Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A common, but low exclamation of surprise and admiration escaped every mouth, and the grim warriors looked at each other, some with envy and disappointment, some with astonishment at the precise accuracy of their victim, and others with a more generous and liberal feeling. | Дружное, но тихое восклицание удивления и восхищения вырвалось из всех уст, и угрюмые воины поглядели друг на друга: одни - с завистью и разочарованием, другие - поражаясь этой необычайной точности, а некоторые - с более благородным и великодушным чувством. |
The American Indian always deemed his moral victories the noblest, prizing the groans and yielding of his victim under torture, more than the trophy of his scalp; and the trophy itself more than his life. | Американский индеец выше всего ценит нравственную победу: стоны и крики жертвы во время пыток приятнее ему, чем трофеи в виде скальпа; и самый трофей значит в его глазах больше, чем жизнь врага. |
To slay, and not to bring off the proof of victory, indeed, was scarcely deemed honorable, even these rude and fierce tenants of the forest, like their more nurtured brethren of the court and the camp, having set up for themselves imaginary and arbitrary points of honor, to supplant the conclusions of the right and the decisions of reason. | Убить противника, но не принести с собой доказательств победы считается делом не особенно почетным. Таким образом, даже эта грубые властители лесов, подобно своим более образованным братьям, подвизающимся при королевских дворах или в военных лагерях бледнолицых, подменивают воображаемыми и произвольными понятиями чести сознания своей правоты и доводы разума. |
The Hurons had been divided in their opinions concerning the probability of their captive's return. | Когда гуроны толковали о том, возвратится ли пленник, мнения их разделились. |
Most among them, indeed, had not expected it possible for a pale-face to come back voluntarily, and meet the known penalties of an Indian torture; but a few of the seniors expected better things from one who had already shown himself so singularly cool, brave and upright. | Большинство утверждало, что бледнолицый не придет по доброй воле обратно, чтобы подвергнуться мучительным пыткам. Но некоторые, самые старые, ожидали большего от человека, уже выказавшего столько смелости, - хладнокровия и стойкости. |
The party had come to its decision, however, less in the expectation of finding the pledge redeemed, than in the hope of disgracing the Delawares by casting into their teeth the delinquency of one bred in their villages. | Зверобой был отпущен не потому, что индейцы надеялись на выполнение данного им обещания, а скорее потому, что они хотели набросить тень на делаваров, воспитавших в своей деревне человека, проявившего преступную слабость. |
They would have greatly preferred that Chingachgook should be their prisoner, and prove the traitor, but the pale-face scion of the hated stock was no bad substitute for their purposes, failing in their designs against the ancient stem. | Гуроны предпочли бы, чтобы их пленником был Чингачгук и чтобы именно он доказал свое малодушие, но бледнолицый приемыш ненавистного племени мог с успехом заменить делавара. |
With a view to render their triumph as signal as possible, in the event of the hour's passing without the reappearance of the hunter, all the warriors and scouts of the party had been called in, and the whole band, men, women and children, was now assembled at this single point, to be a witness of the expected scene. | Желая как можно торжественнее отпраздновать свою победу, в случае если охотник не появится в назначенный час, в лагере созвали всех воинов и разведчиков. Все племя - мужчины, женщины и дети собралось вместе, чтобы быть свидетелем предстоящего зрелища. |
As the castle was in plain view, and by no means distant, it was easily watched by daylight, and, it being thought that its inmates were now limited to Hurry, the Delaware and the two girls, no apprehensions were felt of their being able to escape unseen. | Гуроны предполагали, что в "замке" теперь находятся только Непоседа, делавар и три девушки. "Замок" стоял на виду, недалеко от индейской стоянки; при дневном свете за ним было легко наблюдать. Поэтому у краснокожих не было оснований опасаться, что кто-нибудь из скрывающихся в "замке" сможет незаметно ускользнуть. |
A large raft having a breast-work of logs had been prepared, and was in actual readiness to be used against either Ark or castle as occasion might require, so soon as the fate of Deerslayer was determined, the seniors of the party having come to the opinion that it was getting to be hazardous to delay their departure for Canada beyond the coming night. | Гуроны приготовили большой плот с бруствером из древесных стволов, чтобы, как только решится судьба Зверобоя, немедленно напасть на ковчег или на "замок", в зависимости от обстоятельств. Старейшины полагали, что слишком рискованно откладывать отступление в Канаду позднее ближайшего вечера. |
In short the band waited merely to dispose of this single affair, ere it brought matters with those in the Castle to a crisis, and prepared to commence its retreat towards the distant waters of Ontario. | Короче говоря, они хотели немедленно тронуться в путь, к далеким водам озера Онтарио, как только покончат со Зверобоем и ограбят "замок". |
It was an imposing scene into which Deerslayer now found himself advancing. | Картина, открывшаяся перед Зверобоем, имела весьма внушительный вид. |
All the older warriors were seated on the trunk of the fallen tree, waiting his approach with grave decorum. | Все старые воины сидели на стволе упавшего дерева, с важностью поджидая приближения охотника. |
On the right stood the young men, armed, while left was occupied by the women and children. | Справа стояли вооруженные молодые люди, слева - женщины и дети. |
In the centre was an open space of considerable extent, always canopied by trees, but from which the underbrush, dead wood, and other obstacles had been carefully removed. | Посредине расстилалась довольно широкая поляна, окруженная со всех сторон деревьями. Поляна эта была заботливо очищена от мелких кустиков и бурелома. |
The more open area had probably been much used by former parties, for this was the place where the appearance of a sward was the most decided. | Очевидно, здесь уже не раз останавливались индейские отряды: везде виднелись следы костров. |
The arches of the woods, even at high noon, cast their sombre shadows on the spot, which the brilliant rays of the sun that struggled through the leaves contributed to mellow, and, if such an expression can be used, to illuminate. | Лесные оводы даже в полдень кидали свою мрачную тень, а яркие лучи солнца, пробиваясь сквозь листья, повсюду бросали светлые блики. |
It was probably from a similar scene that the mind of man first got its idea of the effects of gothic tracery and churchly hues, this temple of nature producing some such effect, so far as light and shadow were concerned, as the well-known offspring of human invention. | Весьма возможно, что мысль о готической архитектуре впервые зародилась при взгляде на такой пейзаж. Во всяком случае, поскольку речь идет об игре света и тени, этот храм природы производил такое же впечатление, как и наиболее знаменитые творения искусства человека. |
As was not unusual among the tribes and wandering bands of the Aborigines, two chiefs shared, in nearly equal degrees, the principal and primitive authority that was wielded over these children of the forest. | Как это часто бывает у туземных бродячих племен, два вождя почти поровну разделили между собой главную власть над детьми леса. |
There were several who might claim the distinction of being chief men, but the two in question were so much superior to all the rest in influence, that, when they agreed, no one disputed their mandates, and when they were divided the band hesitated, like men who had lost their governing principle of action. | Правда, на почетное звание вождя могли бы притязать еще несколько человек, но те, о ком мы говорим, пользовались таким огромным влиянием, что, когда мнение их было единодушно, никто не дерзал оспаривать их приказаний; а когда они расходились во взглядах, племя начинало колебаться, подобий человеку, потерявшему руководящий принцип своего поведения. |
It was also in conformity with practice, perhaps we might add in conformity with nature, that one of the chiefs was indebted to his mind for his influence, whereas the other owed his distinction altogether to qualities that were physical. | По установившемуся обычаю и, вероятно, соответственно самой природе вещей, один вождь был обязан своим авторитетом обширному уму, тогда как другой выдвинулся главным образом благодаря своим физическим качествам. |
One was a senior, well known for eloquence in debate, wisdom in council, and prudence in measures; while his great competitor, if not his rival, was a brave distinguished in war, notorious for ferocity, and remarkable, in the way of intellect, for nothing but the cunning and expedients of the war path. | Один из них, старший летами, прославился своим красноречием в прениях, мудростью в совете и осторожностью в действиях, тогда как его главный соперник, если не противник, был храбрец, отличавшийся на войне и известный своей свирепостью. В умственном отношении он ничем не выделялся, если не считать хитрости и изворотливости на тропе войны. |
The first was Rivenoak, who has already been introduced to the reader, while the last was called le Panth'ere, in the language of the Canadas, or the Panther, to resort to the vernacular of the English colonies. The appellation of the fighting chief was supposed to indicate the qualities of the warrior, agreeably to a practice of the red man's nomenclature, ferocity, cunning and treachery being, perhaps, the distinctive features of his character. | Первый был уже знакомый читателю Расщепленный Дуб, тогда как второго называли la Panthere на языке Канады, или Пантерой на языке английских колоний. |
The title had been received from the French, and was prized so much the more from that circumstance, the Indian submitting profoundly to the greater intelligence of his pale-face allies, in most things of this nature. | Согласно обычаю краснокожих, прозвище это обозначало особые свойства воина, в самом деле, свирепость, хитрость и предательство были главными чертами его характера Кличку свою он получил от французов и очень ценил ее. |
How well the sobriquet was merited will be seen in the sequel. | Из нашего дальнейшего повествования читатель скоро узнает, насколько эта кличка была заслуженна. |
Rivenoak and the Panther sat side by side awaiting the approach of their prisoner, as Deerslayer put his moccasined foot on the strand, nor did either move, or utter a syllable, until the young man had advanced into the centre of the area, and proclaimed his presence with his voice. | Расщепленный Дуб и Пантер сидели бок о бок в ожидании пленника, когда Зверобой поставил свой мокасин на прибрежный песок. Ни один из них не двинулся и не проронил ни слова, пока молодой человек не достиг середины лужайки и не возвестил о своем прибытии. |
This was done firmly, though in the simple manner that marked the character of the individual. | Он заговорил твердо, хотя с присущей ему простотой. |
"Here I am, Mingos," he said, in the dialect of the Delawares, a language that most present understood; "here I am, and there is the sun. | - Вот я, минги, - сказал Зверобой на делаварском наречии, понятном большинству присутствующих. - Вот я, а вот и солнце. |
One is not more true to the laws of natur', than the other has proved true to his word. | Оно так же верно законам природы, как я - моему слову. |
I am your prisoner; do with me what you please. | Я ваш пленник; делайте со мной что хотите. |
My business with man and 'arth is settled; nothing remains now but to meet the white man's God, accordin' to a white man's duties and gifts." | Мои отношения с людьми и землей покончены. Мне теперь остается только встретить мою судьбу, как подобает белому человеку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать