Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before quitting the shore, and as soon as he perceived that the paddles were gone, Deerslayer had thrown a bit of dead branch into the canoe, and this was within reach of his arm. Когда Зверобой покидал берег и увидел, что весла исчезли, он успел бросить в пирогу сухую ветку; теперь она очутилась у него под рукой.
Removing the cap he wore, he put it on the end of this stick, and just let it appear over the edge of the canoe, as far as possible from his own person. Сняв с себя шапку, Зверобой надел ее на конец ветки и поднял над бортом по возможности выше.
This ruse was scarcely adopted before the young man had a proof how much he had underrated the intelligence of his enemies. In contempt of an artifice so shallow and common place, a bullet was fired directly through another part of the canoe, which actually raised his skin. Пустив в ход эту военную хитрость, молодой человек тотчас же получил доказательство тоге, как бдительно следят враги за всеми его движениями: несмотря на то что уловка была самая избитая и заурядная, пуля немедленно пробила ту часть пироги, где поднялась шапка.
He dropped the cap, and instantly raised it immediately over his head, as a safeguard. Охотник сбросил шапку и тут же надел ее на голову.
It would seem that this second artifice was unseen, or what was more probable, the Hurons feeling certain of recovering their captive, wished to take him alive. Эта вторая уловка осталась незамеченной, или, что более вероятно, гуроны, заранее уверенные в успехе, хотели взять пленника живьем.
Deerslayer lay passive a few minutes longer, his eye at the bullet hole, however, and much did he rejoice at seeing that he was drifting, gradually, farther and farther from the shore. Зверобой пролежал неподвижно еще несколько минут, приложив глаз к отверстию, проделанному пулей, и от всей души радуясь, что он постепенно отплывает все дальше и дальше от берега.
When he looked upward, the treetops had disappeared, but he soon found that the canoe was slowly turning, so as to prevent his getting a view of anything at his peephole, but of the two extremities of the lake. Поглядев кверху, он заметил, что вершины деревьев исчезли. Вскоре, однако, пирога начала медленно поворачиваться так, что теперь молодой человек мог видеть сквозь круглую дырочку только дальний конец озера.
He now bethought him of the stick, which was crooked and offered some facilities for rowing without the necessity of rising. Тогда он схватил ветку, которая была изогнута таким манером, что можно было грести ею лежа.
The experiment succeeded on trial, better even than he had hoped, though his great embarrassment was to keep the canoe straight. Опыт этот оказался более удачным, чем смел надеяться охотник, хотя заставить пирогу двигаться по прямой линии было трудно.
That his present manoeuvre was seen soon became apparent by the clamor on the shore, and a bullet entering the stern of the canoe traversed its length, whistling between the arms of our hero, and passed out at the head. Гуроны заметили этот маневр и подняли крик. Затем пуля, пробив корму, пролетела вдоль пироги прямо над головой нашего героя.
This satisfied the fugitive that he was getting away with tolerable speed, and induced him to increase his efforts. He was making a stronger push than common, when another messenger from the point broke the stick out-board, and at once deprived him of his oar. Судя по этому, беглец решил, что пирога довольно быстро удаляется от берега, и хотел уже удвоить свои старания, когда второй свинцовый посланец с берега попал в ветку над самым бортом и разом лишил его этого подобия весла.
As the sound of voices seemed to grow more and more distant, however, Deerslayer determined to leave all to the drift, until he believed himself beyond the reach of bullets. Однако звуки голосов доносились все слабее, и Зверобой решил положиться на силу течения, пока пирога не отплывает на недоступное для выстрелов расстояние.
This was nervous work, but it was the wisest of all the expedients that offered, and the young man was encouraged to persevere in it by the circumstance that he felt his face fanned by the air, a proof that there was a little more wind. Это было довольно мучительным испытанием для нервов, но Зверобой не мог придумать ничего лучшего. Он продолжал лежать на дне пироги, когда вдруг почувствовал, что слабое дуновение воздуха освежает его лицо. Юноша обрадовался, ибо это значило, что поднялся ветерок.
Chapter XXVIII. Глава 28
"Nor widows' tears, nor tender orphans' cries Can stop th' invader's force; Nor swelling seas, nor threatening skies, Prevent the pirate's course: Their lives to selfish ends decreed Through blood and rapine they proceed; No anxious thoughts of ill repute, Suspend the impetuous and unjust pursuit; But power and wealth obtain'd, guilty and great, Their fellow creatures' fears they raise, or urge their hate."Congreve, "Pindaric Ode," ii. Ни детский плач, ни слезы матерей Захватчиков не остановят. Ни гром небес, ни страшный рев морей, Не помешает литься крови; С убийцею приходит вор, И блещет яростный топор. И, честолюбием объяты, К могуществу спешат пираты, Но алый знак добытой кровью чести Людей толкает к страху или мести.
By this time Deerslayer had been twenty minutes in the canoe, and he began to grow a little impatient for some signs of relief from his friends. Зверобой уже минут двадцать лежал в пироге и с нетерпением ожидал, что друзья поспешат к нему на помощь.
The position of the boat still prevented his seeing in any direction, unless it were up or down the lake, and, though he knew that his line of sight must pass within a hundred yards of the castle, it, in fact, passed that distance to the westward of the buildings. Пирога находилась в таком положении, что юноша по-прежнему мог видеть только северную и южную части озера. Он предполагал, что находится в каких-нибудь ста ярдах от "замка", в действительности же пирога плыла значительно западнее.
The profound stillness troubled him also, for he knew not whether to ascribe it to the increasing space between him and the Indians, or to some new artifice. Зверобоя тревожила и глубокая тишина; он не знал, чему приписать ее: постепенному увеличению расстояния между ним и индейцами или какой-нибудь новой хитрости.
At length, wearied with fruitless watchfulness, the young man turned himself on his back, closed his eyes, and awaited the result in determined acquiescence. Наконец устав от бесплодных ожиданий, молодой человек закрыл глаза и решил спокойно ждать, что произойдет дальше.
If the savages could so completely control their thirst for revenge, he was resolved to be as calm as themselves, and to trust his fate to the interposition of the currents and air. Если дикари умеют так хорошо обуздывать свою жажду мести, то и он, по их примеру, будет лежать спокойно, вверив свою судьбу игре течений и ветров.
Some additional ten minutes may have passed in this quiescent manner, on both sides, when Deerslayer thought he heard a slight noise, like a low rubbing against the bottom of his canoe. Прошло еще минут десять, и Зверобою вдруг показалось, что он слышит тихий шум, как будто что-то шуршит под самым дном пироги.
He opened his eyes of course, in expectation of seeing the face or arm of an Indian rising from the water, and found that a canopy of leaves was impending directly over his head. Разумеется, он тотчас же открыл глаза, ожидая увидеть поднимающуюся из воды голову или руку индейца. Вместо этого он заметил прямо у себя над головой лиственный купол.
Starting to his feet, the first object that met his eye was Rivenoak, who had so far aided the slow progress of the boat, as to draw it on the point, the grating on the strand being the sound that had first given our hero the alarm. Зверобой вскочил на ноги: перед ним стоял Расщепленный Дуб. Легкий шум под кормой оказался не чем иным, как шуршанием прибрежного песка, к которому прикоснулась лодка.
The change in the drift of the canoe had been altogether owing to the baffling nature of the light currents of the air, aided by some eddies in the water. Пирога изменила свое направление из-за того, что изменились ветер и подводное течение.
"Come," said the Huron with a quiet gesture of authority, to order his prisoner to land, "my young friend has sailed about till he is tired; he will forget how to run again, unless he uses his legs." "You've the best of it, Huron," returned Deerslayer, stepping steadily from the canoe, and passively following his leader to the open area of the point; "Providence has helped you in an onexpected manner. - Вылезай! - сказал гурон, спокойным и властным жестом приказывая пленнику сойти на берег. -Мой юный друг плавал так долго, что, вероятно, утомился; надеюсь, он теперь будет бегать, пользуясь только ногами. - Твоя взяла, гурон! -произнес Зверобой, твердой поступью выйдя из пироги и послушно следуя за вождем на открытую лужайку. - Случай помог тебе самым непредвиденным образом.
I'm your prisoner ag'in, and I hope you'll allow that I'm as good at breaking gaol, as I am at keeping furloughs." Я опять твой пленник и надеюсь, ты признаешь, что я так же хорошо умею бегать из плена, как и держать данное слово.
"My young friend is a Moose!" exclaimed the Huron. "His legs are very long; they have given my young men trouble. - Мой юный друг - настоящий лось! - воскликнул гурон. - Ноги его очень длинны, они истощили силы моих молодых людей.
But he is not a fish; he cannot find his way in the lake. Но он не рыба, он не может проложить дорогу на озере.
We did not shoot him; fish are taken in nets, and not killed by bullets. Мы не стреляли в него; рыб ловят сетями, а не убивают пулями.
When he turns Moose again he will be treated like a Moose." Когда он снова превратится в лося, с ним будут обходиться, как с лосем.
'Ay, have your talk, Rivenoak; make the most of your advantage. - Толкуй, толкуй, Расщепленный Дуб, хвастай своей победой!
'Tis your right, I suppose, and I know it is your gift. On that p'int there'll be no words atween us, for all men must and ought to follow their gifts. Полагаю, что это твое право, и знаю, что таковы уж твои природные наклонности; по этому поводу я не стану с тобой спорить, так как все люди должны повиноваться своим природным наклонностям.
Howsever, when your women begin to ta'nt and abuse me, as I suppose will soon happen, let 'em remember that if a pale-face struggles for life so long as it's lawful and manful, he knows how to loosen his hold on it, decently, when he feels that the time has come. Однако когда ваши женщины начнут издеваться надо мной и ругать меня, что, я полагаю, вскоре должно случиться, пусть вспомнят, что, если бледнолицый умеет бороться за свою жизнь, пока это законно и не противоречит мужеству, он умеет также отказываться от борьбы, когда чувствует, что для того пришло время.
I'm your captyve; work your will on me." Я твой пленник - делай со мной что хочешь.
"My brother has had a long run on the hills, and a pleasant sail on the water," returned Rivenoak more mildly, smiling, at the same time, in a way that his listener knew denoted pacific intentions. 'He has seen the woods; he has seen the water. - Мой брат долго бегал по холмам и совершил приятную прогулку по воде, - более мягко ответил Расщепленный Дуб, в то же время улыбаясь, чтобы показать свои миролюбивые намерения. -Он видел леса, он видел воду.
Which does he like best? Что ему больше нравится?
Perhaps he has seen enough to change his mind, and make him hear reason." Быть может, он достаточно повидал и согласится изменить свое решение и внять голосу рассудка?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зверобой - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зверобой - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x