Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зверобой - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Зверобой - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Зверобой» — первая книга пенталогии замечательного американского писателя, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо. В этом романе Купер обращается к юности героя. Жизнь Зверобоя (таково одно из прозвищ Натти Бампо) неотделима от жизни окружающих его лесов, рек, озер, от романтического мира индейских легенд. Здесь завязывается дружба Натти Бампо с отважным Чингачгуком. Действие в романе происходит в сороковые годы XVIII века.
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зверобой - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Speak out, Huron. Something is in your thoughts, and the sooner it is said, the sooner you'll get my answer." | -Говори прямо, гурон: у тебя что-то есть на уме. Чем скорее ты выскажешься, тем скорее услышишь мой ответ. |
"That is straight! | - Вот это сказано напрямик! |
There is no turning in the talk of my pale-face friend, though he is a fox in running. | Речь моего бледнолицего друга не знает никаких влияний, хотя на бегу он настоящая лисица. |
I will speak to him; his ears are now open wider than before, and his eyes are not shut. | Я буду говорить с ним; уши его теперь раскрыты шире, чем прежде, и веки не сомкнуты. |
The Sumach is poorer than ever. | Сумаха стала беднее, чем когда-либо. |
Once she had a brother and a husband. She had children, too. | Прежде она имела брата, и мужа, и детей. |
The time came and the husband started for the Happy Hunting Grounds, without saying farewell; he left her alone with his children. This he could not help, or he would not have done it; le Loup Cervier was a good husband. | Пришло время, и муж отправился в поля, богатые дичью, ничего не сказав ей на прощание; он покинул ее одну с детьми. Рысь был хорошим мужем. |
It was pleasant to see the venison, and wild ducks, and geese, and bear's meat, that hung in his lodge in winter. | Приятно было поглядеть на оленьи туши, на диких уток, гусей и медвежье мясо, которые висели зимой в его хижине. |
It is now gone; it will not keep in warm weather. | Теперь все это кончилось: к жаркому времени ничего не сохраняется. |
Who shall bring it back again? | Кто возобновит эти запасы? |
Some thought the brother would not forget his sister, and that, next winter, he would see that the lodge should not be empty. | Иные полагали, что брат не позабудет сестру и ближайшей зимой он позаботится, чтобы хижина ее не пустовала. |
We thought this; but the Panther yelled, and followed the husband on the path of death. | Мы все так думали. Но Пантера забыл и последовал за мужем сестры по тропе смерти. |
They are now trying which shall first reach the Happy Hunting Grounds. | Оба они теперь спешат обогнать друг друга, чтобы скорее достигнуть полей, богатых дичью. |
Some think the Lynx can run fastest, and some think the Panther can jump the farthest. | Одни думают, что Рысь бегает быстрей, другие считают, что Пантера прыгает дальше. |
The Sumach thinks both will travel so fast and so far that neither will ever come back. | Сумаха уверена, что оба так проворны и ушли уже так далеко, что ни один из них не вернется обратно. |
Who shall feed her and her young? | Кто будет кормить ее малышей? |
The man who told her husband and her brother to quit her lodge, that there might be room for him to come into it. He is a great hunter, and we know that the woman will never want." | Человек, который велел мужу и брату покинуть хижину, чтобы там для него освободилось достаточно места, - великий охотник, и мы знаем, что женщина никогда не будет нуждаться. |
"Ay, Huron this is soon settled, accordin' to your notions, but it goes sorely ag'in the grain of a white man's feelin's. I've heard of men's saving their lives this-a-way, and I've know'd them that would prefar death to such a sort of captivity. | - Ах, гурон, я слышал, что некоторые люди спасали себе жизнь таким способом, и знавал также других, которые предпочли бы смерть плену такого рода! |
For my part, I do not seek my end, nor do I seek matrimony." | Что касается меня, то я не ищу ни смерти, ни брака. |
"The pale-face will think of this, while my people get ready for the council. | - Пусть бледнолицый обдумает мои слова, пока наши люди соберутся для совета. |
He will be told what will happen. | Ему скажут, что должно случиться потом. |
Let him remember how hard it is to lose a husband and a brother. Go; when we want him, the name of Deerslayer will be called." | Пусть он вспомнит, как тяжко бывает терять мужа или брата... Ступай! Когда ты будешь нам нужен, прозвучит имя Зверобоя. |
This conversation had been held with no one near but the speakers. | Этот разговор происходил с глазу на глаз. |
Of all the band that had so lately thronged the place, Rivenoak alone was visible. | Из всей орды, недавно толпившейся здесь, остался только Расщепленный Дуб. |
The rest seemed to have totally abandoned the spot. Even the furniture, clothes, arms, and other property of the camp had entirely disappeared, and the place bore no other proofs of the crowd that had so lately occupied it, than the traces of their fires and resting places, and the trodden earth that still showed the marks of their feet. | Остальные куда-то исчезли, захватив с собой всякую утварь - одежду, оружие и прочее лагерное имущество. На месте, где недавно был раскинут лагерь, не осталось никаких следов от толпы, которая недавно тут кишела, если не считать золы от костров, да лежанок из листьев, и земли, еще хранившей на себе отпечатки ног. |
So sudden and unexpected a change caused Deerslayer a good deal of surprise and some uneasiness, for he had never known it to occur, in the course of his experience among the Delawares. | Столь внезапная перемена сильно удивила и встревожила Зверобоя, ибо ничего подобного он не видел во время своего пребывания среди делаваров. |
He suspected, however, and rightly, that a change of encampment was intended, and that the mystery of the movement was resorted to in order to work on his apprehensions. | Он, однако, подозревал, и не без основания, что индейцы решили переменить место стоянки и сделали это так таинственно с нарочитой целью попугать его. |
Rivenoak walked up the vista of trees as soon as he ceased speaking, leaving Deerslayer by himself. | Закончив свою речь Расщепленный Дуб удалился и исчез между деревьями, оставив Зверобоя в одиночестве. |
The chief disappeared behind the covers of the forest, and one unpractised in such scenes might have believed the prisoner left to the dictates of his own judgment. | Человек, непривычный к сценам такого рода, мог бы подумать, что пленник получил теперь полную возможность действовать как ему угодно. |
But the young man, while he felt a little amazement at the dramatic aspect of things, knew his enemies too well to fancy himself at liberty, or a free agent. | Но молодой охотник, хотя и несколько удивленный таким драматическим эффектом, слишком хорошо знал своих врагов, чтобы вообразить, будто он находится на свободе. |
Still, he was ignorant how far the Hurons meant to carry their artifices, and he determined to bring the question, as soon as practicable, to the proof. | Все же он не знал, как далеко зайдут гуроны в своих хитростях, и решил при первом же удобном случае проверить это на опыте. |
Affecting an indifference he was far from feeling, he strolled about the area, gradually getting nearer and nearer to the spot where he had landed, when he suddenly quickened his pace, though carefully avoiding all appearance of flight, and pushing aside the bushes, he stepped upon the beach. | С равнодушным видом, отнюдь не выражавшим его истинные, чувства, начал он бродить взад и вперед, постепенно приближаясь к тому месту, где он высадился на берег; затем он внезапно ускорил шаги и стал пробираться сквозь кустарники к побережью. |
The canoe was gone, nor could he see any traces of it, after walking to the northern and southern verges of the point, and examining the shores in both directions. | Пирога исчезла, и Зверобой нигде не нашел даже следов ее, хотя обошел северную и южную оконечности мыса и осмотрел берега в обоих направлениях. |
It was evidently removed beyond his reach and knowledge, and under circumstances to show that such had been the intention of the savages. | Было ясно, что дикари куда-то с тайным умыслом угнали пирогу. |
Deerslayer now better understood his actual situation. | Только теперь Зверобой по-настоящему понял, каково его положение. |
He was a prisoner on the narrow tongue of land, vigilantly watched beyond a question, and with no other means of escape than that of swimming. | Он был пленником на этой узкой полоске земли и, находясь, без сомнения, под бдительным надзором, мог спастись только вплавь. |
He, again, thought of this last expedient, but the certainty that the canoe would be sent in chase, and the desperate nature of the chances of success deterred him from the undertaking. | Подумав об этом рискованном средстве, он решил от него отказаться, заранее зная, что за ним погонятся в пироге и что шансы его на успех совершенно ничтожны. |
While on the strand, he came to a spot where the bushes had been cut, and thrust into a small pile. | Блуждая по берегу, Зверобой набрел на небольшую кучку срезанных кустарников. |
Removing a few of the upper branches, he found beneath them the dead body of the Panther. | Приподняв верхние ветви, он нашел под ними мертвое тело Пантеры. |
He knew that it was kept until the savages might find a place to inter it, where it would be beyond the reach of the scalping knife. | Охотник знал, что труп пролежит здесь до тех пор, пока дикари не найдут подходящее место для похорон, где покойнику не будет угрожать скальпель. |
He gazed wistfully towards the castle, but there all seemed to be silent and desolate, and a feeling of loneliness and desertion came over him to increase the gloom of the moment. | Зверобой жадно поглядел на "замок", но там, казалось, все было тихо и пустынно. Чувство одиночества и заброшенности овладело им. |
"God's will be done!" murmured the young man, as he walked sorrowfully away from the beach, entering again beneath the arches of the wood. "God's will be done, on 'arth as it is in heaven! | - Такова воля божия, - пробормотал молодой человек печально, отходя от берега и снова вступая под сень леса. - Такова воля божия! |
I did hope that my days would not be numbered so soon, but it matters little a'ter all. | Я надеялся, что дни мои не прервутся так скоро, но, в конце концов, это пустяки. |
A few more winters, and a few more summers, and 'twould have been over, accordin' to natur'. | Несколько лишних зим - и все равно жизнь моя должна кончиться по закону природы. |
Ah's! me, the young and actyve seldom think death possible, till he grins in their faces, and tells 'em the hour is come!" | Горе мне! Человек молодой и деятельный редко верит в возможность смерти, пока она не оскалит свои зубы прямо в лицо и не скажет, что час его пришел. |
While this soliloquy was being pronounced, the hunter advanced into the area, where to his surprise he saw Hetty alone, evidently awaiting his return. | Произнося этот монолог, охотник медленно шел по мысу и вдруг, к своему изумлению, заметил Хетти, очевидно поджидавшую его возвращения. |
The girl carried the Bible under her arm, and her face, over which a shadow of gentle melancholy was usually thrown, now seemed sad and downcast. | Лицо девушки, обычно подернутое лишь тенью легкой меланхолии, было теперь огорченное и расстроенное. Она держала в руках библию. |
Moving nearer, Deerslayer spoke. | Подойдя ближе, Зверобой заговорил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать