Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you are bound, with what are your hands and feet fastened?" Если вы связаны, то чем опутаны ваши руки и ноги?
"With a furlough, gal; that's a thong that binds tighter than any chain. - Отпуском, девочка! Это такие путы, которые связывают крепче всякой цепи.
One may be broken, but the other can't. Можно сломать цепь, но нельзя нарушить отпуск.
Ropes and chains allow of knives, and desait, and contrivances; but a furlough can be neither cut, slipped nor sarcumvented." Против веревок и цепей можно пустить в ход ножи, пилу и разные уловки, но отпуск нельзя ни разрезать, ни распилить, ни избавиться от него при помощи хитрости.
"What sort of a thing is a furlough, then, if it be stronger than hemp or iron? - Что же это за вещь - отпуск, который крепче пеньки или железа?
I never saw a furlough." Я никогда не видела отпуска.
"I hope you may never feel one, gal; the tie is altogether in the feelin's, in these matters, and therefore is to be felt and not seen. - Надеюсь, вы никогда его не почувствуете, девочка, Эти узы связывают наши чувства, поэтому их можно только чувствовать, но не видеть.
You can understand what it is to give a promise, I dare to say, good little Hetty?" Вам понятно, что значит дать обещание, добрая маленькая Хетти?
"Certainly. A promise is to say you will do a thing, and that binds you to be as good as your word. - Конечно, если обещаешь сделать что-нибудь, то надо это исполнить.
Mother always kept her promises to me, and then she said it would be wicked if I didn't keep my promises to her, and to every body else." Мать всегда исполняла обещания, которые она мне давала, и при этом говорила, что будет очень дурно, если я не стану исполнять обещаний, которые я давала ей или кому-нибудь еще.
"You have had a good mother, in some matters, child, whatever she may have been in other some. - У вас была очень хорошая мать, дитя, хотя, быть может, кое в чем она и согрешила.
That is a promise, and as you say it must be kept. Значит, по-вашему обещания нужно исполнять.
Now, I fell into the hands of the Mingos last night, and they let me come off to see my fri'nds and send messages in to my own colour, if any such feel consarn on my account, on condition that I shall be back when the sun is up today, and take whatever their revenge and hatred can contrive, in the way of torments, in satisfaction for the life of a warrior that fell by my rifle, as well as for that of the young woman shot by Hurry, and other disapp'intments met with on and about this lake. What is called a promise atween mother and darter, or even atween strangers in the settlements is called a furlough when given by one soldier to another, on a warpath. Ну так вот, прошлой ночью я попал в руки мингов, и они позволили мне приехать и повидаться с моими друзьями и передать послание людям моего собственного цвета, но все это только с условием, что я вернусь обратно сегодня в полдень и вытерплю все пытки, которые может измыслить их мстительность и злоба, в отплату за жизнь воина, который пал от моей пули, и за жизнь молодой женщины, которую подстрелил Непоседа, и за другие неудачи, которые их здесь постигли.
And now I suppose you understand my situation, Hetty." Надеюсь, вы теперь понимаете мое положение, Хетти?
The girl made no answer for some time, but she ceased paddling altogether, as if the novel idea distracted her mind too much to admit of other employment. Некоторое время девушка ничего не отвечала, но перестала грести, как будто новая мысль, поразившая ее ум, не позволяла ей заниматься чем-нибудь другим.
Then she resumed the dialogue earnestly and with solicitude. Затем она возобновила разговор, явно очень озабоченная и встревоженная.
"Do you think the Hurons will have the heart to do what you say, Deerslayer?" she asked. "I have found them kind and harmless." - Неужели высчитаете индейцев способными сделать то, о чем вы только что говорили, Зверобой? - спросила она. - Они показались мне ласковыми и безобидными.
"That's true enough as consarns one like you, Hetty, but it's a very different affair when it comes to an open inimy, and he too the owner of a pretty sartain rifle. - Это до некоторой степени верно, если речь идет о таких, как вы, Хетти, но совсем другое дело, когда это касается врага, и особенно владельца довольно меткого карабина.
I don't say that they bear me special malice on account of any expl'ites already performed, for that would be bragging, as it might be, on the varge of the grave, but it's no vanity to believe that they know one of their bravest and cunnin'est chiefs fell by my hands. Я не хочу сказать, что они питают ко мне ненависть за какие-нибудь прежние мои подвиги: это значило бы хвастаться на краю могилы, но без всякого хвастовства можно сказать, что один из самых храбрых и ловких их вождей пал от моей руки.
Such bein' the case, the tribe would reproach them if they failed to send the spirit of a pale-face to keep the company of the spirit of their red brother; always supposin' that he can catch it. После такого случая все племя станет попрекать их, если они не отправят - дух бледнолицего поддержать компанию духу краснокожего брата, -разумеется, предполагая, что он может нагнать его.
I look for no marcy, Hetty, at their hands; and my principal sorrow is that such a calamity should befall me on my first warpath: that it would come sooner or later, every soldier counts on and expects." Я, Хетти, не жду от них пощады. Мне больше всего жаль, что такое несчастье постигло меня на моей первой тропе война. Но все равно это должно случиться рано или поздно, и каждый солдат должен быть к этому готов.
"The Hurons shall not harm you, Deerslayer," cried the girl, much excited -"Tis wicked as well as cruel; I have the Bible, here, to tell them so. -Гуроны не причинят вам вреда, Зверобой! -вскричала взволнованная девушка. - Это грешно и жестоко. Я взяла библию, чтобы объяснить им это.
Do you think I would stand by and see you tormented?" "I hope not, my good Hetty, I hope not; and, therefore, when the moment comes, I expect you will move off, and not be a witness of what you can't help, while it would grieve you. Неужели вы думаете, что я стану спокойно смотреть, как вас будут мучить? - Надеюсь, что нет, добрая Хетти, надеюсь, что нет, а потому, когда настанет эта минута, прошу вас уйти и не быть свидетельницей того, чему помешать вы не можете, но что, конечно, огорчит вас.
But, I haven't stopped the paddles to talk of my own afflictions and difficulties, but to speak a little plainly to you, gal, consarnin' your own matters." Однако я бросил весла не для того, чтобы рассуждать здесь о моих горестях и затруднениях, но для того, девушка, чтобы поговорить немножко о ваших делах.
"What can you have to say to me, Deerslayer! - Что вы можете сказать мне, Зверобой?
Since mother died, few talk to me of such things." С тех пор, как умерла матушка, мало кто говорит со мной о моих делах.
"So much the worse, poor gal; yes, 'tis so much the worse, for one of your state of mind needs frequent talking to, in order to escape the snares and desaits of this wicked world. - Тем хуже, бедная девочка, да, тем хуже, потому что с такими, как вы, надо почаще говорить, чтобы вы могли спасаться от западни и обмана.
You haven't forgotten Hurry Harry, gal, so soon, I calculate?" Вы еще не забыли Гарри Непоседу, насколько я понимаю?
"I! - I forget Henry March!" exclaimed Hetty, starting. "Why should I forget him, Deerslayer, when he is our friend, and only left us last night. Then the large bright star that mother loved so much to gaze at was just over the top of yonder tall pine on the mountain, as Hurry got into the canoe; and when you landed him on the point, near the east bay, it wasn't more than the length of Judith's handsomest ribbon above it." "And how can you know how long I was gone, or how far I went to land Hurry, seein' you were not with us, and the distance was so great, to say nothing of the night?" "Oh! I know when it was, well enough," returned Hetty positively -"There's more ways than one for counting time and distance. When the mind is engaged, it is better than any clock. - Забыла ли я Г арри Марча?! - воскликнула Хетти, вздрогнув. - Как могла я позабыть его. Зверобой, если он наш друг и покинул нас только вчера ночью! Большая яркая звезда, на которую мать любила подолгу глядеть, мерцала над вершиной вон той высокой сосны на горе, когда Г арри сел в пирогу.
Mine is feeble, I know, but it goes true enough in all that touches poor Hurry Harry. Я знаю, ум у меня слабый, но он никогда не изменяет мне, если дело касается бедного Гарри Непоседы.
Judith will never marry March, Deerslayer." Джудит никогда не выйдет замуж за Марча, Зверобой.
"That's the p'int, Hetty; that's the very p'int I want to come to. - В этом вся суть, Хетти, та суть, до которой я хочу добраться.
I suppose you know that it's nat'ral for young people to have kind feelin's for one another, more especially when one happens to be a youth and t'other a maiden. Вероятно, вызнаете, что молодым людям естественно любить друг друга, особенно когда встречаются юноша и девушка.
Now, one of your years and mind, gal, that has neither father nor mother, and who lives in a wilderness frequented by hunters and trappers, needs be on her guard against evils she little dreams of." Ну так вот: девушка ваших лет, круглая сирота, которая живет в пустыне, посещаемой только охотниками и трапперами, должна остерегаться опасностей, которые, быть может, и не снились ей.
"What harm can it be to think well of a fellow creature," returned Hetty simply, though the conscious blood was stealing to her cheeks in spite of a spirit so pure that it scarce knew why it prompted the blush, "the Bible tells us to 'love them who despitefully use' us, and why shouldn't we like them that do not." - Но какое зло может причинить мне мой ближний? - ответила Хетти по-детски просто, хотя щеки ее немного зарумянились. - Библия учит любить ненавидящих нас, и почему бы нам не любить тех, кто вовсе не думает нас ненавидеть!
"Ah! Hetty, the love of the missionaries isn't the sort of likin' I mean. - Ах, Хетти, любовь, о которой толкуют миссионеры, совсем не та любовь, которую я имею в виду!
Answer me one thing, child; do you believe yourself to have mind enough to become a wife, and a mother?" Ответьте мне на один вопрос, дитя! как вы думаете, можете вы когда-нибудь стать женой и матерью?
"That's not a proper question to ask a young woman, Deerslayer, and I'll not answer it," returned the girl, in a reproving manner - much as a parent rebukes a child for an act of indiscretion. "If you have any thing to say about Hurry, I'll hear that - but you must not speak evil of him; he is absent, and 'tis unkind to talk evil of the absent." - С таким вопросом нельзя обращаться к молодой девушке, и я не отвечу на него, - сказала Хетти укоризненным тоном, каким мать выговаривает ребенку за неприличный поступок. - Если вы хотите сказать что-нибудь о Непоседе, я послушаю, но вы не должны говорить о нем дурно: его здесь нет, а об отсутствующих не говорят дурно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x