Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I thought we had been friends," he at length added; "but you've got the last secret of mine that will ever enter your ears." - До сих пор я думал, что мы друзья, - вымолвил он наконец. - Но это моя последняя тайна, которая дошла до твоих ушей.
"I want none, if they are to be like this. - Я не желаю знать твои тайны, если все они в том же роде.
I know we live in the woods, Hurry, and are thought to be beyond human laws,--and perhaps we are so, in fact, whatever it may be in right,--but there is a law and a law-maker, that rule across the whole continent. He that flies in the face of either need not call me a friend." Я знаю, что мы живем в лесах, Непоседа, и считаем себя свободными от людских законов. Быть может, это отчасти правильно. Но все-таки есть закон, который властвует над всей Вселенной, и тот, кто пренебрегает им, пусть не зовет меня своим другом.
"Damme, Deerslayer, if I do not believe you are at heart a Moravian, and no fair-minded, plain-dealing hunter, as you've pretended to be!" - Черт меня побери, Зверобой, я и не предполагал, что в душе ты близок к моравским братьям 16; а я-то думал, что ты честный, прямодушный охотник, за какого выдаешь себя!
"Fair-minded or not, Hurry, you will find me as plaindealing in deeds as I am in words. - Честен я или нет, Непоседа во всяком случае, я всегда буду так же прямодушен на деле, и на словах.
But this giving way to sudden anger is foolish, and proves how little you have sojourned with the red man. Но глупо поддаваться внезапному гневу. Это только доказывает, как мало ты жил среди краснокожих.
Judith Hutter no doubt is still single, and you spoke but as the tongue ran, and not as the heart felt. Без сомнения, Джудит Хаттер еще не замужем, и ты говорил то, что взбрело тебе на язык, а не то, что подсказывает сердце.
There's my hand, and we will say and think no more about it." Вот тебе моя рука, и не будем больше говорить и вспоминать об этом.
Hurry seemed more surprised than ever; then he burst forth in a loud, good-natured laugh, which brought tears to his eyes. Непоседа, как видно, удивился еще больше. Но потом захохотал так добродушно и громко, что даже слезы выступили у него на глазах.
After this he accepted the offered hand, and the parties became friends. Он пожал протянутую руку, и оба: спутника опять стали друзьями.
"'T would have been foolish to quarrel about an idee," March cried, as he resumed his meal, "and more like lawyers in the towns than like sensible men in the woods. - Из-за такой-то пустой мысли ссориться глупо! -воскликнул Марч, снова принимаясь за еду. - Это больше пристало городским законникам, чем разумным людям, которые живут в лесу.
They tell me, Deerslayer, much ill-blood grows out of idees among the people in the lower counties, and that they sometimes get to extremities upon them." Мне рассказывали, Зверобой, что в нижних графствах17 многие портят себе кровь из-за своих мыслей и доходят при этом до самой крайности.
"That do they,-that do they; and about other matters that might better be left to take care of themselves. I have heard the Moravians say that there are lands in which men quarrel even consarning their religion; and if they can get their tempers up on such a subject, Hurry, the Lord have Marcy on 'em. -Так оно и есть, так оно и есть... От моравских братьев я слышал, что существуют такие страны, где люди ссорятся даже из-за религии, а уж если дело доходит до этого, то смилуйся над ними боже.
Howsoever, there is no occasion for our following their example, and more especially about a husband that this Judith Hutter may never see, or never wish to see. Однако мы не станем следовать их примеру, особенно из-за мужа, которого у Джудит Хаттер, быть может, никогда и не будет.
For my part, I feel more cur'osity about the feeble-witted sister than about your beauty. А меня больше интересует слабоумная сестра, чем твоя красавица.
There's something that comes close to a man's feelin's, when he meets with a fellow-creatur' that has all the outward show of an accountable mortal, and who fails of being what he seems, only through a lack of reason. Нельзя остаться равнодушным, встречая ближнего, который хотя и по внешности напоминает самого обыкновенного смертного, но на деле совсем не таков, потому что ему не хватает разума.
This is bad enough in a man, but when it comes to a woman, and she a young, and maybe a winning creatur' it touches all the pitiful thoughts his natur' has. Это тяжело даже мужчине, но когда это случается с женщиной, с юным, обаятельным существом, то пробуждает самые жалостливые мысли, какие только могут появиться у тебя.
God knows, Hurry, that such poor things be defenceless enough with all their wits about 'em; but it's a cruel fortun' when that great protector and guide fails 'em." Видит бог, Непоседа, эти бедные создания достаточно беззащитны даже в здравом уме. Какая же страшная судьба ожидает их, если этот великий покровитель и вожатый изменяет им!
"Hark, Deerslayer,--you know what the hunters, and trappers, and peltry-men in general be; and their best friends will not deny that they are headstrong and given to having their own way, without much bethinking 'em of other people's rights or feelin's,--and yet I don't think the man is to be found, in all this region, who would harm Hetty Hutter, if he could; no, not even a red-skin." - Слушай, Зверобой! Ты знаешь, что за народ трапперы - охотники и торговцы пушниной. Их лучший друг не станет отрицать, что они упрямы и любят идти своей дорогой, не слишком считаясь с правами и чувствами других людей. И, однако, я не думаю, чтобы во всей здешней местности нашелся хотя бы один человек, способный обидеть Хетти Хаттер. Нет, даже индеец не решится на это.
"Therein, fri'nd Hurry, you do the Delawares, at least, and all their allied tribes, only justice, for a red-skin looks upon a being thus struck by God's power as especially under his care. - Наконец-то, друг Непоседа, ты начинаешь справедливо судить о делаварах и о других союзных им племенах.
I rejoice to hear what you say, however, I rejoice to hear it; but as the sun is beginning to turn towards the afternoon's sky, had we not better strike the trail again, and make forward, that we may get an opportunity of seeing these wonderful sisters?" Рад слышать это. Однако солнце уже перевалило за полдень, и нам лучше снова тронуться в путь, чтобы поглядеть наконец на этих замечательных сестер.
Harry March giving a cheerful assent, the remnants of the meal were soon collected; then the travelers shouldered their packs, resumed their arms, and, quitting the little area of light, they again plunged into the deep shadows of the forest. Гарри Марч весело изъявил свое согласие, и с остатками завтрака скоро было покончено. Затем путники навьючили на себя котомки, взяли ружья и, покинув залитую солнечным светом поляну, снова углубились в лесную тень.
Chapter II. Глава 2
"Thou'rt passing from the lake's green side, And the hunter's hearth away; For the time of flowers, for the summer's pride, Daughter! thou canst not stay." Mrs. Hemans, "Edith. A Tale of the Woods" II. 191-94 Ты бросаешь зеленый озерный край, Охотничий дом над водой, В этот месяц июнь, в этот летний рай, Дитя, расстаешься со мной Идти оставалось уже немного.
Our two adventurers had not far to go. Hurry knew the direction, as soon as he had found the open spot and the spring, and he now led on with the confident step of a man assured of his object. Отыскав поляну с родником, Непоседа правильно определил направление и теперь продвигался вперед уверенной поступью человека, знающего, куда ведет дорога.
The forest was dark, as a matter of course, but it was no longer obstructed by underbrush, and the footing was firm and dry. В лесу стоял глубокий сумрак, однако ноги легко ступали по сухой и твердой почве, не загроможденной валежником.
After proceeding near a mile, March stopped, and began to cast about him with an inquiring look, examining the different objects with care, and occasionally turning his eyes on the trunks of the fallen trees, with which the ground was well sprinkled, as is usually the case in an American wood, especially in those parts of the country where timber has not yet become valuable. Пройдя около мили, Марч остановился и начал озираться по сторонам. Он внимательно рассматривал окружающие предметы, задерживая иногда взор на древесных стволах, которые валялись повсюду, как это часто бывает в американских лесах, особенно там, где дерево еще не приобрело рыночной ценности.
"This must be the place, Deerslayer," March at length observed; "here is a beech by the side of a hemlock, with three pines at hand, and yonder is a white birch with a broken top; and yet I see no rock, nor any of the branches bent down, as I told you would be the case." - Кажется, это то самое место, Зверобой, - наконец произнес Марч. - Вот бук рядом с хемлоком18 вот три сосны, а там, немного поодаль, белая береза со сломанной верхушкой. И, однако, что-то не видно ни скалы, ни пригнутых ветвей, о которых я тебе говорил.
"Broken branches are onskilful landmarks, as the least exper'enced know that branches don't often break of themselves," returned the other; "and they also lead to suspicion and discoveries. - Сломанные ветви - нехитрая примета для обозначения пути: даже самые неопытные люди знают, что ветви редко ломаются сами собой, -ответил собеседник. - Поэтому они возбуждают подозрение и наводят на след.
The Delawares never trust to broken branches, unless it is in friendly times, and on an open trail. - Делавары доверяют сломанным ветвям только во время всеобщего мира да на проторенной тропе.
As for the beeches, and pines, and hemlocks, why, they are to be seen on all sides of us, not only by twos and threes, but by forties, and fifties, and hundreds." А буки, сосны и березы можно увидеть всюду, и не по два или по три дерева, а десятками и сотнями.
"Very true, Deerslayer, but you never calculate on position. - Твоя правда, Зверобой, но ты не принимаешь в расчет их расположения.
Here is a beech and a hemlock--" Вот бук и рядом с ним хемлок.
"Yes, and there is another beech and a hemlock, as loving as two brothers, or, for that matter, more loving than some brothers; and yonder are others, for neither tree is a rarity in these woods. - Да, а вот другой дуб и другой хемлок, любовно обнявшись, как два братца или, пожалуй, поласковее, чем иные братья. А вон еще и другие... Все эти деревья здесь не редкость.
I fear me, Hurry, you are better at trapping beaver and shooting bears, than at leading on a blindish sort of a trail. Боюсь, Непоседа, что тебе легче выследить бобра или подстрелить медведя, чем служить проводником на такой непроторенной тропе... Ба!
Ha! there's what you wish to find, a'ter all!" Да вон и то, что ты ищешь.
"Now, Deerslayer, this is one of your Delaware pretensions, for hang me if I see anything but these trees, which do seem to start up around us in a most onaccountable and perplexing manner." - На этот раз, Зверобой, это одна из твоих делаварских выдумок! Пусть меня повесят, если я вижу здесь что-нибудь, кроме деревьев, которые столпились вокруг нас самым странным образом.
"Look this a way, Hurry--here, in a line with the black oak-don't you see the crooked sapling that is hooked up in the branches of the bass-wood, near it? -Глянь-ка сюда, Непоседа! Разве ты не замечаешь вот здесь, на одной линии с этим черным дубом, склонившееся молодое деревце, которое поддерживают ветви кустарника?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x