Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've known them that never could enjoy it at all, unless it was in the midst of a jollification, and them again that enjoyed it best in a corner. | Я знал людей, которым жизнь была не в жизнь без развлечений; знавал и других, которые лучше всего чувствовали себя, сидя в своем углу. |
Some men have no peace if they don't find plunder, and some if they do. | Знал людей, которые до тех пор не успокоятся, пока кого-нибудь не ограбят; знавал и таких, которые не могли себе простить, что когда-то кого-то ограбили. |
Human nature' is crooked in these matters. | Человеческая природа очень причудлива. |
Old Tom seems to belong to neither set, as he enjoys his, if plunder he has really got, with his darters, in a very quiet and comfortable way, and wishes for no more." | Но старый Том сам по себе. Награбленным добром, если только оно у него есть, он пользуется очень спокойно. Живет себе припеваючи вместе со своими дочками. |
"Ay, he has darters, too; I've heard the Delawares, who've hunted this a way, tell their histories of these young women. | - Ах, так у него есть дочери! От делаваров, которые охотились в здешних местах я слышал целые истории про этих молодых девушек. |
Is there no mother, Hurry?" | А мать у них есть, Непоседа? |
"There was once, as in reason; but she has now been dead and sunk these two good years." | - Когда-то была. Но она умерла и была брошена в воду года два назад. |
"Anan?" said Deerslayer, looking up at his companion in a little surprise. | - Как так? - воскликнул Зверобой, с удивлением глядя на товарища. |
"Dead and sunk, I say, and I hope that's good English. | - Умерла и брошена в воду, говорю я - и надеюсь, что на достаточно чистом английском языке. |
The old fellow lowered his wife into the lake, by way of seeing the last of her, as I can testify, being an eye-witness of the ceremony; but whether Tom did it to save digging, which is no easy job among roots, or out of a consait that water washes away sin sooner than 'arth, is more than I can say." | Старик спустил тело жены в озеро, когда увидел, что ей пришел конец. Я могу это засвидетельствовать, потому что лично присутствовал при этой церемонии. Но хотел ли он избавить себя от труда рыть могилу - что не так-то легко в лесу среди корней, - или считал, что вода лучше смывает грехи, чем земля, право, не берусь сказать. |
"Was the poor woman oncommon wicked, that her husband should take so much pains with her body ?" | - Должно быть, бедная женщина была большая грешница, если муж не хотел потрудиться для успокоения ее косточек. |
"Not onreasonable; though she had her faults. | - Не слишком большая грешница, хотя у нее были свои недостатки. |
I consider Judith Hutter to have been as graceful, and about as likely to make a good ind as any woman who had lived so long beyond the sound of church bells; and I conclude old Tom sunk her as much by way of saving pains, as by way of taking it. | Я думаю, что Джудит Хаттер была достойная женщина, насколько это возможно для женщины, жившей так долго вдали от церковного звона, но, по-видимому, Том считал, что потрудился для нее совершенно достаточно. |
There was a little steel in her temper, it's true, and, as old Hutter is pretty much flint, they struck out sparks once-and-a-while; but, on the whole, they might be said to live amicable like. | Правда, у нее в характере было немало стали, и так как старик Хаттер - настоящий кремень, то подчас между ними вспыхивали искры. Но, в общем, можно сказать, что они жили довольно дружно. |
When they did kindle, the listeners got some such insights into their past lives, as one gets into the darker parts of the woods, when a stray gleam of sunshine finds its way down to the roots of the trees. | Когда они начинали ссориться, слушателям удавалось порой заглянуть в их прошлое, как можно заглянуть в темные чащи леса, если заблудившийся солнечный луч пробьется к корням деревьев. |
But Judith I shall always esteem, as it's recommend enough to one woman to be the mother of such a creatur' as her darter, Judith Hutter!" | Но я всегда буду почитать Джудит, потому что она была матерью такого создания, как Джудит Хаттер, ее дочка. |
"Ay, Judith was the name the Delawares mentioned, though it was pronounced after a fashion of their own. | - Да, делавары упоминали имя "Джудит", хотя и произносили его на свой лад. |
From their discourse, I do not think the girl would much please my fancy." | Судя по их рассказам, не думаю, чтобы эта девушка была в моем вкусе. |
"Thy fancy!" exclaimed March, taking fire equally at the indifference and at the presumption of his companion, "what the devil have you to do with a fancy, and that, too, consarning one like Judith? | - В твоем вкусе! - воскликнул Марч, взбешенный равнодушным и высокомерным тоном товарища. -Какого черта ты суешься со своим вкусом, когда речь идет о такой девушке, как Джудит! |
You are but a boy--a sapling, that has scarce got root. | Ты еще мальчишка, зеленый юнец, едва успевший глаза раскрыть. |
Judith has had men among her suitors, ever since she was fifteen; which is now near five years; and will not be apt even to cast a look upon a half-grown creatur' like you!" | За Джудит уже ухаживали мужчины, когда ей было всего пятнадцать лет, то есть без малого пять лет назад. Да она и не взглянет на такого молокососа, как ты. |
"It is June, and there is not a cloud atween us and the sun, Hurry, so all this heat is not wanted," answered the other, altogether undisturbed; "any one may have a fancy, and a squirrel has a right to make up his mind touching a catamount." | - Теперь июнь, и на небе ни обтачка, Непоседа, так что весь этот жар ник чему, - ответил невозмутимо Зверобой. - У каждого свой вкус, и даже белка имеет право судить о дикой кошке. |
"Ay, but it might not be wise, always, to let the catamount know it," growled March. "But you're young and thoughtless, and I'll overlook your ignorance. | - Но не слишком умно с ее стороны сообщать о своем мнении дикой кошке, - проворчал Марч. -Впрочем, ты молод и еще несмышленыш, поэтому я прощаю тебе твое невежество. |
Come, Deerslayer," he added, with a good-natured laugh, after pausing a moment to reflect, "come, Deerslayer, we are sworn friends, and will not quarrel about a light-minded, jilting jade, just because she happens to be handsome; more especially as you have never seen her. | Послушай, Зверобой, - с добродушным смехом прибавил он после недолгого размышления, -послушай, Зверобой: мы с тобой поклялись быть друзьями и, конечно, не станем ссориться из-за легкомысленной вертушки только потому, что она случайно уродилась хорошенькой, тем более что ты никогда не видел ее. |
Judith is only for a man whose teeth show the full marks, and it's foolish to be afeard of a boy. What did the Delawares say of the hussy? for an Indian, after all, has his notions of woman-kind, as well as a white man." | Джудит создана для мужчины, у которого уже прорезались все зубы, и глупо мне опасаться мальчика... Что же говорили делавары об этой плутовке? В конце концов, индеец может судить о женщинах не хуже, чем белый. |
"They said she was fair to look on, and pleasant of speech; but over-given to admirers, and light-minded." | - Они говорили, что она хороша собой, приятна в разговоре, но слишком любит окружать себя поклонниками и очень ветрена. |
"They are devils incarnate! | - Сущие черти! |
After all, what schoolmaster is a match for an Indian, in looking into natur'! | Впрочем, какой школьный учитель может потягаться с индейцем там, где речь идет о природе! |
Some people think they are only good on a trail or the war-path, but I say that they are philosophers, and understand a man as well as they understand a beaver, and a woman as well as they understand either. | Некоторые думают, что индейцы пригодны только для охоты и для войны, но я говорю, что это мудрецы и разбираются они в мужчинах так же хорошо, как в бобрах, а в женщинах не хуже, чем в тех и других. |
Now that's Judith's character to a ribbon! | Характер у Джудит в точности такой! |
To own the truth to you, Deerslayer, I should have married the gal two years since, if it had not been for two particular things, one of which was this very lightmindedness." | Г оворя по правде, Зверобой, я женился бы на этой девчонке еще два года назад, если бы не две особые причины, и одна из них - в этом самом легкомыслии. |
"And what may have been the other?" demanded the hunter, who continued to eat like one that took very little interest in the subject. | - А в чем же вторая? - спросил охотник, продолжая есть и, очевидно, мало интересуясь разговором. |
"T'other was an insartainty about her having me. | - А вторая - в том, что я не уверен, пожелает ли она выйти за меня. |
The hussy is handsome, and she knows it. | Плутовка красива и знает это. |
Boy, not a tree that is growing in these hills is straighter, or waves in the wind with an easier bend, nor did you ever see the doe that bounded with a more nat'ral motion. | Юноша! На этих холмах нет дерева более стройного, дуновения ветра более нежного, и ты никогда не видел лани, которая прыгала бы с большей легкостью. |
If that was all, every tongue would sound her praises; but she has such failings that I find it hard to overlook them, and sometimes I swear I'll never visit the lake again." | Ее бы прославляли в один голос, не будь у нее недостатков, которые слишком бросаются в глаза. Иногда я даю клятву больше не ходить на озеро. |
"Which is the reason that you always come back? | - Вот почему ты всегда возвращаешься к нему! |
Nothing is ever made more sure by swearing about it." | Видишь, никогда не следует клясться. |
"Ah, Deerslayer, you are a novelty in these particulars; keeping as true to education as if you had never left the settlements. | - Ах, Зверобой, ты новичок в этих делах! Ты такой благонравный, как будто никогда в жизни не покидал города. |
With me the case is different, and I never want to clinch an idee, that I do not feel a wish to swear about it. | Я - иное дело. Какая бы мысль ни пришла мне в голову, мне всегда хочется выругаться. |
If you know'd all that I know consarning Judith, you'd find a justification for a little cussing. | Если бы ты знал Джудит, как знаю ее я, то понял бы, что иногда простительно чуточку посквернословить. |
Now, the officers sometimes stray over to the lake, from the forts on the Mohawk, to fish and hunt, and then the creatur' seems beside herself! | Случается, что офицеры из фортов на Мохоке приезжают на озеро ловить рыбу и охотиться, и тогда это создание совсем теряет голову. |
You can see in the manner which she wears her finery, and the airs she gives herself with the gallants." | Как она начинает тогда рядиться и какую напускает на себя важность в присутствии своих ухажеров! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать