Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The chiefs consulted apart, admitting no one but the Sumach to their councils, for she, the widow of the fallen warrior, had an exclusive right to be heard on such an occasion. | В стороне совещались вожди. На совете они разрешили присутствовать Сумахе, потому что она имел" право быть выслушанной как вдова павшего воина. |
The young men strolled about in indolent listlessness, awaiting the result with Indian patience, while the females prepared the feast that was to celebrate the termination of the affair, whether it proved fortunate or otherwise for our hero. | "Молодые люди лениво бродили взад и вперед, с истинно индейском терпением ожидая результата переговоров, тогда как женщины готовились к пиру, которым должно было окончить день-все равно, окажется ли он счастливым или несчастливым для нашего героя. |
No one betrayed feeling, and an indifferent observer, beyond the extreme watchfulness of the sentinels, would have detected no extraordinary movement or sensation to denote the real state of things. | Никто не выказывал ни - малейших признаков волнения, и, если бы не чрезвычайная бдительность часовых, посторонний наблюдатель не заметил бы ничего, указывающего на -действительное - положение вещей. |
Two or three old women put their heads together, and it appeared unfavorably to the prospects of Deerslayer, by their scowling looks, and angry gestures; but a group of Indian girls were evidently animated by a different impulse, as was apparent by stolen glances that expressed pity and regret. | Две-три старухи перешептывались а чем-то, - и их хмурые взгляды и гневные жесты не сулили Зверобою ничего хорошего Но в группе индейских девушек, очевидно, преобладали совсем другие чувства: взгляды, бросаемые исподтишка на пленника, выражали жалость и сочувствие. |
In this condition of the camp, an hour soon glided away. | Так прошел целый час. |
Suspense is perhaps the feeling of all others that is most difficult to be supported. | Часто труднее всего переносить ожидание. |
When Deerslayer landed, he fully expected in the course of a few minutes to undergo the tortures of an Indian revenge, and he was prepared to meet his fate manfully; but, the delay proved far more trying than the nearer approach of suffering, and the intended victim began seriously to meditate some desperate effort at escape, as it might be from sheer anxiety to terminate the scene, when he was suddenly summoned, to appear once more in front of his judges, who had already arranged the band in its former order, in readiness to receive him. | Когда Зверобой высадился на берег, он думал, что через несколько минут его подвергнут пыткам, изобретенным индейской мстительностью, и готовился мужественно встретить свою участь. Но отсрочка показалась ему более тягостной, чем непосредственная близость мучений, и он уже начал серьезно помышлять о какой-нибудь отчаянной попытке к бегству, чтобы положить конец этой тревожной неопределенности, как вдруг его пригласили снова предстать перед судьями, опять сидевшими в прежнем порядке. |
"Killer of the Deer," commenced Rivenoak, as soon as his captive stood before him, "my aged men have listened to wise words; they are ready to speak. | - Убийца Оленей, - начал Расщепленный Дуб, лишь только пленник появился перед ним, - наши старики выслушали мудрое слово; теперь они готовы говорить. |
You are a man whose fathers came from beyond the rising sun; we are children of the setting sun; we turn our faces towards the Great Sweet Lakes, when we look towards our villages. | Ты - потомок людей, которые приплыли сюда со стороны восходящего солнца, мы - дети заходящего солнца. Мы обращаем наши лица к Великим Пресным Озерам, когда хотим поглядеть в сторону наших деревень. |
It may be a wide country and full of riches towards the morning, but it is very pleasant towards the evening. | Быть может, на восходе лежит мудрая, изобилующая всеми богатствами страна, но страна на закате тоже очень приятна. |
We love most to look in that direction. | Мы больше любим глядеть в эту сторону. |
When we gaze at the east, we feel afraid, canoe after canoe bringing more and more of your people in the track of the sun, as if their land was so full as to run over. | Когда мы смотрим на восток, нас охватывает страх: пирога за пирогой привозит сюда все больше и больше людей по следам солнца, как будто страна ваша переполнена и жители ее льются через край. |
The red men are few already; they have need of help. | Красных людей осталось уже мало, они нуждаются в помощи. |
One of our best lodges has lately been emptied by the death of its master; it will be a long time before his son can grow big enough to sit in his place. | Одна из наших лучших хижин опустела - хозяин ее умер. Много времени пройдет, прежде чем сын его вырастет настолько, чтобы занять его место. |
There is his widow; she will want venison to feed her and her children, for her sons are yet like the young of the robin, before they quit the nest. | Вот его вдова, она нуждается в дичи, чтобы прокормиться самой и прокормить своих детей, ибо сыновья ее еще похожи на молодых реполовов, не успевших покинуть гнездо. |
By your hand has this great calamity befallen her. | Твоя рука ввергла ее в эту страшную беду. |
She has two duties; one to le Loup Cervier, and one to his children. | На тебе лежат обязанности двоякого рода: одни -по отношению к Рыси, другие - по отношению к его детям. |
Scalp for scalp, life for life, blood for blood, is one law; to feed her young, another. | Скальп за скальп, жизнь за жизнь, кровь за кровь -таков один закон: но другой закон повелевает кормить детей. |
We know you, Killer of the Deer. | Мы знаем тебя, Убийца Оленей. |
You are honest; when you say a thing, it is so. | Ты честен; когда ты говоришь слово, на него можно положиться. |
You have but one tongue, and that is not forked, like a snake's. | У тебя только один язык, он не раздвоен, как у змеи. |
Your head is never hid in the grass; all can see it. | Твоя голова никогда не прячется в траве, все могут видеть ее. |
What you say, that will you do. | Что ты говоришь, то и делаешь. |
You are just. | Ты справедлив. |
When you have done wrong, it is your wish to do right, again, as soon as you can. | Когда ты обидишь кого-нибудь, ты спешишь вознаградить обиженного. |
Here, is the Sumach; she is alone in her wigwam, with children crying around her for food - yonder is a rifle; it is loaded and ready to be fired. | Вот Сумаха, она осталась одна в своей хижине, и дети ее плачут, требуя пищи; вот ружье, оно заряжено и готово к выстрелу. |
Take the gun, go forth and shoot a deer; bring the venison and lay it before the widow of Le Loup Cervier, feed her children; call yourself her husband. | Возьми ружье, ступай в лес и убей оленя; принеси мясо и положи его перед вдовой Рыси; накорми ее детей и стань ее мужем. |
After which, your heart will no longer be Delaware, but Huron; le Sumach's ears will not hear the cries of her children; my people will count the proper number of warriors." | После этого сердце твое перестанет быть делаварским и станет гуронским; уши Сумахи больше не услышат детского плача; мой народ снова найдет потерянного воина. - Великие Пресные Озера-озера Канады: Эри, Онтарио и Гурон, на берегах которых жили гуроны. |
"I fear'd this, Rivenoak," answered Deerslayer, when the other had ceased speaking -"yes, I did dread that it would come to this. | - Этого я и боялся, Расщепленный Дуб, - ответил Зверобой, когда индеец кончил свою речь, - да, я боялся, что до этого дойдет. |
Howsever, the truth is soon told, and that will put an end to all expectations on this head. | Однако правду сказать недолго, и она положит конец всем ожиданиям на этот счет. |
Mingo, I'm white and Christian born; 't would ill become me to take a wife, under red-skin forms, from among heathen. | Минг, я белый человек и рожден христианином, и мне не подобает брать жену среди краснокожих язычников. |
That which I wouldn't do, in peaceable times, and under a bright sun, still less would I do behind clouds, in order to save my life. | Этого я не сделал бы и в мирное время, при свете яркого солнца, тем более я не могу это сделать под грозовыми тучами, чтобы спасти свою жизнь. |
I may never marry; most likely Providence in putting me up here in the woods, has intended I should live single, and without a lodge of my own; but should such a thing come to pass, none but a woman of my own colour and gifts shall darken the door of my wigwam. | Я, быть может, никогда не женюсь и проживу всю жизнь в лесах, не имея собственной хижины; но если уж суждено случиться такому, только женщина моего цвета завесит дверь моего вигвама. |
As for feeding the young of your dead warrior, I would do that cheerfully, could it be done without discredit; but it cannot, seeing that I can never live in a Huron village. | Я бы охотно согласился кормить малышей вашего павшего воина, если бы мог это сделать, не навлекая на себя позора; но это немыслимо, я не могу жить в гуронской деревне. |
Your own young men must find the Sumach in venison, and the next time she marries, let her take a husband whose legs are not long enough to overrun territory that don't belong to him. | Ваши молодые люди должны убивать дичь для Сумахи, и пусть она поищет себе другого супруга, не с такими длинными ногами, чтобы он не бегал по земле, которая ему не принадлежит. |
We fou't a fair battle, and he fell; in this there is nothin' but what a brave expects, and should be ready to meet. | Мы сражались в честном бою, и он пал; всякий храбрец должен быть готов к этому. |
As for getting a Mingo heart, as well might you expect to see gray hairs on a boy, or the blackberry growing on the pine. | Ты ждешь, что у меня появится сердце минга; с таким же основанием ты можешь ждать, что на голове у мальчика появятся седые волосы или на сосне вырастет черника. |
No - no Huron; my gifts are white so far as wives are consarned; it is Delaware, in all things touchin' Injins." | Нет, минг, я белый, когда речь идет о женщинах, и я делавар во всем, что касается индейцев. |
These words were scarcely out of the mouth of Deerslayer, before a common murmur betrayed the dissatisfaction with which they had been heard. | Едва Зверобой успел замолчать, как послышался общий ропот. |
The aged women, in particular, were loud in their expressions of disgust, and the gentle Sumach, herself, a woman quite old enough to be our hero's mother, was not the least pacific in her denunciations. | Особенно громко выражали свое негодование не пожилые женщины, а красавица Сумаха, которая по летам годилась в матери нашему герою, вопила громче всех. |
But all the other manifestations of disappointment and discontent were thrown into the background, by the fierce resentment of the Panther. | Но все эти изъявления неудовольствия должны были отступить перед свирепой злобой Пантеры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать