Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here the stirring of leaves and the cracking of dried twigs interrupted the discourse, and apprised Deerslayer of the approach of his enemies. | Шуршание листьев и треск сухих веток прервали слова Зверобоя и возвестили о приближении врагов. |
The Hurons closed around the spot that had been prepared for the coming scene, and in the centre of which the intended victim now stood, in a circle, the armed men being so distributed among the feebler members of the band, that there was no safe opening through which the prisoner could break. | Гуроны столпились вокруг места, - которое должно было стать сценой для предстоящего представления. Обреченный на пытку охотник оказался теперь в самой середине круга. Вооруженные мужчины расположились среди более слабых членов отряда с таким расчетом, что не осталось ни одного незащищенного пункта, сквозь который пленник мог бы прорваться. |
But the latter no longer contemplated flight, the recent trial having satisfied him of his inability to escape when pursued so closely by numbers. | Но пленник больше и не помышлял о бегстве: недавняя попытка показала ему, что немыслимо спастись от такого множества преследователей. |
On the contrary, all his energies were aroused in order to meet his expected fate, with a calmness that should do credit to his colour and his manhood; one equally removed from recreant alarm, and savage boasting. | Он напряг все душевные силы, чтобы встретить свою участь спокойно и мужественно, не выказывая ни малодушной боязни, ни дикарского бахвальства. |
When Rivenoak re-appeared in the circle, he occupied his old place at the head of the area. | Расщепленный Дуб снова появился в кругу индейцев и занял свое прежнее председательское место. |
Several of the elder warriors stood near him, but, now that the brother of Sumach had fallen, there was no longer any recognised chief present whose influence and authority offered a dangerous rivalry to his own. | Несколько старших воинов стали около него. Теперь, когда брат Сумахи был убит, не осталось ни одного признанного вождя, который мог бы своим опасным влиянием поколебать авторитет старика. |
Nevertheless, it is well known that little which could be called monarchical or despotic entered into the politics of the North American tribes, although the first colonists, bringing with them to this hemisphere the notions and opinions of their own countries, often dignified the chief men of those primitive nations with the titles of kings and princes. | Тем не менее достаточно неизвестно, как слабо, выражено монархическое, пли деспотическое начало в политическом строе североамериканских индейских племен, хотя первые колонисты, принесшие с собой в Западное полушарие свои собственные понятия, часто именовали вождей этих племен королями и принцами. |
Hereditary influence did certainly exist, but there is much reason to believe it existed rather as a consequence of hereditary merit and acquired qualifications, than as a birthright. | Наследственные права, несомненно, существуют у индейцев, но есть много оснований полагать, что поддерживаются они скорее благодаря личным заслугам и приобретенным достоинствам, нежели только по правам рождения. |
Rivenoak, however, had not even this claim, having risen to consideration purely by the force of talents, sagacity, and, as Bacon expresses it in relation to all distinguished statesmen, "by a union of great and mean qualities;" a truth of which the career of the profound Englishman himself furnishes so apt an illustration. | Впрочем, Расщепленный Дуб и не мог похвалиться особенно знатным происхождением, ибо он возвысился исключительно благодаря своим талантом и проницательности. |
Next to arms, eloquence offers the great avenue to popular favor, whether it be in civilized or savage life, and Rivenoak had succeeded, as so many have succeeded before him, quite as much by rendering fallacies acceptable to his listeners, as by any profound or learned expositions of truth, or the accuracy of his logic. | Если не считать воинских заслуг, то красноречие является наиболее надежным способом приобрести популярность как среди цивилизованных, так и среди диких народов. И Расщепленный Дуб, подобно многим своим предшественникам, возвысился столько же умением искусно льстить своим слушателям, сколько своими познаниями и строгой логичностью своих речей. |
Nevertheless, he had influence; and was far from being altogether without just claims to its possession. | Как бы там ни было, он пользовался большим влиянием и имел на то основания. |
Like most men who reason more than they feel, the Huron was not addicted to the indulgence of the more ferocious passions of his people: he had been commonly found on the side of mercy, in all the scenes of vindictive torture and revenge that had occurred in his tribe since his own attainment to power. | Подобно многим людям, которые больше рассуждают, чем чувствуют, гурон не склонен был потакать свирепым страстям своего народа: придя к власти, он обычно высказывался в пользу милосердия при всех взрывах мстительной жестокости, которые не раз случались в его племени. |
On the present occasion, he was reluctant to proceed to extremities, although the provocation was so great. Still it exceeded his ingenuity to see how that alternative could well be avoided. | Сейчас ему тоже не хотелось прибегать к крайним мерам, однако он не знал, как выйти из затруднительного положения. |
Sumach resented her rejection more than she did the deaths of her husband and brother, and there was little probability that the woman would pardon a man who had so unequivocally preferred death to her embraces. | Сумаха негодовала на Зверобоя за то, что он отверг ее руку, гораздо больше, чем за смерть мужа и брата, и вряд ли можно было ожидать, что женщина простит мужчину, который столь откровенно предпочел смерть ее объятиям. |
Without her forgiveness, there was scarce a hope that the tribe could be induced to overlook its loss, and even to Rivenoak, himself, much as he was disposed to pardon, the fate of our hero now appeared to be almost hopelessly sealed. | А без ее прощения трудно было надеяться, что племя согласится забыть потери, нанесенные ему, и даже самому Расщепленному Дубу, хотя и склонному к снисходительности, судьба нашего героя представлялась почти бесповоротно решенной. |
When the whole band was arrayed around the captive, a grave silence, so much the more threatening from its profound quiet, pervaded the place. | Когда все собрались вокруг пленника, воцарилось внушительное молчание, особенно грозное своим глубоким спокойствием. |
Deerslayer perceived that the women and boys had been preparing splinters of the fat pine roots, which he well knew were to be stuck into his flesh, and set in flames, while two or three of the young men held the thongs of bark with which he was to be bound. | Зверобой заметил, что женщины и мальчики мастерят из смолистых сосновых корней длинные щепки: он хорошо знал, что сначала их воткнут в его тело, а потом подожгут. Два или три молодых человека держали в руках лыковые веревки, чтобы стянуть ему руки и ноги. |
The smoke of a distant lire announced that the burning brands were in preparation, and several of the elder warriors passed their fingers over the edges of their tomahawks, as if to prove their keenness and temper. | Дымок отдаленного костра свидетельствовал о том, что готовят пылающие головни, а несколько старших воинов уже пробовали пальцем лезвие своих томагавков. |
Even the knives seemed loosened in their sheathes, impatient for the bloody and merciless work to begin. | Даже ножи, казалось, от нетерпения ерзали в ножнах, желая поскорее начать кровавую и безжалостную работу. |
"Killer of the Deer," recommenced Rivenoak, certainly without any signs of sympathy or pity in his manner, though with calmness and dignity, "Killer of the Deer, it is time that my people knew their minds. | - Убийца Оленей, - начал Расщепленный Дуб, правда без малейших признаков сочувствия или жалости, но с несомненным спокойствием и достоинством. - Убийца Оленей, пришло время, когда мой народ должен принять окончательное решение. |
The sun is no longer over our heads; tired of waiting on the Hurons, he has begun to fall near the pines on this side of the valley. | Солнце уже стоит прямо над нашими головами; соскучившись ожиданием, оно начало опускаться за сосны по ту сторону долины. |
He is travelling fast towards the country of our French fathers; it is to warn his children that their lodges are empty, and that they ought to be at home. | Оно спешит в страну наших французских отцов: оно хочет напомнить своим детям, что хижины их пусты и что пора им вернуться домой. |
The roaming wolf has his den, and he goes to it when he wishes to see his young. | Даже бродячий волк имеет берлогу и возвращается в нее, когда хочет повидать своих детенышей. |
The Iroquois are not poorer than the wolves. | Ирокезы не беднее волков. |
They have villages, and wigwams, and fields of corn; the Good Spirits will be tired of watching them alone. | У них есть деревни, и вигвам мы, и поля, засеянные хлебом; добрые духи устали караулить их в одиночестве. |
My people must go back and see to their own business. | Мой народ должен вернуться обратно и заняться своими делами. |
There will be joy in the lodges when they hear our whoop from the forest! | Какое ликование поднимется в хижинах, когда наш клич прозвучит в лесу! |
It will he a sorrowful whoop; when it is understood, grief will come after it. | Но это будет клич печали, ибо он возвестит о потерях. |
There will be one scalp-whoop, but there will be only one. | Прозвучит также клич о скальпах, но только один раз. |
We have the fur of the Muskrat; his body is among the fishes. | Мы добыли скальп Водяной Крысы; его тело досталось рыбам. |
Deerslayer must say whether another scalp shall be on our pole. | Зверобой должен сказать, унесем ли мы второй скальп на нашем шесте. |
Two lodges are empty; a scalp, living or dead, is wanted at each door." | Две хижины опустели, скальп - живой или мертвый - нужен каждой двери. |
"Then take 'em dead, Huron," firmly, but altogether without dramatic boasting, returned the captive. "My hour is come, I do suppose, and what must be, must. | - Тогда захвати с собой мертвый скальп, гурон, -ответил пленник твердо, хотя без всякой напыщенности. - Я полагаю, мой час пришел, и пусть то, что должно свершиться, свершится скорее. |
If you are bent on the tortur', I'll do my indivours to bear up ag'in it, though no man can say how far his natur' will stand pain, until he's been tried." | Если вы хотите пытать меня, постараюсь выдержать это, хотя ни один человек не может отвечать за свою натуру, пока не отведал мучений. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать