Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Tis a gloomy night -" observed the girl, after a pause of several minutes - "I hope we may be able to find the castle." - Какая мрачная ночь! - заметила Джудит после долгой паузы. - Надеюсь, нам удастся найти "замок".
"Little fear of our missing that, if we keep this path in the middle of the lake," returned the young man. "Natur' has made us a road here, and, dim as it is, there'll be little difficulty following it." - Да, вряд ли мы его проглядим, если будем держаться по самой середине озера, - отозвался молодой человек. - Сама природа указала нам здесь дорогу, и, как бы ни было темно, нам нетрудно следовать по ней.
"Do you hear nothing, Deerslayer? - Вы ничего не слышите, Зверобой?
- It seemed as if the water was stirring quite near us!" Мне кажется, будто вода плещет где-то совсем близко от нас.
"Sartainly something did move the water, oncommon like; must have been a fish. - Правда. Что-то действительно движется в воде. Должно быть, рыба.
Them creatur's prey upon each other like men and animals on the land; one has leaped into the air and fallen hard, back into his own element. Эти создания гоняются друг за дружкой совсем как люди или звери на суше. Вероятно, одна из них подпрыгнула в воздух, а потом опять погрузилась в свою стихию.
'Tis of little use Judith, for any to strive to get out of their elements, since it's natur' to stay in 'em, and natur' will have its way. Никто из нас, Джудит, не должен покидать свою стихию, природа всегда возьмет свое... Тсс!
Ha! That sounds like a paddle, used with more than common caution!" Слушайте! Это похоже на шум весла, которым действуют очень осторожно...
At this moment the Delaware bent forward and pointed significantly into the boundary of gloom, as if some object had suddenly caught his eye. Тут делавар склонился над бортом и многозначительно показал пальцем куда-то в темноту.
Both Deerslayer and Judith followed the direction of his gesture, and each got a view of a canoe at the same instant. Зверобой и Джудит взглянули в этом направлении, и оба одновременно увидели пирогу.
The glimpse of this startling neighbor was dim, and to eyes less practised it might have been uncertain, though to those in the Ark the object was evidently a canoe with a single individual in it; the latter standing erect and paddling. Очертания этого неожиданного соседа были очень неясны и легко могли ускользнуть от не опытных глаз. Но пассажиры ковчега сразу разглядели пирогу; в ней стоял, выпрямившись во весь рост, человек и работал веслом.
How many lay concealed in its bottom, of course could not be known. Разумеется, нельзя было узнать, не притаился ли еще кто-нибудь на дне лодки.
Flight, by means of oars, from a bark canoe impelled by vigorous and skilful hands, was utterly impracticable, and each of the men seized his rifle in expectation of a conflict. Уйти на веслах от легкой пироги было невозможно, и мужчины схватились за карабины, готовясь к бою.
"I can easily bring down the paddler," whispered Deerslayer, "but we'll first hail him, and ask his arrn'd." Then raising his voice, he continued in a solemn manner - "hold! - Я легко могу свалить гребца, - прошептал Зверобой, - но сперва мы окликнем его и спросим, что ему надо. - Затем, возвысив голос, он произнес внушительным тоном: - Стоп!
If ye come nearer, I must fire, though contrary to my wishes, and then sartain death will follow. Если ты подплывешь ближе, я должен буду стрелять, и тебя ожидает неминуемая смерть.
Stop paddling, and answer." "Fire, and slay a poor defenseless girl," returned a soft tremulous female voice. "And God will never forgive you! Перестань грести и отвечай! - Стреляйте и убейте бедную, беззащитную девушку, - ответил мягкий и трепещущий женский голос, - но бог вам этого никогда не простит!
Go your way, Deerslayer, and let me go mine." Ступайте вашей дорогой. Зверобой, а мне позвольте идти моей.
"Hetty!" exclaimed the young man and Judith in a breath; and the former sprang instantly to the spot where he had left the canoe they had been towing. - Хетти! - одновременно воскликнули охотник и Джудит. Зверобой бросился к тому месту, где была привязана пирога, которую они вели на буксире.
It was gone, and he understood the whole affair. Пирога исчезла, и молодой человек сразу понял, в чем дело.
As for the fugitive, frightened at the menace she ceased paddling, and remained dimly visible, resembling a spectral outline of a human form, standing on the water. Что касается беглянки, то, испугавшись угрозы, она перестала греметь и теперь смутно выделялась во мраке, как туманный призрак, поднявшийся над водой.
At the next moment the sail was lowered, to prevent the Ark from passing the spot where the canoe lay. Парус тотчас же спустился, чтобы помешать ковчегу обогнать пирогу.
This last expedient, however, was not taken in time, for the momentum of so heavy a craft, and the impulsion of the air, soon set her by, bringing Hetty directly to windward, though still visible, as the change in the positions of the two boats now placed her in that species of milky way which has been mentioned. К несчастью, это было сделано слишком поздно: инерция и напор ветра погнали судно вперед, и Хетти очутилась с подветренной стороны. Но она все еще оставалась на виду.
"What can this mean, Judith?" demanded Deerslayer -"Why has your sister taken the canoe, and left us?" - Что это значит, Джудит? - спросил Зверобой. -Почему ваша сестра отвязала лодку и покинула нас?
"You know she is feeble-minded, poor girl! - and she has her own ideas of what ought to be done. - Вы знаете, что она слабоумная. Бедная девочка! У нее свои понятия о том, что надо делать.
She loves her father more than most children love their parents - and - then -" Она любит меня больше, чем дети обычно любят своих родителей, и, кроме того...
"Then, what, gal? - В чем же дело, девушка?
This is a trying moment; one in which truth must be spoken!" Сейчас такое время, что надо говорить всюду правду.
Judith felt a generous and womanly regret at betraying her sister, and she hesitated ere she spoke again. Джудит не хотелось выдавать тайну сестры, и она немного поколебалась, прежде чем заговорила опять.
But once more urged by Deerslayer, and conscious herself of all the risks the whole party was running by the indiscretion of Hetty, she could refrain no longer. Но, уступая требованиям Зверобоя и сама отлично понимая, какому риску они все подвергаются из-за неосторожности Хетти, она не могла долее молчать.
"Then, I fear, poor, weak-minded Hetty has not been altogether able to see all the vanity, and rudeness and folly, that lie hid behind the handsome face and fine form of Hurry Harry. - Я боюсь, что бедная простушка Хетти неспособна понять, что за тщеславие, пустота и ветреность прячутся за красивой внешностью Гарри Непоседы.
She talks of him in her sleep, and sometimes betrays the inclination in her waking moments." Она говорит о нем во сне, а иногда выражает свои чувства даже наяву.
"You think, Judith, that your sister is now bent on some mad scheme to serve her father and Hurry, which will, in all likelihood, give them riptyles the Mingos, the mastership of a canoe?" - Значит, вы предполагаете, Джудит, что ваша сестра затеяна какое-то нелепое дело, чтобы спасти отца и Непоседу, и одна из наших пирог может попасть из-за этого в руки к мингам?
"Such, I fear, will turn out to be the fact, Deerslayer. - Боюсь, что так, Зверобой.
Poor Hetty has hardly sufficient cunning to outwit a savage." Бедная Хетти вряд ли сумеет перехитрить дикарей.
All this while the canoe, with the form of Hetty erect in one end of it, was dimly perceptible, though the greater drift of the Ark rendered it, at each instant, less and less distinct. Пирога с фигурой Хетти, стоявшей на корме, продолжала смутно маячить во мраке. Но, по мере того как ковчег - удалялся, очертания пироги расплывались в ночной тьме.
It was evident no time was to be lost, lest it should altogether disappear. Было совершенно очевидно, что нельзя терять времени, иначе она окончательно исчезнет во мраке.
The rifles were now laid aside as useless, the two men seizing the oars and sweeping the head of the scow round in the direction of the canoe. Отложив ружья в сторону, мужчины взялись за весла и начали поворачивать баржу, по направлению к пироге.
Judith, accustomed to the office, flew to the other end of the Ark, and placed herself at what might be called the helm. Джудит, привыкшая к такого рода работе, побежала на другой конец ковчега и поместилась на возвышении, которое можно было бы назвать "капитанским мостиком".
Hetty took the alarm at these preparations, which could not be made without noise, and started off like a bird that had been suddenly put up by the approach of unexpected danger. Испуганная всеми этими приготовлениями, поневоле сопровождавшимися шумом, Хетти встрепенулась, как птичка, встревоженная приближением неожиданной опасности.
As Deerslayer and his companion rowed with the energy of those who felt the necessity of straining every nerve, and Hetty's strength was impaired by a nervous desire to escape, the chase would have quickly terminated in the capture of the fugitive, had not the girl made several short and unlooked-for deviations in her course. Зверобой и его товарищ гребли со всей энергией, на какую только были способны, а Хетти слишком волновалась, так что погоня, вероятно, вскоре закончилась бы тем, что беглянку поймали бы, если бы она несколько раз совершенно неожиданно не изменяла направления.
These turnings gave her time, and they had also the effect of gradually bringing both canoe and Ark within the deeper gloom, cast by the shadows from the hills. Эти повороты дали ей возможность выиграть время и заставили ковчег и пирогу войти в полосу глубокой тьмы, очерченной тенями холмов.
They also gradually increased the distance between the fugitive and her pursuers, until Judith called out to her companions to cease rowing, for she had completely lost sight of the canoe. Расстояние между беглянкой и ее преследователями постепенно увеличивалось, пока наконец Джудит не предложила друзьям бросить весла, так как она совершенно потеряла пирогу из виду.
When this mortifying announcement was made, Hetty was actually so near as to understand every syllable her sister uttered, though the latter had used the precaution of speaking as low as circumstances would allow her to do, and to make herself heard. Когда она сообщила эту печальную весть, Хетти находилась еще так близко, что могла слышать каждое слово сестры, хотя Джудит старалась говорить как можно тише.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x