale-face hands. Зверобой бледнолиц, и у него белые руки.
A Delaware will look for the scalp, and hang it on a pole, and sing a song in his honour, when we go back to our people. Делавар снимет скальп, повесит его на шест и пропоет песню в честь Зверобоя, когда мы вернемся к нашему народу.
The glory belongs to the tribe; it must not be lost." Честь принадлежит племени, ее не следует терять.
"This is easy talking, but 'twill not be as easy doing. - Это легче сказать, чем сделать.
The Mingo's body is in the hands of his fri'nds and, no doubt, is hid in some hole where Delaware cunning will never be able to get at the scalp." Тело минга осталось в руках его друзей и, без сомнения, спрятано в какой-нибудь дыре, где даже при всей твоей делаварекой хитрости вряд ли удастся добыть его скальп.
The young man then gave his friend a succinct, but clear account, of the event of the morning, concealing nothing of any moment, and yet touching on every thing modestly and with a careful attention to avoid the Indian habit of boasting. Молодой человек коротко, но ясно рассказал своему другу о событиях этого утра, ничего не утаив, но по возможности уклоняясь от принятого среди индейцев бахвальства.
Chingachgook again expressed his satisfaction at the honour won by his friend, and then both arose, the hour having arrived when it became prudent to move the Ark further from the land. Чингачгук снова выразил свое удовольствие, узнав, какой чести удостоился его друг. Затем оба встали, так как наступил час, когда ради большей безопасности следовало отвести ковчег подальше от берега.
It was now quite dark, the heavens having become clouded, and the stars hid. Было уже совсем темно; небо затянулось тучами, звезды померкли.
The north wind had ceased - as was usual with the setting of the sun, and a light air arose from the south. This change favoring the design of Deerslayer, he lifted his grapnel, and the scow immediately and quite perceptibly began to drift more into the lake. Как всегда после захода солнца, северный ветер стих и с юга повеяла легкая воздушная струя Эта перемена благоприятствовала намерениям Зверобоя, он поднял якорь, и баржа тотчас же начала дрейфовать вверх по озеру.
The sail was set, when the motion of the craft increased to a rate not much less than two miles in the hour. Когда подняли парус, скорость судна увеличилась до двух миль в час.
As this superseded the necessity of rowing, an occupation that an Indian would not be likely to desire, Deerslayer, Chingachgook and Judith seated themselves in the stern of the scow, where they first governed its movements by holding the oar. Here they discoursed on their future movements, and on the means that ought to be used in order to effect the liberation of their friends. Итак, не было никакой нужды работать веслами. Зверобой, Чингачгук и Джудит уселись на корме: охотник взялся за руль Затем они начали совещаться о том, что делать дальше и каким образом освободить друзей.
In this dialogue Judith held a material part, the Delaware readily understanding all she said, while his own replies and remarks, both of which were few and pithy, were occasionally rendered into English by his friend. Джудит принимала живое участие в этой беседе. Делавар без труда понимал все, что она говорила, но отвечал на своем языке, и его сжатые и меткие замечания должен был переводить Зверобой.
Judith rose greatly in the estimation of her companions, in the half hour that followed. За последние полчаса Джудит много выиграла в мнении своего нового-знакомого.
Prompt of resolution and firm of purpose, her suggestions and expedients partook of her spirit and sagacity, both of which were of a character to find favor with men of the frontier. Она быстро решала вопросы, предлагала смелые и уверенные планы, и все ее суждения были глубоко продуманы.
The events that had occurred since their meeting, as well as her isolated and dependant situation, induced the girl to feel towards Deerslayer like the friend of a year instead of an acquaintance of a day, and so completely had she been won by his guileless truth of character and of feeling, pure novelties in our sex, as respected her own experience, that his peculiarities excited her curiosity, and created a confidence that had never been awakened by any other man. Сложные и разнообразные события, которые произошли после их встречи, одиночество девушки и зависимое положение заставили ее относиться к Зверобою как к старому, испытанному другу, и она доверилась ему всей душой.
Hitherto she had been compelled to stand on the defensive in her intercourse with men, with what success was best known to herself, but here had she been suddenly thrown into the society and under the protection of a youth, who evidently as little contemplated evil towards herself as if he had been her brother. До сих пор Джудит относилась к мужчинам настороженно, но теперь она отдалась под покровительство молодого человека, очевидно не таившего против нее никаких дурных намерений.
The freshness of his integrity, the poetry and truth of his feelings, and even the quaintness of his forms of speech, all had their influence, and aided in awakening an interest that she found as pure as it was sudden and deep. Его честность, наивная поэзия его чувств и даже своеобразие его речи - все это способствовало возникновению привязанности, такой же чистой, как внезапной и глубокой. До встречи со Зверобоем у Джудит было много поклонников и ценителей ее красоты, но все они смотрели на нее как на хорошенькую игрушку, и она сомневалась в искренности их напыщенных и приторных комплиментов.
Hurry's fine face and manly form had never compensated for his boisterous and vulgar tone, and her intercourse with the officers had prepared her to make comparisons under which even his great natural advantages suffered. But this very intercourse with the officers who occasionally came upon the lake to fish and hunt, had an effect in producing her present sentiments towards the young stranger. With them, while her vanity had been gratified, and her self-love strongly awakened, she had many causes deeply to regret the acquaintance - if not to mourn over it, in secret sorrow - for it was impossible for one of her quick intellect not to perceive how hollow was the association between superior and inferior, and that she was regarded as the play thing of an idle hour, rather than as an equal and a friend, by even the best intentioned and least designing of her scarlet-clad admirers. Красивое лицо и мужественная фигура Непоседы не искупали неприятного впечатления от его шумной и грубой манеры держаться.
Deerslayer, on the other hand, had a window in his breast through which the light of his honesty was ever shining; and even his indifference to charms that so rarely failed to produce a sensation, piqued the pride of the girl, and gave him an interest that another, seemingly more favored by nature, might have failed to excite. Зверобой же был для Джудит олицетворением прямоты, и его сердце казалось ей прозрачным, как кристалл. Даже его равнодушие к ее красоте, вызывавшей восхищение всех мужчин, подстрекало тщеславие молодой девушки и еще сильнее раздувало в ней искру нежного чувства.
In this manner half an hour passed, during which time the Ark had been slowly stealing over the water, the darkness thickening around it; though it was easy to see that the gloom of the forest at the southern end of the lake was getting to be distant, while the mountains that lined the sides of the beautiful basin were overshadowing it, nearly from side to side. Так прошло около получаса; все это время ковчег медленно скользил по воде. Тьма сгущалась вокруг. На южном берегу уже начинали теряться в отдалении темные лесные массивы, а горы отбрасывали тень, закрывавшую почти все озеро.
There was, indeed, a narrow stripe of water, in the centre of the lake where the dim light that was still shed from the heavens, fell upon its surface in a line extending north and south; and along this faint track, a sort of inverted milky way, in which the obscurity was not quite as dense as in other places, the scow held her course, he who steered well knowing that it led in the direction he wished to go. The reader is not to suppose, however, that any difficulty could exist as to the course. This would have been determined by that of the air, had it not been possible to distinguish the mountains, as well as by the dim opening to the south, which marked the position of the valley in that quarter, above the plain of tall trees, by a sort of lessened obscurity; the difference between the darkness of the forest, and that of the night, as seen only in the air. Впрочем, на самой его середине, где на водную поверхность падал тусклый свет, еще струившийся с неба, узкая и слабо мерцавшая полоса тянулась по прямой линии с севера на юг. По этому подобию Млечного Пути и подвигался ковчег, что значительно облегчало работу рулевого.
The peculiarities at length caught the attention of Judith and the Deerslayer, and the conversation ceased, to allow each to gaze at the solemn stillness and deep repose of nature. Джудит и Зверобой молча любовались торжественным спокойствием природы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x