Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You know I am not quite a beggar, and all I own, whether in ammunition, skins, arms, or calicoes, I give to Hist, should I not come back to claim them by the end of the season. | Ты знаешь, я не совсем нищий, и все, чем владею, будь то припасы, шкуры, оружие или материи, -все это дары Уа-та-Уа, если не вернусь за своим добром в конце лета. |
This will set the maiden up, and will buy labor for her, for a long time to come. | Пусть это будет приданым для девушки. |
I suppose I needn't tell you to love the young woman, for that you do already, and whomsoever the man ra'ally loves, he'll be likely enough to cherish. | Думаю, нет нужды говорить тебе, что ты обязан любить молодую жену, потому что ты уже любишь ее, а кого человек любит, того он, по всей вероятности, будет и ценить. |
Nevertheless, it can do no harm to say that kind words never rankle, while bitter words do. | Все же не мешает напомнить, что ласковые слова никогда не обижают, а горькие обижают сплошь да рядом. |
I know you're a man, Sarpent, that is less apt to talk in his own lodge, than to speak at the Council Fire; but forgetful moments may overtake us all, and the practyse of kind doin', and kind talkin', is a wonderful advantage in keepin' peace in a cabin, as well as on a hunt." | Я знаю, ты мужчина, Змей, и потому охотнее говоришь у костра совета, чем у домашнего очага, но все мы иногда бываем склонны немножко забыться, а ласковое обхождение и ласковое слово всего лучше помогают нам поддерживать мир в хижине, так же как на охоте. |
"My ears are open," returned the Delaware gravely; "the words of my brother have entered so far that they never can fall out again. | - Мои уши открыты, - произнес делавар степенно.- Слова моего брата проникли так далеко, что никогда не смогут вывалиться обратно. |
They are like rings, that have no end, and cannot drop. | Они подобны кольцам, у которых нет ни конца, ни начала. |
Let him speak on; the song of the wren and the voice of a friend never tire." | Говори дальше: песня королька и голос друга никогда не наскучат. |
"I will speak a little longer, chief, but you will excuse it for the sake of old companionship, should I now talk about myself. | - Я скажу еще кое-что, вождь, но ради старой дружбы ты извинишь меня, если я теперь поговорю о себе самом. |
If the worst comes to the worst, it's not likely there'll be much left of me but ashes, so a grave would be useless, and a sort of vanity. | Если дело обернется плохо, то от меня, по всем вероятиям, останется только кучка пепла, поэтому не будет особой нужды в могиле, разве только из пустого тщеславия. |
On that score I'm no way partic'lar, though it might be well enough to take a look at the remains of the pile, and should any bones, or pieces be found, 'twould be more decent to gather them together, and bury them, than to let them lie for the wolves to gnaw at, and howl over. | На этот счет я не слишком привередлив, хотя все-таки надо будет осмотреть остатки костра, и если там окажутся кости, то приличнее будет собрать и похоронить их, чтобы волки не глодали их и не выли над ними. |
These matters can make no great difference in the mind, but men of white blood and Christian feelin's have rather a gift for graves." | В конце концов, разница тут невелика, но люди придают значение таким вещам... |
"It shall be done as my brother says," returned the Indian, gravely. "If his mind is full, let him empty it in the bosom of a friend." | - Все будет сделано, как говорит мой брат, - важно ответил индеец. - Если душа его полна, пусть он облегчит ее на груди друга. |
"I thank you, Sarpent; my mind's easy enough; yes, it's tolerable easy. | - Спасибо, Змей, на душе у меня довольно легко. Да, сравнительно легко. |
Idees will come uppermost that I'm not apt to think about in common, it's true, but by striving ag'in some, and lettin' other some out, all will come right in the long run. | Правда, я не могу отделаться от некоторых мыслей, но это не беда. |
There's one thing, howsever, chief, that does seem to me to be onreasonable, and ag'in natur', though the missionaries say it's true, and bein' of my religion and colour I feel bound to believe them. | Есть, впрочем, одна вещь, вождь, которая кажется мне неразумной и неестественной, хотя миссионеры говорят, что это правда, а моя религия и цвет кожи обязывают меня верить им. |
They say an Injin may torment and tortur' the body to his heart's content, and scalp, and cut, and tear, and burn, and consume all his inventions and deviltries, until nothin' is left but ashes, and they shall be scattered to the four winds of heaven, yet when the trumpet of God shall sound, all will come together ag'in, and the man will stand forth in his flesh, the same creatur' as to looks, if not as to feelin's, that he was afore he was harmed!" | Они говорят, что индеец может мучить и истязать тело врага в полное свое удовольствие, сдирать с него скальп, и резать его, и рвать на куски, и жечь, пока ничего не останется, кроме пепла, который будет развеян на все четыре стороны; и, однако, когда зазвучит труба, человек воскреснет снова во плоти и станет таким же, по крайней мере по внешности, если не по своим чувствам, каким он был прежде. |
"The missionaries are good men - mean well," returned the Delaware courteously; "they are not great medicines. | - Миссионеры - хорошие люди, они желают гам добра, - ответил делавар вежливо, - но они плохие знахари. |
They think all they say, Deerslayer; that is no reason why warriors and orators should be all ears. | Они верят всему, что говорят, Зверобой, но это еще не значит, что воины и ораторы должны открывать свои уши. |
When Chingachgook shall see the father of Tamenund standing in his scalp, and paint, and war lock, then will he believe the missionaries." | Когда Чингачгук увидит отца Таменунда, стоящего перед ним со скальпом на голове и в боевой раскраске, тогда он поверит словам миссионера. |
"Seein' is believin', of a sartainty; ahs! me - and some of us may see these things sooner than we thought. | - Увидеть - значит поверить, это несомненно. Горе мне! Кое-кто из нас может увидеть все это гораздо скорее, чем мы ожидаем. |
I comprehind your meanin' about Tamenund's father, Sarpent, and the idee's a close idee. | Я понимаю, почему ты говоришь об отце Таменунда, Змей, и это очень тонкая мысль. |
Tamenund is now an elderly man, say eighty every day of it, and his father was scalped, and tormented, and burnt, when the present prophet was a youngster. | Таменунд-старик, ему исполнилось восемьдесят лет, никак не меньше, а его отца подвергли пыткам, скальпировали и сожгли, когда нынешний пророк был еще юнцом. |
Yes, if one could see that come to pass, there wouldn't be much difficulty in yieldin' faith to all that the missionaries say. | Да, если бы это можно было увидеть своими глазами, тогда действительно было бы нетрудно поверить всему, что говорят нам миссионеры. |
Howsever, I am not ag'in the opinion now, for you must know, Sarpent, that the great principle of Christianity is to believe without seeing, and a man should always act up to his religion and principles, let them be what they may." | Однако я не решаюсь спорить против этого мнения, ибо ты должен знать, Змей, что христианство учит нас верить, не видя, а человек всегда должен придерживаться своей религии и ее учения, каковы бы они ни были. |
"That is strange for a wise nation!" said the Delaware with emphasis. "The red man looks hard, that he may see and understand." | - Это довольно странно со стороны такого умного народа, как белые, - сказал делавар выразительно.- Краснокожий глядит на все очень внимательно, чтобы сперва увидеть, а потом понять. |
"Yes, that's plauserble, and is agreeable to mortal pride, but it's not as deep as it seems. | - Да, это звучит убедительно и льстит человеческой гордости, но это не так глубоко, как кажется на первый взгляд. |
If we could understand all we see, Sarpent, there might be not only sense, but safety, in refusin' to give faith to any one thing that we might find oncomperhensible; but when there's so many things about which it may be said we know nothin' at all, why, there's little use, and no reason, in bein' difficult touchin' any one in partic'lar. For my part, Delaware, all my thoughts haven't been on the game, when outlyin' in the hunts and scoutin's of our youth. Many's the hour I've passed, pleasantly enough too, in what is tarmed conterplation by my people. On such occasions the mind is actyve, though the body seems lazy and listless. An open spot on a mountain side, where a wide look can be had at the heavens and the 'arth, is a most judicious place for a man to get a just idee of the power of the Manitou, and of his own littleness. At such times, there isn't any great disposition to find fault with little difficulties, in the way of comperhension, as there are so many big ones to hide them. Believin' comes easy enough to me at such times, and if the Lord made man first out ofarth, as they tell me it is written in the Bible; then turns him into dust at death; I see no great difficulty in the way to bringin' him back in the body, though ashes be the only substance left. These things lie beyond our understanding though they may and do lie so close to our feelin's. | Однако из всего христианского учения, Змей, всего больше смущает и огорчает меня то, что бледнолицые должны отправиться на одно небо, а краснокожие - на другое. |
But, of all the doctrines, Sarpent, that which disturbs me, and disconsarts my mind the most, is the one which teaches us to think that a pale-face goes to one heaven, and a red-skin to another; it may separate in death them which lived much together, and loved each other well, in life!" | Таким образом, те, кто жили вместе и любили друг друга, должны будут разлучиться после смерти. |
"Do the missionaries teach their white brethren to think it is so?" demanded the Indian, with serious earnestness. 'The Delawares believe that good men and brave warriors will hunt together in the same pleasant woods, let them belong to whatever tribe they may; that all the unjust Indians and cowards will have to sneak in with the dogs and the wolves to get venison for their lodges." | - Неужели миссионеры действительно учат этому своих белых братьев? - спросил индеец с величайшей серьезностью. - Делавары думают, что добрые люди и храбрые воины все вместе будут охотиться в чудесных лесах, к какому бы племени они ни принадлежали, тогда как дурные индейцы и трусы должны будут пресмыкаться с собаками и волками, чтобы добывать дичину для своих очагов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать