Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come, Deerslayer, fall to, and prove that you have a Delaware stomach, as you say you have had a Delaware edication," cried Hurry, setting the example by opening his mouth to receive a slice of cold venison steak that would have made an entire meal for a European peasant; "fall to, lad, and prove your manhood on this poor devil of a doe with your teeth, as you've already done with your rifle." "Nay, nay, Hurry, there's little manhood in killing a doe, and that too out of season; though there might be some in bringing down a painter or a catamount," returned the other, disposing himself to comply. "The Delawares have given me my name, not so much on account of a bold heart, as on account of a quick eye, and an actyve foot. There may not be any cowardyce in overcoming a deer, but sartain it is, there's no great valor." "The Delawares themselves are no heroes," muttered Hurry through his teeth, the mouth being too full to permit it to be fairly opened, "or they would never have allowed them loping vagabonds, the Mingos, to make them women." - Эй, Зверобой, принимайся за дело и докажи, что у тебя делаварский13 не превратили бы их в баб.
"That matter is not rightly understood--has never been rightly explained," said Deerslayer earnestly, for he was as zealous a friend as his companion was dangerous as an enemy; "the Mengwe fill the woods with their lies, and misconstruct words and treaties. - Этого никто толком не знает и не понимает, -сказал серьезно Зверобой, который мог быть таким же надежным другом, как его товарищ -опасным врагом. - Минги наполнили леса своей ложью и кривотолками.
I have now lived ten years with the Delawares, and know them to be as manful as any other nation, when the proper time to strike comes." Я прожил с делаварами десять лет и знаю, что, если дойдет до драки, они не уступят в храбрости любому другому народу.
"Harkee, Master Deerslayer, since we are on the subject, we may as well open our minds to each other in a man-to-man way; answer me one question; you have had so much luck among the game as to have gotten a title, it would seem, but did you ever hit anything human or intelligible: did you ever pull trigger on an inimy that was capable of pulling one upon you?" - Слушай, мастер Зверобой, раз уж мы об этом заговорили, то почему бы нам не открыться друг другу, как мужчина мужчине? Ответь мне на один вопрос. Тебе так везло на охоте, что ты даже прославился. Но подстрелил ли ты хоть разок человека? Случалось ли тебе целиться во врага, который тоже способен спустить курок на тебя?
This question produced a singular collision between mortification and correct feeling, in the bosom of the youth, that was easily to be traced in the workings of his ingenuous countenance. Этот вопрос вызвал в груди юноши своеобразную борьбу между желанием побахвалиться и честностью. Чувства эти отразились на его простодушной физиономии.
The struggle was short, however; uprightness of heart soon getting the better of false pride and frontier boastfulness. Борьба длилась, впрочем, недолго. Сердечная прямота восторжествовала над ложной гордостью.
"To own the truth, I never did," answered Deerslayer; "seeing that a fitting occasion never offered. - По совести говоря, ни разу, - ответил Зверобой, -для этого не представлялось подходящего случая.
The Delawares have been peaceable since my sojourn with 'em, and I hold it to be onlawful to take the life of man, except in open and generous warfare." Делавары жили в мире со всеми соседями, пока я гостил у них, а я считаю, что человека можно лишить жизни только во время открытой и законной войны.
"What! did you never find a fellow thieving among your traps and skins, and do the law on him with your own hands, by way of saving the magistrates trouble in the settlements, and the rogue himself the cost of the suit!" - Как? Неужели ты ни разу не накрыл с поличным какого-нибудь парня, воровавшего у тебя шкуры или дичь из капканов? Неужто ты не расправился с ним по-свойски, чтобы избавить соседей от хлопот, а виновного от судебных издержек?
"I am no trapper, Hurry," returned the young man proudly: "I live by the rifle, a we'pon at which I will not turn my back on any man of my years, atween the Hudson and the St. Lawrence. -Я не траппер 14, Непоседа, - ответил юноша гордо. - Я добываю себе на жизнь карабином и с этим оружием в руках не боюсь ни одного мужчины моих лет между Гудзоном и рекой Святого Лаврентия.
I never offer a skin that has not a hole in its head besides them which natur' made to see with or to breathe through." На шкурах, которые я продаю, всегда бывает еще одна дыра, кроме тех, что создала сама природа для зрения и дыхания.
"Ay, ay, this is all very well, in the animal way, though it makes but a poor figure alongside of scalps and ambushes. - Ай, ай, все это хорошо на охоте, но никуда не годится там, где речь идет о скальпах и засадах!
Shooting an Indian from an ambush is acting up to his own principles, and now we have what you call a lawful war on our hands, the sooner you wipe that disgrace off your character, the sounder will be your sleep; if it only come from knowing there is one inimy the less prowling in the woods. Подкараулить и подстрелить индейца - это значит воспользоваться его же собственными излюбленными приемами. К тому же у нас теперь законная, как ты говоришь, война. Чем скорее ты смоешь такое пятно со своей совести, тем спокойнее будешь спать хотя бы от сознания, что по лесу бродит одним врагом меньше.
I shall not frequent your society long, friend Natty, unless you look higher than four-footed beasts to practice your rifle on." Я недолго буду водить с тобой компанию, друг Натти, если ты не найдешь зверя немного повыше четырех футов, чтобы попрактиковаться в стрельбе.
"Our journey is nearly ended, you say, Master March, and we can part to-night, if you see occasion. I have a fri'nd waiting for me, who will think it no disgrace to consort with a fellow-creatur' that has never yet slain his kind." - Наше путешествие близится к концу, мастер Марч, и, если хочешь, мы расстанемся сегодня же вечером, Меня в здешних местах поджидает приятель, он не погнушается человеком, который еще не убил никого из своих ближних.
"I wish I knew what has brought that skulking Delaware into this part of the country so early in the season," muttered Hurry to himself, in a way to show equally distrust and a recklessness of its betrayal. "Where did you say the young chief was to give you the meeting!" - Хотел бы я знать, что привело сюда этого проныру-делавара в такое раннее время года? -пробормотал Непоседа с видом, одновременно выражавшим и недоверие и презрение. - И где, говоришь ты, молодой вождь назначил тебе свидание?
"At a small round rock, near the foot of the lake, where they tell me, the tribes are given to resorting to make their treaties, and to bury their hatchets. - У невысокого утеса на озере, там, где, как мне говорили, индейские племена сходятся, чтобы заключать договоры и закапывать в землю свои боевые топоры.
This rock have I often heard the Delawares mention, though lake and rock are equally strangers to me. Об этом утесе я часто слышал от делаваров, хотя мне самому и озеро и утес совершенно незнакомы.
The country is claimed by both Mingos and Mohicans, and is a sort of common territory to fish and hunt through, in time of peace, though what it may become in war-time, the Lord only knows!" Этой страной сообща владеют минги и могикане15: в мирное время оба племени охотятся здесь и ловят рыбу, но одному богу известно, что может там твориться во время войны.
"Common territory" exclaimed Hurry, laughing aloud. "I should like to know what Floating Tom Hutter would say to that! - "Сообща"! - воскликнул Непоседа, громко расхохотавшись. - Хотелось бы мне знать, что сказал бы на это Плавучий Том - Хаттер.
He claims the lake as his own property, in vartue of fifteen years' possession, and will not be likely to give it up to either Mingo or Delaware without a battle for it!" По праву пятнадцатилетнего бесспорного владения он считает озеро своей собственностью и не уступит его без боя ни мингам, ни делаварам.
"And what will the colony say to such a quarrel! - А как посмотрят в Колонии на этот спор?
All this country must have some owner, the gentry pushing their cravings into the wilderness, even where they never dare to ventur', in their own persons, to look at the land they own." Ведь земля должна иметь какого-нибудь владельца. Колонисты готовы поделить между собой пустыню даже там, куда они и носа не смеют показать.
"That may do in other quarters of the colony, Deerslayer, but it will not do here. - Так, быть может, делается в других местах, Зверобой, но только не здесь.
Not a human being, the Lord excepted, owns a foot of sile in this part of the country. Ни одна живая душа не владеет даже пядью земли в этой части страны.
Pen was never put to paper consarning either hill or valley hereaway, as I've heard old Tom say time and ag'in, and so he claims the best right to it of any man breathing; and what Tom claims, he'll be very likely to maintain." Перо никогда не прикасалось к бумаге, чтобы закрепить за кем-нибудь здешние холмы и долины. Старый Том не раз говорил мне об этом. Вот почему од требует, чтобы его считали здесь единственным хозяином. А если он чего-нибудь требует, то уж сумеет постоять за себя.
"By what I've heard you say, Hurry, this Floating Tom must be an oncommon mortal; neither Mingo, Delaware, nor pale-face. - Судя по всему, что я от тебя слышал, Непоседа, этот Плавучий Том не совсем обыкновенный человек. Он не минг, не делавар и не бледнолицый.
His possession, too, has been long, by your tell, and altogether beyond frontier endurance. По твоим словам, он владеет озером уже очень давно.
What's the man's history and natur'?" Что же это за человек? Какой он породы?
"Why, as to old Tom's human natur', it is not much like other men's human natur', but more like a muskrat's human natar', seeing that he takes more to the ways of that animal than to the ways of any other fellow-creatur'. - Старый Том скорее водяная крыса, чем человек. Повадками он больше походит на это животное, чем на себе подобных.
Some think he was a free liver on the salt water, in his youth, and a companion of a sartain Kidd, who was hanged for piracy, long afore you and I were born or acquainted, and that he came up into these regions, thinking that the king's cruisers could never cross the mountains, and that he might enjoy the plunder peaceably in the woods." Иные думают, что в молодые годы он гулял по морям и был товарищем известного пирата Кида, которого повесили гораздо раньше, чем мы с тобой успели родиться. Том поселился в здешних местах, полагая, что королевские корабли никогда не переплывут через горы и что в лесах он может спокойно пользоваться награбленным добром.
"Then he was wrong, Hurry; very wrong. - Он ошибается, Непоседа, очень ошибается.
A man can enjoy plunder peaceably nowhere." Человек нигде не может спокойно пользоваться награбленным добром.
"That's much as his turn of mind may happen to be. - Он, вероятно, думает об этом иначе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x