Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A murmur of approbation escaped even the women at this address, and, for an instant there was a strong and pretty general desire to adopt into the tribe one who owned so brave a spirit. Ропот одобрения послышался даже среди женщин, и на мгновение возобладало сильное, почти всеобщее желание принять в качестве равноправного члена племени человека, проявившего такую силу духа.
Still there were dissenters from this wish, among the principal of whom might be classed the Panther, and his sister, Ie Sumach, so called from the number of her children, who was the widow of le Loup Cervier, now known to have fallen by the hand of the captive. Но некоторые были против этого, особенно Пантера и его сестра Сумаха, прозванная так за многочисленность своего потомства; она была вдовой Рыси, павшего недавно от руки пленника.
Native ferocity held one in subjection, while the corroding passion of revenge prevented the other from admitting any gentler feeling at the moment. Врожденная свирепость Пантеры не знала никаких пределов, тогда как страстное желание мести мешало Сумахе проникнуться более мягким чувством.
Not so with Rivenoak. Иначе обстояло дело с Расщепленным Дубом.
This chief arose, stretched his arm before him in a gesture of courtesy, and paid his compliments with an ease and dignity that a prince might have envied. Он встал, протянул руку и приветствовал пленника с непринужденностью и достоинством, которые сделали бы честь любому принцу.
As, in that band, his wisdom and eloquence were confessedly without rivals, he knew that on himself would properly fall the duty of first replying to the speech of the pale-face. Он был самый мудрый и красноречивый во всем отряде, поэтому на нем лежала обязанность первым отвечать на речь бледнолицего.
"Pale-face, you are honest," said the Huron orator. "My people are happy in having captured a man, and not a skulking fox. - Бледнолицый, ты честен, - сказал гуронский оратор. - Мой народ счастлив, что взял в плен мужчину, а не вороватую лисицу.
We now know you; we shall treat you like a brave. Теперь мы знаем тебя и будем обходиться с тобой как с храбрецом.
If you have slain one of our warriors, and helped to kill others, you have a life of your own ready to give away in return. Если ты убил одного из наших воинов и помогал убивать других, то взамен ты готов отдать собственную жизнь.
Some of my young men thought that the blood of a pale-face was too thin; that it would refuse to run under the Huron knife. Кое-кто из моих молодых воинов думал, что кровь бледнолицего слишком жидка и не захочет литься под гуронским ножом.
You will show them it is not so; your heart is stout, as well as your body. Ты доказал, что это не так: у тебя мужественное сердце.
It is a pleasure to make such a prisoner; should my warriors say that the death of Ie Loup Cervier ought not to be forgotten, and that he cannot travel towards the land of spirits alone, that his enemy must be sent to overtake him, they will remember that he fell by the hand of a brave, and send you after him with such signs of our friendship as shall not make him ashamed to keep your company. Приятно держать в своих руках такого пленника. Если мои воины скажут, что смерть Рыси не должна быть забыта, что он не может отправиться в страну духов один и что надо послать врага ему вдогонку, они вспомнят, что он пал от руки храбреца, и пошлют тебя вслед за ним с такими знаками нашей дружбы, которые не позволят ему устыдиться твоего общества.
I have spoken; you know what I have said." Я сказал. Ты понимаешь, что я сказал!
"True enough, Mingo, all true as the gospel," returned the simple minded hunter, 'you have spoken, and I do know not only what you have said, but, what is still more important, what you mean. - Правильно, минг, все правильно, как в евангелии, - ответил простодушный охотник. - Ты сказал, а я понял не только твои слова, но и твои затаенные мысли.
I dare to say your warrior the Lynx was a stout-hearted brave, and worthy of your fri'ndship and respect, but I do not feel unworthy to keep his company, without any passport from your hands. Смею заявить вам, что воин, по имени Рысь, был настоящий храбрец, достойный вашей дружбы и уважения, но я чувствую себя достойным, составить ему компанию даже без удостоверения, полученного из ваших рук.
Nevertheless, here I am, ready to receive judgment from your council, if, indeed, the matter was not detarmined among you afore I got back." Тем не менее вот я здесь и готов подвергнуться суду вашего совета, если, впрочем, все это дело не решено гораздо раньше, чем я успел вернуться обратно. - Сумах - очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.
"My old men would not sit in council over a pale-face until they saw him among them," answered Rivenoak, looking around him a little ironically; "they said it would be like sitting in council over the winds; they go where they will, and come back as they see fit, and not otherwise. - Наши старики не станут рассуждать в совете о бледнолицем, пока снова не увидят его в своей среде, - ответил Расщепленный Дуб, несколько иронически оглядываясь по сторонам. - Они полагают, что это значило бы говорить о ветрах, которые дуют куда им угодно и возвращаются только тогда, когда сочтут это нужным.
There was one voice that spoke in your favor, Deerslayer, but it was alone, like the song of the wren whose mate has been struck by the hawk." Лишь один голос прозвучал в твою защиту, Зверобой, и он остался одиноким, как песнь королька, чья подруга подбита соколом.
"I thank that voice whosever it may have been, Mingo, and will say it was as true a voice as the rest were lying voices. - Благодарю за этот голос, кому бы он ни принадлежал, минг, и скажи, что это был настолько нерадивый голос, насколько все другие были лживы.
A furlough is as binding on a pale-face, if he be honest, as it is on a red-skin, and was it not so, I would never bring disgrace on the Delawares, among whom I may be said to have received my edication. Для бледнолицего, если он честен, отпуск такая же святыня, как и для краснокожего. И, если бы даже это было иначе, я все равно никогда не опозорил бы делаваров, среди которых, можно сказать, я получил все мое образование.
But words are useless, and lead to braggin' feelin's; here I am; act your will on me." Впрочем, всякие слова теперь бесполезны. Вот я, делайте со мной, что хотите.
Rivenoak made a sign of acquiescence, and then a short conference was privately held among the chiefs. Расщепленный Дуб одобрительно кивнул головой, и вожди начали совещаться.
As soon as the latter ended, three or four young men fell back from among the armed group, and disappeared. Как только совещание кончилось, от вооруженной группы отделились трое или четверо молодых Людей и разбрелись в разные стороны.
Then it was signified to the prisoner that he was at liberty to go at large on the point, until a council was held concerning his fate. Потом пленнику объявили, что он может свободно разгуливать по всему мысу, пока совет не решит его судьбу.
There was more of seeming, than of real confidence, however, in this apparent liberality, inasmuch as the young men mentioned already formed a line of sentinels across the breadth of the point, inland, and escape from any other part was out of the question. В этом кажущемся великодушии было, однако, меньше истинного доверия, чем можно предположить на первый взгляд; упомянутые выше молодые люди уже выстроились в линию поперек мыса, там, где он соединялся с берегом, о том же, чтобы бежать в каком-нибудь другом направлении, не могло быть и речи.
Even the canoe was removed beyond this line of sentinels, to a spot where it was considered safe from any sudden attempt. Даже пирогу отвели и поставили за линией часовых в безопасном месте.
These precautions did not proceed from a failure of confidence, but from the circumstance that the prisoner had now complied with all the required conditions of his parole, and it would have been considered a commendable and honorable exploit to escape from his foes. Эти предосторожности объяснялись не столько отсутствием доверия, сколько тем обстоятельством, что пленник, сдержав свое слово, больше ничем не был связан, и если бы теперь ему удалось убежать от своих врагов, это считалось бы славными достойным всяческой похвалы подвигом.
So nice, indeed, were the distinctions drawn by the savages in cases of this nature, that they often gave their victims a chance to evade the torture, deeming it as creditable to the captors to overtake, or to outwit a fugitive, when his exertions were supposed to be quickened by the extreme jeopardy of his situation, as it was for him to get clear from so much extraordinary vigilance. В самом деле, дикари проводят такие тонкие различия в вопросах этого рода, что часто предоставляют своим жертвам возможность избежать пыток, полагая, что для преследователей почти так же почетно снова поймать или перехитрить беглеца, когда все силы его возрастают под влиянием смертельной опасности, как и для преследуемого - ускользнуть, в то время как за ним наблюдают так зорко.
Nor was Deerslayer unconscious of, or forgetful, of his rights and of his opportunities. Зверобой отлично знал это и решил воспользоваться первым удобным случаем.
Could he now have seen any probable opening for an escape, the attempt would not have been delayed a minute. Если бы он теперь увидел какую-нибудь лазейку, он устремился бы туда, не теряя ни минуты.
But the case seem'd desperate. Но положение казалось совершенно безнадежным.
He was aware of the line of sentinels, and felt the difficulty of breaking through it, unharmed. Он заметил линию часовых и понимал, как трудно прорваться сквозь нее, не имея оружия.
The lake offered no advantages, as the canoe would have given his foes the greatest facilities for overtaking him; else would he have found it no difficult task to swim as far as the castle. Броситься в озеро было бы бесполезно: в пироге враги легко настигли бы его; не будь этого, ему ничего не стоило бы добраться до "замка" вплавь.
As he walked about the point, he even examined the spot to ascertain if it offered no place of concealment, but its openness, its size, and the hundred watchful glances that were turned towards him, even while those who made them affected not to see him, prevented any such expedient from succeeding. Прогуливаясь взад и вперед по мысу, от тщательно искал, где бы можно было спрятаться. Но открытый характер местности, ее размеры и сотни бдительных глаз, устремленных на него, - хотя те, кто смотрели, и притворялись, будто совсем не обращают на него внимания, - заранее обрекали на провал любую такую попытку.
The dread and disgrace of failure had no influence on Deerslayer, who deemed it even a point of honor to reason and feel like a white man, rather than as an Indian, and who felt it a sort of duty to do all he could that did not involve a dereliction from principle, in order to save his life. Стыд и боязнь неудачи не смущали Зверобоя; он считал до некоторой степени долгом чести рассуждать и действовать, кик подобает белому человеку, но твердо решил сделать все возможное для спасения своей жизни.
Still he hesitated about making the effort, for he also felt that he ought to see the chance of success before he committed himself. Все же он колебался, хорошо понимая, что, прежде чем идти на такой риск, следует взвесить все шансы на успех.
In the mean time the business of the camp appeared to proceed in its regular train. Тем временем дела в лагере шли, по-видимому, своим обычным порядком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x