Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The exceptions, indeed, only served a little to vary the scene; and even beyond the parts of the shore that were comparatively low, the background was high, though more distant. But the most striking peculiarities of this scene were its solemn solitude and sweet repose. И даже в тех местах, где берег был довольно пологий, в некотором отдалении виднелись возвышенности. Но больше всего в этом пейзаже поражали его величавая пустынность и сладостное спокойствие.
On all sides, wherever the eye turned, nothing met it but the mirror-like surface of the lake, the placid view of heaven, and the dense setting of woods. Всюду, куда ни кинешь взор, только зеркальная поверхность воды да безмятежное небо в рамке густых лесов.
So rich and fleecy were the outlines of the forest, that scarce an opening could be seen, the whole visible earth, from the rounded mountain-top to the water's edge, presenting one unvaried hue of unbroken verdure. Пышный и плотный покров леса тщательно скрывал от взоров землю. Нигде ни единой прогалины. Повсюду, от берегов до закругленных горных вершин, сплошной зеленой пеленой тянулись леса.
As if vegetation were not satisfied with a triumph so complete, the trees overhung the lake itself, shooting out towards the light; and there were miles along its eastern shore, where a boat might have pulled beneath the branches of dark Rembrandt-looking hemlocks, "quivering aspens," and melancholy pines. Но растительность, казалось, не хотела довольствоваться даже столь полной победой: деревья свисали над самым озером, вытягиваясь по направлению к свету. Вдоль восточного берега можно было целые мили плыть под ветвями темных рамбрандтовских хемлоков, трепетных осин и меланхолических сосен.
In a word, the hand of man had never yet defaced or deformed any part of this native scene, which lay bathed in the sunlight, a glorious picture of affluent forest grandeur, softened by the balminess of June, and relieved by the beautiful variety afforded by the presence of so broad an expanse of water. Короче говоря, рука человека еще никогда не уродовала этого дикого пейзажа, купающегося в солнечных лучах, этого великолепного лесного величия, нежащегося в июньском благоухании.
"This is grand! -- 'tis solemn!- 'tis an edication of itself, to look upon!" exclaimed Deerslayer, as he stood leaning on his rifle, and gazing to the right and left, north and south, above and beneath, in whichever direction his eye could wander; "not a tree disturbed even by red-skin hand, as I can discover, but everything left in the ordering of the Lord, to live and die according to his own designs and laws! - Это грандиозно! Прекрасно! Сам становишься лучше, как поглядишь на это! - восклицал Зверобой, опершись на свой карабин и оглядываясь кругом - направо и налево, на юг и на север, на небо и на землю. - Я вижу, что даже рука краснокожего не тронула здесь ни единого дерева.
Hurry, your Judith ought to be a moral and well disposed young woman, if she has passed half the time you mention in the centre of a spot so favored." Ну, Непоседа, твоя Джудит, должно быть, благонравная и рассудительная девушка, если она, как ты говоришь, провела полжизни в таком благословенном месте.
"That's naked truth; and yet the gal has the vagaries. - Это сущая правда. Но у девчонки есть свои причуды.
All her time has not been passed here, howsoever, old Tom having the custom, afore I know'd him, of going to spend the winters in the neighborhood of the settlers, or under the guns of the forts. Впрочем, она не все время живет здесь, - старик Хаттер имеет обыкновение проводить зиму в поселениях колонистов или поблизости от фортов.
No, no, Jude has caught more than is for her good from the settlers, and especially from the gallantifying officers." Нет, нет, Джуди, на свою беду, набралась кое-чего у колонистов и особенно у шаркунов-офицеров.
"If she has--if she has, Hurry, this is a school to set her mind right ag'in. - В таком случае, Непоседа, вот школа, которая может ее исправить.
But what is this I see off here, abreast of us, that seems too small for an island, and too large for a boat, though it stands in the midst of the water! "Why, that is what these galantine gentry from the forts call Muskrat Castle; and old Tom himself will grin at the name, though it bears so hard on his own natur' and character. Скажи, однако, что это вон там, прямо против нас? Для острова это слишком мало, а для лодки слишком велико, хотя стоит как раз посреди озера. - Щеголи из форта прозвали это замком Водяной Крысы, и сам старик Том скалит зубы, слыша это название, которое как нельзя лучше подходит к его свойствам и привычкам.
'Tis the stationary house, there being two; this, which never moves, and the other, that floats, being sometimes in one part of the lake and sometimes in another. Это его постоянный дом; у него их два: один, который никогда не двигается с места, и второй, который плавает и поэтому находится то в одной, то в другой части озера.
The last goes by the name of the ark, though what may be the meaning of the word is more than I can tell you." Он называется ковчегом, хотя я не берусь объяснить тебе, что значит это слово.
"It must come from the missionaries, Hurry, whom I have heard speak and read of such a thing. - Оно пошлет от миссионеров, Непоседа; они при мне рассказывали и читали об этой штуке.
They say that the 'arth was once covered with water, and that Noah, with his children, was saved from drowning by building a vessel called an ark, in which he embarked in season. Они говорят, что земля была когда-то вся покрыта водой и Ной со своими детьми спасся, построив судно, называвшееся ковчегом.
Some of the Delawares believe this tradition, and some deny it; but it behooves you and me, as white men born, to put our faith in its truth. Do you see anything of this ark?" Одни делавары верят этому преданию, другие не верят. Мы с тобой белые христиане. Нам подобает верить... Однако не видишь ли ты где-нибудь этот ковчег?
"'Tis down south, no doubt, or anchored in some of the bays. - Он, должно быть, отплыл к югу или стоит на якоре где-нибудь, в заводи.
But the canoe is ready, and fifteen minutes will carry two such paddles as your'n and mine to the castle." Но наша пирога уже готова, и пара таких весел, как твое и мое, за четверть часа доставит нас к замку.
At this suggestion, Deerslayer helped his companion to place the different articles in the canoe, which was already afloat. После этого замечания Зверобой помог товарищу уложить вещи в пирогу, уже спущенную на воду.
This was no sooner done than the two frontiermen embarked, and by a vigorous push sent the light bark some eight or ten rods from the shore. Затем оба пограничных жителя вошли в нее и сильным толчком отогнали легкое судно ярдов на восемь или десять от берега.
Hurry now took the seat in the stern, while Deerslayer placed himself forward, and by leisurely but steady strokes of the paddles, the canoe glided across the placid sheet, towards the extraordinary-looking structure that the former had styled Muskrat Castle. Непоседа сел на корму, Зверобой устроился на носу, и под неторопливыми, но упорными ударами весел пирога начала скользить по водной глади, направляясь к странному сооружению, прозванному замком Водяной Крысы.
Several times the men ceased paddling, and looked about them at the scene, as new glimpses opened from behind points, enabling them to see farther down the lake, or to get broader views of the wooded mountains. Обогнув мыс, спутники время от времени переставали грести, оглядываясь на окружающий пейзаж. Перед ними открылся широкий вид на противоположный берег озера и на поросшие лесом горы.
The only changes, however, were in the new forms of the hills, the varying curvature of the bays, and the wider reaches of the valley south; the whole earth apparently being clothed in a gala-dress of leaves. Изменились лишь формы холмов и очертания заливов; далеко на юг простиралась долина, которую они раньше не видели. Вся земля казалась одетой в праздничный наряд из зеленой листвы.
"This is a sight to warm the heart!" exclaimed Deerslayer, when they had thus stopped for the fourth or fifth time; "the lake seems made to let us get an insight into the noble forests; and land and water alike stand in the beauty of God's providence! -Это зрелище согревает душу! - воскликнул Зверобой, когда они остановились в четвертый или в пятый раз. - Озеро как будто для того и создано, чтобы мы могли поглубже заглянуть в величественные лесные дубравы.
Do you say, Hurry, that there is no man who calls himself lawful owner of all these glories?" И ты говоришь, Непоседа, что никто не считает себя законным владельцем этих красот?
"None but the King, lad. - Никто, кроме короля, парень.
He may pretend to some right of that natur', but he is so far away that his claim will never trouble old Tom Hutter, who has got possession, and is like to keep it as long as his life lasts. У него, быть может, есть какие-то права на это озеро, но он живет так далеко, что его притязания никогда не потревожат старого Тома Хаттера, который владеет всем этим и собирается владеть, покуда будет жив.
Tom is no squatter, not being on land; I call him a floater." Том не скваттер20, у него нет земли. Я прозвал его Плавуном.
"I invy that man! - Завидую этому человеку!
I know it's wrong, and I strive ag'in the feelin', but I invy that man! Знаю, что нехорошо, и постараюсь подавить это чувство, но все-таки завидую этому человеку.
Don't think, Hurry, that I'm consorting any plan to put myself in his moccasins, for such a thought doesn't harbor in my mind; but I can't help a little invy! Не думай, пожалуйста, Непоседа, что я хочу забраться в его мокасины такой мысли нет у меня на уме, но не завидовать ему не могу.
'Tis a nat'ral feelin', and the best of us are but nat'ral, a'ter all, and give way to such feelin's at times." Это естественное чувство; у самых лучших из нас есть такие естественные чувства, которым подчас даешь волю.
"You've only to marry Hetty to inherit half the estate," cried Hurry, laughing; "the gal is comely; nay, if it wasn't for her sister's beauty she would be even handsome; and then her wits are so small that you may easily convart her into one of your own way of thinking, in all things. - Тебе надо только жениться на Хетти, чтоб наследовать половину этого поместья! -воскликнул Непоседа со смехом. - Очень милая девушка! Не будь у нее сестры красавицы, она могла бы казаться почти хорошенькой; а разума у нее так мало, что ты легко можешь заставить ее смотреть на все твоими глазами.
Do you take Hetty off the old fellow's hands, and I'll engage he'll give you an interest in every deer you can knock over within five miles of his lake." Женись на Хетти, и ручаюсь, что старик уступит тебе дичь, которую ты сможешь подстрелить на расстоянии пяти миль от озера.
"Does game abound!" suddenly demanded the other, who paid but little attention to March's raillery. - А здесь много дичи? - быстро спросил Зверобой, не обращая внимания на насмешки Марча.
"It has the country to itself. - Да, здесь дичи повсюду полным-полно.
Scarce a trigger is pulled on it; and as for the trappers, this is not a region they greatly frequent. Едва ли кто-нибудь хоть раз спускал против нее курок, а что касается трапперов, то они редко сюда забредают.
I ought not to be so much here myself, but Jude pulls one way, while the beaver pulls another. Я бы и сам околачивался здесь, но бобр тянет в одну сторону, а Джуди - в другую.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x