Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Tis wonderful how many consaits mankind have consarnin' happiness and misery, here after!" exclaimed the hunter, borne away by the power of his own thoughts. 'Some believe in burnin's and flames, and some think punishment is to eat with the wolves and dogs. Then, ag'in, some fancy heaven to be only the carryin' out of their own 'arthly longin's, while others fancy it all gold and shinin' lights! Well, I've an idee of my own, in that matter, which is just this, Sarpent. Whenever I've done wrong, I've ginirally found 'twas owin' to some blindness of the mind, which hid the right from view, and when sight has returned, then has come sorrow and repentance. Now, I consait that, after death, when the body is laid aside or, if used at all, is purified and without its longin's, the spirit sees all things in their ra'al lights and never becomes blind to truth and justice. Such bein' the case, all that has been done in life, is beheld as plainly as the sun is seen at noon; the good brings joy, while the evil brings sorrow. There's nothin' onreasonable in that, but it's agreeable to every man's exper'ence." "I thought the pale-faces believed all men were wicked; who then could ever find the white man's heaven?" "That's ingen'ous, but it falls short of the missionary teachin's. You'll be Christianized one day, I make no doubt, and then 'twill all come plain enough. You must know, Sarpent, that there's been a great deed of salvation done, that, by God's help, enables all men to find a pardon for their wickednesses, and that is the essence of the white man's religion. | - Удивительно, право, как люди по-разному представляют себе блаженство и муку после смерти! - воскликнул охотник, отдаваясь течению своих мыслей. - Одни верят в неугасимое пламя, а другие думают, что грешникам придется искать себе пишу с волками и собаками. |
I can't stop to talk this matter over with you any longer, for Hetty's in the canoe, and the furlough takes me away, but the time will come I hope when you'll feel these things; for, after all, they must be felt rather than reasoned about. | Но я не могу больше говорить обо всем этом: Хетти уже сидит в пироге и мой отпуск кончается. |
Ah's! me; well, Delaware, there's my hand; you know it's that of a fri'nd, and will shake it as such, though it never has done you one half the good its owner wishes it had." | Горе мне! Ладно, делавар, вот моя рука. Ты знаешь, что это рука друга, и пожмешь ее как друг, хотя она и не сделала тебе даже половины того добра, которого я тебе желаю. |
The Indian took the offered hand, and returned its pressure warmly. | Индеец взял протянутую руку в горячо ответил на пожатие. |
Then falling back on his acquired stoicism of manner, which so many mistake for constitutional indifference, he drew up in reserve, and prepared to part from his friend with dignity. | Затем, вернувшись к своей обычной невозмутимости, которую многие принимали за врожденное равнодушие, он снова овладел собой, - чтобы расстаться с другом с подобающим достоинством. |
Deerslayer, however, was more natural, nor would he have at all cared about giving way to his feelings, had not the recent conduct and language of Judith given him some secret, though ill defined apprehensions of a scene. | Зверобой, впрочем, держал себя более естественно и не побоялся бы дать полную волю своим чувствам, если бы не его недавний разговор с Джудит. |
He was too humble to imagine the truth concerning the actual feelings of that beautiful girl, while he was too observant not to have noted the struggle she had maintained with herself, and which had so often led her to the very verge of discovery. | Он был слишком скромен, чтобы догадаться об истинных чувствах красивой девушки, но в то же время слишком наблюдателен, чтобы не заметить, какая борьба совершалось в ее груди. |
That something extraordinary was concealed in her breast he thought obvious enough, and, through a sentiment of manly delicacy that would have done credit to the highest human refinement, he shrunk from any exposure of her secret that might subsequently cause regret to the girl, herself. | Ему было ясно, что с ней творится что-то необычайное, и с деликатностью, которая сделала бы честь человеку более утонченному, он решил избегать всего, что могло бы повлечь за собой разоблачение этой тайны, о чем впоследствии могла пожалеть сама девушка. |
He therefore determined to depart, now, and that without any further manifestations of feeling either from him, or from others. | Итак, он решил тут же пуститься в путь. |
"God bless you! | - Спаси тебя бог. |
Sarpent - God bless you!" cried the hunter, as the canoe left the side of the platform. "Your Manitou and my God only know when and where we shall meet ag'in; I shall count it a great blessing, and a full reward for any little good I may have done on 'arth, if we shall be permitted to know each other, and to consort together, hereafter, as we have so long done in these pleasant woods afore us!" | Змей, спаси тебя бог! - крикнул охотник, когда пирога отчалила от края платформы. |
Chingachgook waved his hand. | Чингачгук помахал рукой. |
Drawing the light blanket he wore over his head, as a Roman would conceal his grief in his robes, he slowly withdrew into the Ark, in order to indulge his sorrow and his musings, alone. | Потом, закутавшись с головой в легкое одеяло, которое он носил обычно на плечах, словно римлянин тогу, он медленно удалился внутрь ковчега, желая предаться наедине своей скорби и одиноким думам. |
Deerslayer did not speak again until the canoe was half-way to the shore. | Зверобой не вымолвил больше ни слова, пока пирога не достигла половины пути между "замком" и берегом. |
Then he suddenly ceased paddling, at an interruption that came from the mild, musical voice of Hetty. | Тут он внезапно перестал грести, потому что в ушах его прозвучал кроткий, музыкальный голос Хетти. |
"Why do you go back to the Hurons, Deerslayer?" demanded the girl. "They say I am feeble-minded, and such they never harm, but you have as much sense as Hurry Harry; and more too, Judith thinks, though I don't see how that can well be." | - Почему вы возвращаетесь к гуронам, Зверобой?- спросила девушка. - Говорят, я слабоумная, и таких они никогда не трогают, но вы так же умны, как Г арри Непоседа; Джудит уверена даже, что вы гораздо умнее, хотя я не понимаю, как это возможно. |
"Ah! Hetty, afore we land I must convarse a little with you child, and that too on matters touching your own welfare, principally. | - Ах, Хетти, прежде чем сойти на берег, я должен поговорить с вами - главным образом о том, что касается вашего собственного блага. |
Stop paddling -or, rather, that the Mingos needn't think we are plotting and contriving, and so treat us accordingly, just dip your paddle lightly, and give the canoe a little motion and no more. | Перестаньте грести или лучше, чтобы минги не подумали, будто мы замышляем какую-нибудь хитрость, гребите полегоньку; пусть пирога только чуть двигается. |
That's just the idee and the movement; I see you're ready enough at an appearance, and might be made useful at a sarcumvention if it was lawful now to use one - that's just the idee and the movement! | Вот так!.. Ага, я теперь вижу, что вы тоже умеете притворяться и могли бы участвовать в каких-нибудь военных хитростях, если бы хитрости были законны в эту минуту. |
Ah's! me. | Увы! |
Desait and a false tongue are evil things, and altogether onbecoming our colour, Hetty, but it is a pleasure and a satisfaction to outdo the contrivances of a red-skin in the strife of lawful warfare. | Обман и ложь - очень худые вещи, Хетти, но так приятно одурачить врага во время честной, законной войны! |
My path has been short, and is like soon to have an end, but I can see that the wanderings of a warrior aren't altogether among brambles and difficulties. | Путь мой был короток и, по-видимому, скоро кончится, но теперь я вижу, что воину не всегда приходится иметь дело с одними препятствиями и трудностями. |
There's a bright side to a warpath, as well as to most other things, if we'll only have the wisdom to see it, and the ginerosity to own it." "And why should your warpath, as you call it, come so near to an end, Deerslayer?" | Тропа войны тоже имеет свою светлую сторону, как большинство других вещей, и мы должны быть только достаточно мудры, чтобы заметить это. - А почему ваша тропа войны, как вы это называете, должна скоро кончиться, Зверобой? |
"Because, my good girl, my furlough comes so near to an end. | - Потому, дорогая девушка, что отпуск мой тоже кончается. |
They're likely to have pretty much the same tarmination, as regards time, one following on the heels of the other, as a matter of course." | По всей вероятности, и моя дорога и отпуск кончатся в одно и то же время; во всяком случае, они следуют друг за дружкой по пятам. |
"I don't understand your meaning, Deerslayer -" returned the girl, looking a little bewildered. "Mother always said people ought to speak more plainly to me than to most other persons, because I'm feeble minded. | - Я не понимаю ваших слов, Зверобой, - ответила девушка, несколько сбитая с толку. - Мать всегда уверяла, что люди должны говорить со мной гораздо проще, чем с другими, потому что я слабоумная. |
Those that are feeble minded, don't understand as easily as those that have sense." | Слабоумные не так легко все понимают, как те, у кого есть рассудок. |
"Well then, Hetty, the simple truth is this. | - Ладно, Хетти, я отвечу вам совсем просто. |
You know that I'm now a captyve to the Hurons, and captyves can't do, in all things, as they please -" | Вы знаете, что я теперь в плену у гуронов, а пленные не могут делать все, что им захочется... |
"But how can you be a captive," eagerly interrupted the girl -"when you are out here on the lake, in father's best canoe, and the Indians are in the woods with no canoe at all? | - Но как вы можете быть в плену, - нетерпеливо перебила девушка, - когда вы находитесь здесь, на озере, в отцовской лодке, а индейцы - в лесу, и у них нет ни одной лодки? |
That can't be true, Deerslayer!" | Тут что-то не так. Зверобой! |
"I wish with all my heart and soul, Hetty, that you was right, and that I was wrong, instead of your bein' all wrong, and I bein' only too near the truth. | - Я бы от всего сердца хотел, Хетти, чтобы вы были правы, а я ошибался, но, к сожалению, ошибаетесь вы, а я говорю вам сущую истину. |
Free as I seem to your eyes, gal, I'm bound hand and foot in ra'ality." | Каким бы свободным я ни казался нашим глазам, девушка, в действительности я связан по рукам и ногам. |
"Well it is a great misfortune not to have sense! | - Ах, какое это несчастье - не иметь рассудка! |
Now I can't see or understand that you are a captive, or bound in any manner. | Ей-богу, я не вижу и не понимаю, отчего это вы в плену и связаны по рукам и ногам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать