Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She remained, therefore, watching with intense anxiety the result of her expedient, intending to call the attention of the others to the canoe with her voice, should they appear to pass without observing it. | Поэтому Хетти не двинулась с места, в тревоге ожидая последствий своей уловки и решив окликнуть пассажиров ковчега, если они проплывут мимо, не заметив пирогу. |
The Ark approached under its sail, again, Deerslayer standing in its bow, with Judith near him, and the Delaware at the helm. | На ковчеге снова подняли парус. Зверобой стоял на носу рядом с Джудит, а делавар - у руля. |
It would seem that in the bay below it had got too close to the shore, in the lingering hope of intercepting Hetty, for, as it came nearer, the latter distinctly heard the directions that the young man forward gave to his companion aft, in order to clear the point. | По-видимому, судно подошло слишком близко к берегу в соседнем заливе в надежде перехватить Хетти. И теперь беглянка совершенно ясно расслышала, как молодой охотник приказал своему товарищу изменить направление, чтобы не натолкнуться на мыс. |
"Lay her head more off the shore, Delaware," said Deerslayer for the third time, speaking in English that his fair companion might understand his words -"Lay her head well off shore. We have got embayed here, and needs keep the mast clear of the trees. Judith, there's a canoe!" | - Держи дальше от берега, делавар, - в третий раз повторил Зверобой по-английски, чтобы и Джудит могла его понять, - держи дальше от берега, мы здесь зацепились за деревья, и надо высвободить мачту из ветвей... Джудит, вот пирога! |
The last words were uttered with great earnestness, and Deerslayer's hand was on his rifle ere they were fairly out of his mouth. | Он произнес последние слова с величайшей серьезностью и тотчас же схватился за ружье. |
But the truth flashed on the mind of the quick-witted girl, and she instantly told her companion that the boat must be that in which her sister had fled. | Догадливая девушка мигом сообразила, в чем дело, и сказала своему спутнику, что пирога эта, наверное, та самая, в которой бежала ее сестра. |
"Keep the scow straight, Delaware; steer as straight as your bullet flies when sent ag'in a buck; there - I have it." | -Поворачивай баржу, делавар! Правь прямо, как летит пуля, пущенная в оленя... Вот так, готово! |
The canoe was seized, and immediately secured again to the side of the Ark. At the next moment the sail was lowered, and the motion of the Ark arrested by means of the oars. | Пирогу схватили и привязали к борту ковчега, спустили парус и остановили ковчег при помощи весел. |
"Hetty!" called out Judith, concern, even affection betraying itself in her tones. "Are you within hearing, sister - for God's sake answer, and let me hear the sound of your voice, again! | - Хетти! - крикнула Джудит. В ее голосе звучали любовь и тревога. - Слышишь ли ты меня, сестра? Ради бога, отвечай, чтобы я еще раз могла услышать твой голос! |
Hetty! - dear Hetty." | Хетти, милая Хетти! |
"I'm here, Judith - here on the shore, where it will be useless to follow me, as I will hide in the woods." | -Я здесь, Джудит, здесь на берегу! Не стоит гнаться за мной, я все равно спрячусь в лесу. |
"Oh! Hetty what is't you do! | - О, Хетти, что ты делаешь! |
Remember 'tis drawing near midnight, and that the woods are filled with savages and wild beasts!" | Вспомни, что скоро полночь, а по лесу бродят минги и хищные звери. |
"Neither will harm a poor half-witted girl, Judith. God is as much with me, here, as he would be in the Ark or in the hut. | - Никто не причинит вреда бедной полоумной девушке, Джудит. |
I am going to help my father, and poor Hurry Harry, who will be tortured and slain unless some one cares for them." | Я иду помочь моему отцу и бедному Гарри Непоседе. Их будут мучить и убьют, если никто не позаботится о них. |
"We all care for them, and intend to-morrow to send them a flag of truce, to buy their ransom. | - Мы все заботимся о них и завтра начнем с индейцами переговоры о выкупе. |
Come back then, sister; trust to us, who have better heads than you, and who will do all we can for father." | Вернись обратно, сестра! Верь нам, мы умнее тебя и сделаем для отца все, что только возможно. |
"I know your head is better than mine, Judith, for mine is very weak, to be sure; but I must go to father and poor Hurry. | - Знаю, что вы умнее меня, Джудит, ведь я очень глупа. Но я должна идти к отцу и бедному Непоседе. |
Do you and Deerslayer keep the castle, sister; leave me in the hands of God." | А вы со Зверобоем удерживайте замок. Оставьте меня на милость божий. |
"God is with us all, Hetty - in the castle, or on the shore -father as well as ourselves, and it is sinful not to trust to his goodness. | - Бог с нами везде, Хетти: и на берегу ив замке. Грешно не надеяться на его милость. |
You can do nothing in the dark; will lose your way in the forest, and perish for want of food." | Ты ничего не сможешь сделать в темноте - ты собьешься с дороги в лесу и погибнешь от голода. |
"God will not let that happen to a poor child that goes to serve her father, sister. | - Бог не допустит, чтобы это случилось с бедной девушкой, которая идет спасать своего отца. |
I must try and find the savages." | Я постараюсь найти дикарей. |
"Come back for this night only; in the morning, we will put you ashore, and leave you to do as you may think right." | - Вернись только на эту ночь. Утром мы высадим тебя на берег и позволим тебе действовать по-твоему. |
"You say so, Judith, and you think so; but you would not. | - Ты так говоришь, Джудит, и так ты думаешь, но не сделаешь. |
Your heart would soften, and you'd see tomahawks and scalping knives in the air. | Твое сердце оробеет, и ты будешь думать только о томагавках и ножах для скальпировки. |
Besides, I've got a thing to tell the Indian chief that will answer all our wishes, and I'm afraid I may forget it, if I don't tell it to him at once. | Кроме того, я хочу сказать индейскому вождю кое-что, и все наши желания исполнятся; я боюсь, что могу позабыть это, если не скажу тотчас же. |
You'll see that he will let father go, as soon as he hears it!" | Ты увидишь, он позволит отцу уйти, как только услышит мои слова. |
"Poor Hetty! | - Бедная Хетти! |
What can you say to a ferocious savage that will be likely to change his bloody purpose!" | Что можешь ты сказать свирепому дикарю, чтобы заставить его отступиться от кровожадных замыслов? |
"That which will frighten him, and make him let father go -" returned the simple-minded girl, positively. "You'll see, sister; you'll see, how soon it will bring him to, like a gentle child!" | - Я скажу ему слова, которые напугают его и заставят отпустить нашего отца, - решительно ответила простодушная девушка. - Вот увидишь, сестра, он будет послушен, как ребенок. |
"Will you tell me, Hetty, what you intend to say?" asked Deerslayer. "I know the savages well, and can form some idee how far fair words will be likely, or not, to work on their bloody natur's. If it's not suited to the gifts of a red-skin, 'twill be of no use; for reason goes by gifts, as well as conduct." | - А не скажете ли вы мне, Хетти, что вы собираетесь там говорить? - спросил Зверобой. - Я хорошо знаю дикарей и могу представить себе, какие слова способны подействовать на их кровожадную натуру. |
"Well, then," answered Hetty, dropping her voice to a low, confidential, tone, for the stillness of the night, and the nearness of the Ark, permitted her to do this and still to be heard - "Well, then, Deerslayer, as you seem a good and honest young man I will tell you. | - Ну хорошо, - доверчиво ответила Хетти, понижая голос. - Хорошо, Зверобой, вы, по-видимому, честный и добрый молодой человек, и я вам все скажу. |
I mean not to say a word to any of the savages until I get face to face with their head chief, let them plague me with as many questions as they please I'll answer none of them, unless it be to tell them to lead me to their wisest man - Then, Deerslayer, I'll tell him that God will not forgive murder, and thefts; and that if father and Hurry did go after the scalps of the Iroquois, he must return good for evil, for so the Bible commands, else he will go into everlasting punishment. | Я не буду говорить ни с одним из дикарей, пока не окажусь лицом к лицу с их главным вождем. Пусть донимают меня расспросами, сколько им угодно. Я ничего не отвечу, а буду только требовать, чтобы меня отвели к самому мудрому и самому старому. Тогда, Зверобой, я скажу ему, что бог не прощает убийства и воровства. Если отец и Непоседа отправились за скальпами, то надо платить добром за зло: так приказывает библия, а кто не исполняет этого, тот будет наказан. |
When he hears this, and feels it to be true, as feel it he must, how long will it be before he sends father, and Hurry, and me to the shore, opposite the castle, telling us all three to go our way in peace?" | Когда вождь услышит мои слова и поймет, что эта истинная правда, - как вы полагаете, много ли времени ему понадобится, чтобы отослать отца, меня и Непоседу на берег против замка, велев нам идти с миром? |
The last question was put in a triumphant manner, and then the simple-minded girl laughed at the impression she never doubted that her project had made on her auditors. | Хетти, явно торжествуя, задала этот вопрос. Затем простодушная девушка залилась смехом, представив себе, какое впечатление произведут ее слова на слушателей. |
Deerslayer was dumb-founded at this proof of guileless feebleness of mind, but Judith had suddenly bethought her of a means of counteracting this wild project, by acting on the very feelings that had given it birth. | Зверобой был ошеломлен этим доказательством ее слабоумия. Но Джудит хотела помешать нелепому, плану, играя на тех же чувствах, которые его породили. |
Without adverting to the closing question, or the laugh, therefore, she hurriedly called to her sister by name, as one suddenly impressed with the importance of what she had to say. | Она поспешно окликнула сестру по имени, как бы собираясь сказать ей что-то очень важное. |
But no answer was given to the call. | Но зов этот остался без ответа. |
By the snapping of twigs, and the rustling of leaves, Hetty had evidently quitted the shore, and was already burying herself in the forest. | По треску ветвей и шуршанию листьев было слышно, что Хетти уже покинула берег и углубилась в лес. |
To follow would have been fruitless, since the darkness, as well as the dense cover that the woods everywhere offered, would have rendered her capture next to impossible, and there was also the never ceasing danger of falling into the hands of their enemies. | Погоня за ней была бы бессмысленна, ибо изловить беглянку в такой темноте и под прикрытием такого густого лиственного покрова было, очевидно, невозможно: кроме того, сами они ежеминутно рисковали бы попасть в руки врагов. |
After a short and melancholy discussion, therefore, the sail was again set, and the Ark pursued its course towards its habitual moorings, Deerslayer silently felicitating himself on the recovery of the canoe, and brooding over his plans for the morrow. | Итак, после короткого и невеселого совещания они снова подняли парус, и ковчег продолжал плыть к обычному месту своих стоянок. Зверобой молча радовался, что удалось вторично завладеть пирогой, и обдумывал план дальнейших действий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать