Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now, that sapling was once snow-ridden, and got the bend by its weight; but it never straightened itself, and fastened itself in among the bass-wood branches in the way you see. Это дерево было засыпано снегом и согнулось под его тяжестью; оно никогда не - смогло бы снова выпрямиться и окрепнуть.
The hand of man did that act of kindness for it." Рука человека помогла ему.
"That hand was mine!" exclaimed Hurry; "I found the slender young thing bent to the airth, like an unfortunate creatur' borne down by misfortune, and stuck it up where you see it. After all, Deerslayer, I must allow, you're getting to have an oncommon good eye for the woods!" - Это моя рука помогла ему! - воскликнул Непоседа. - Я увидел хрупкое молодое деревце, приникшее к земле, словно живое существо, согбенное горем, и поставил его так, как оно стоит теперь... Ну, Зверобой, я должен признаться, что у тебя в лесу действительно острое зрение.
"'Tis improving, Hurry-- 'tis improving I will acknowledge; but 'tis only a child's eye, compared to some I know. - Мое зрение становится острее, Непоседа, оно становится острее, я допускаю это, но все же у меня еще глаз ребенка по сравнению кое с кем из моих краснокожих знакомых.
There's Tamenund, now, though a man so old that few remember when he was in his prime, Tamenund lets nothing escape his look, which is more like the scent of a hound than the sight of an eye. Взять хоть Таменунда. Правда, он теперь так стар, что лишь немногие помнят, каким он был во цвете лет, однако ничто не ускользает от его взгляда, больше напоминающего собачье чутье, чем зрение человека.
Then Uncas, the father of Chingachgook, and the lawful chief of the Mohicans, is another that it is almost hopeless to pass unseen. Затем Ункас, отец Чингачгука и законный вождь могикан; от его взгляда тоже немыслимо укрыться.
I'm improving, I will allow-- I'm improving, but far from being perfect, as yet." Я делаю успехи... допускаю, что делаю успехи... но мне еще далеко до совершенства.
"And who is this Chingachgook, of whom you talk so much, Deerslayer!" asked Hurry, as he moved off in the direction of the righted sapling; "a loping red-skin, at the best, I make no question." - А кто такой этот Чингачгук, о котором ты так много толкуешь. Зверобой? - спросил Непоседа, направляясь к выпрямленному деревцу. -Какой-нибудь бродяга-краснокожий, конечно?
"Not so, Hurry, but the best of loping red-skins, as you call 'em. - Он самый лучший из бродяг-краснокожих, как ты их называешь.
If he had his rights, he would be a great chief; but, as it is, he is only a brave and just-minded Delaware; respected, and even obeyed in some things,'tis true, but of a fallen race, and belonging to a fallen people. Если бы он мог вступить в свои законные права, то стал бы великим вождем. Теперь же он всего лишь храбрый и справедливый делавар. Правда, все уважают его и даже повинуются ему в некоторых случаях, но все-таки он потомок захудалого рода, представитель исчезнувшего племени.
Ah! Harry March, 'twould warm the heart within you to sit in their lodges of a winter's night, and listen to the traditions of the ancient greatness and power of the Mohicans!" Ах, Гарри Марч, тепло становится на сердце, когда в зимнюю ночь сидишь у них в вигваме19 и слушаешь предания о стародавнем величии и могуществе могикан!
"Harkee, fri'nd Nathaniel," said Hurry, stopping short to face his companion, in order that his words might carry greater weight with them, "if a man believed all that other people choose to say in their own favor, he might get an oversized opinion of them, and an undersized opinion of himself. - Слушай, друг Натаниэль, - сказал Непоседа, останавливаясь и заглядывая прямо в лицо товарищу, чтобы придать больше весу своим словам, - если человек верит всему, что другие люди считают нужным говорить в свою пользу, у него создается преувеличенное мнение о них и преуменьшенное о себе.
These red-skins are notable boasters, and I set down more than half of their traditions as pure talk." Краснокожие - известные хвастуны, и, по-моему, добрая половина их преданий - пустая болтовня.
"There is truth in what you say, Hurry, I'll not deny it, for I've seen it, and believe it. - Не стану спорить, Непоседа, ты прав.
They do boast, but then that is a gift from natur'; and it's sinful to withstand nat'ral gifts. Они действительно любят похвастать. Это их природная особенность и грешно не давать ей развиваться... Стоп!
See; this is the spot you come to find!" Вот место, которое мы ищем.
This remark cut short the discourse, and both the men now gave all their attention to the object immediately before them. Разговор был прерван этим замечанием, и оба товарища устремили все свое внимание на предмет, находившийся прямо перед ними.
Deerslayer pointed out to his companion the trunk of a huge linden, or bass-wood, as it is termed in the language of the country, which had filled its time, and fallen by its own weight. Зверобой указал своему спутнику на ствол огромной липы, которая отжила свой век и упала от собственной тяжести.
This tree, like so many millions of its brethren, lay where it had fallen, and was mouldering under the slow but certain influence of the seasons. Это дерево, подобно миллионам своих собратьев, лежало там, где свалилось, и гнило под действием постоянной смены тепла и холода, дождей и засухи.
The decay, however, had attacked its centre, even while it stood erect in the pride of vegetation, bellowing out its heart, as disease sometimes destroys the vitals of animal life, even while a fair exterior is presented to the observer. Тление, однако, затронуло сердцевину еще тогда, когда дерево стояло совершенно прямо, во всей красе своего мощного роста, подобно тому как скрытая болезнь иногда подтачивает жизненные силы человека, а сторонний наблюдатель видит только здоровую внешность.
As the trunk lay stretched for near a hundred feet along the earth, the quick eye of the hunter detected this peculiarity, and from this and other circumstances, he knew it to be the tree of which March was in search. Теперь ствол лежал на земле, вытянувшись в длину на добрую сотню футов, и зоркий взгляд охотника сразу распознал в нем по некоторым признакам то самое дерево, которое разыскивал Марч.
"Ay, here we have what we want," cried Hurry, looking in at the larger end of the linden; "everything is as snug as if it had been left in an old woman's cupboard. - Ага! Оно-то нам и нужно! - воскликнул Непоседа. - Все в полной сохранности, как будто пролежало в шкафу у старухи.
Come, lend me a hand, Deerslayer, and we'll be afloat in half an hour." Помоги мне, Зверобой, и через полчаса мы будем уже на воде.
At this call the hunter joined his companion, and the two went to work deliberately and regularly, like men accustomed to the sort of thing in which they were employed. Охотник тотчас же присоединился к товарищу, и оба взялись за работу усердно и умело, как люди, которым все это не в новинку.
In the first place, Hurry removed some pieces of bark that lay before the large opening in the tree, and which the other declared to be disposed in a way that would have been more likely to attract attention than to conceal the cover, had any straggler passed that way. Прежде всего Непоседа сбросил куски коры, которые прикрывали широкое дупло в одном конце ствола и, по словам Зверобоя, были положены таким образом, что скорее привлекли бы внимание, чем скрыли тайник, если бы мимо прошел какой-нибудь бродяга.
The two then drew out a bark canoe, containing its seats, paddles, and other appliances, even to fishing-lines and rods. Затем они вытащили из дупла изготовленную из коры пирогу со скамьями, веслами и рыболовными принадлежностями, вплоть до крючков и лесок.
This vessel was by no means small; but such was its comparative lightness, and so gigantic was the strength of Hurry, that the latter shouldered it with seeming ease, declining all assistance, even in the act of raising it to the awkward position in which he was obliged to hold it. Пирога была отнюдь не малых размеров, но сравнительно легкая. Природа же наделила Непоседу такой исполинской силой, что, отказавшись от помощи, он без всякого усилия поднял пирогу себе на плечи.
"Lead ahead, Deerslayer," said March, "and open the bushes; the rest I can do for myself." - Иди вперед. Зверобой, - сказал Марч, - и раздвигай кусты, с остальным я и сам управлюсь.
The other obeyed, and the men left the spot, Deerslayer clearing the way for his companion, and inclining to the right or to the left, as the latter directed. Юноша не возражал, и они тронулись в путь. Зверобой прокладывал дорогу товарищу, сворачивая по его указанию то вправо, то влево.
In about ten minutes they both broke suddenly into the brilliant light of the sun, on a low gravelly point, that was washed by water on quite half its outline. Минут через десять они внезапно увидели яркий солнечный свет и очутились на песчаной косе, которая с трех сторон омывалась водой.
An exclamation of surprise broke from the lips of Deerslayer, an exclamation that was low and guardedly made, however, for his habits were much more thoughtful and regulated than those of the reckless Hurry, when on reaching the margin of the lake, he beheld the view that unexpectedly met his gaze. Когда Зверобой увидел это непривычное зрелище, крик изумления вырвался из его уст, - правда, крик негромкий и сдержанный, ибо молодой охотник был гораздо осторожнее и предусмотрительнее, чем необузданный Непоседа.
It was, in truth, sufficiently striking to merit a brief description. Картина, внезапно открывшаяся перед ними, действительно была так поразительна, что заслуживает особого описания.
On a level with the point lay a broad sheet of water, so placid and limpid that it resembled a bed of the pure mountain atmosphere, compressed into a setting of hills and woods. На одном уровне с косой расстилалась широкая водная поверхность, такая спокойная и прозрачная, что казалась ложем из чистого горного воздуха, окруженным со всех сторон холмами и лесами.
Its length was about three leagues, while its breadth was irregular, expanding to half a league, or even more, opposite to the point, and contracting to less than half that distance, more to the southward. В длину озеро имело около трех миль. В ширину оно достигало полумили, а против косы даже более; далее к югу оно суживалось до половины.
Of course, its margin was irregular, being indented by bays, and broken by many projecting, low points. Берега имели неправильные очертания и изобиловали заливами и острыми низкими мысами.
At its northern, or nearest end, it was bounded by an isolated mountain, lower land falling off east and west, gracefully relieving the sweep of the outline. На севере озеро замыкалось одиноко стоящей горой, на запад и на восток от нее простирались низменности, приятно разнообразившие горизонт.
Still the character of the country was mountainous; high hills, or low mountains, rising abruptly from the water, on quite nine tenths of its circuit. Все же общий характер местности был гористый. Высокие холмы или небольшие горы круто поднимались из воды на протяжении девяти десятых берега.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x