Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Небесный огонь, - ответил географ. - Как, -воскликнул Том Остин, - молния могла убить наповал стадо голов в пятьсот! - Талькав это утверждает, а он не ошибается. Впрочем, я ему верю, ведь грозы в пампасах отличаются особенной силой. Только бы нам не испытать этого на себе! - Что-то очень жарко, - заметил

Вильсон. - Термометр, наверное, показывает тридцать градусов в тени, - отозвался Паганель.

- Это меня не удивляет, - сказал Гленарван, - я чувствую, как электричество пронизывает меня. Будем надеяться, что подобная жара недолго продержится. - Ну нет, - возразил Паганель, -нельзя рассчитывать на перемену погоды, когда на горизонте не видно ни облачка. - Тем хуже, -заметил Гленарван, - наши лошади измучены зноем... А тебе, мой мальчик, не слишком жарко? - прибавил он, обращаясь к Роберту.

- Нет, милорд, - ответил мальчуган, - я люблю жару. Жара - вещь хорошая! - Особенно зимой, - глубокомысленно заметил майор,

выпустив клуб дыма от своей сигары. Вечером сделали привал у заброшенного ранчо - глиняной мазанки с соломенной крышей. Около хижины был частокол, правда полусгнивший, но все же он мог оградить лошадей от лисиц. Самим лошадям эти хитрые звери не страшны, но они перегрызают их недоуздки, и лошади пользуются этим, чтобы вырваться на свободу. В

нескольких шагах от ранчо была вырыта яма, очевидно служившая кухней, так как в ней виднелась остывшая зола. Внутри ранчо имелись скамья, убогое ложе из бычьей кожи, котелок, вертел и чайник для приготовления матэ - чая индейцев из сушеных трав, очень распространенного в Южной Америке. Его пьют, как многие американские напитки, через соломинку. По просьбе Паганеля, Талькав приготовил несколько чашек матэ, и путешественники с удовольствием запили им свой обычный ужин, найдя индейский напиток превосходным. На следующий день, 30 октября, солнце встало в знойной дымке и устремило на землю необыкновенно жгучие лучи. Жара была невыносимой, а на равнине, к несчастью, нигде нельзя было укрыться от нее. Однако маленький отряд снова храбро двинулся на восток. Несколько раз в пути встречались огромные стада коров и быков. Не имея сил пастись из-за этой удручающей жары, скот лениво лежал на траве. Сторожей, вернее сказать пастухов, не было. Одни собаки сторожили эти стада. Впрочем, здешние быки очень мирного нрава и, не в пример своим европейским родичам, не впадают в ярость при виде красного цвета. - Это потому, что они пасутся на земле республики, - сказал Паганель и сам пришел в восторг от своей шутки во французском духе. К полудню в пампасах начались изменения, которые не могли ускользнуть от глаз, утомленных однообразием этих мест. Злаки стали реже. Вместо них появились тощие репейники и гигантские чертополохи, футов в девять вышиной, которые могли бы осчастливить всех ослов земного шара. То и дело попадались низкие колючие кусты с темной зеленью. На такой иссушенной почве это была самая пышная растительность. До сих пор влага, сохранявшаяся в глинистой почве равнины, питала луга, и ковер травы был густ и роскошен. Но теперь этот ковер, местами истертый, местами прорванный, обнажил свою основу и обнаружил скудость почвы. Талькав указал спутникам на эти явные признаки возраставшей сухости. - Я лично ничего не имею против этой перемены, -заявил Том Остин, - все трава да трава - это может и надоесть. - Да, но там, где есть трава, есть и вода, - отозвался майор. - О, у нас ее еще много, - вмешался Вильсон, - да и по дороге мы

наверняка встретим какую-нибудь реку. Услышь это Паганель, он, конечно, не упустил бы случая сказать, что между Рио-Колорадо и горами аргентинской провинции рек очень мало, но как раз в этот момент географ объяснял Гленарвану одно явление, на которое тот обратил его внимание. С некоторого времени в воздухе как будто чувствовался запах гари, а между тем до самого горизонта не видно было никакого огня. Не замечалось и дыма - указания на отдаленный пожар. Таким образом, это явление нельзя было объяснить какой-нибудь обычной причиной. Вскоре запах горелой травы стал так силен, что все, за исключением Паганеля и Талькава, были удивлены. На вопросы своих друзей географ, всегда готовый все объяснить, поведал им следующее: - Мы с вами не видим огня, но

чувствуем запах дыма. А ведь нет дыма без огня, и эта поговорка так же верна в Америке, как и в Европе. Значит, где-то есть и огонь. Просто здесь в пампасах такая ровная поверхность, что воздушные течения не встречают никаких препятствий, и запах горящей травы часто чувствуется миль за семьдесят пять. - За

семьдесят пять миль? - недоверчиво переспросил майор. - Да, именно, - подтвердил Паганель. -Надо сказать, что эти пожары охватывают большие пространства и порой достигают значительной силы. - Кто же поджигает траву? -спросил Роберт. - Иногда молния, когда травы очень высушены зноем, а иногда это дело рук индейцев. - А зачем они это делают?

- Индейцы утверждают - не знаю, насколько это верно, - будто после таких пожаров в пампасах лучше растут злаки. Возможно, зола удобряет почву. Я же думаю, что цель этих пожаров -уничтожить миллиарды клещей, докучающих стадам. - Но такой энергичный способ может стоить жизни животным, бродящим по равнине, -заметил майор. - Так и бывает, но какое это имеет значение, когда скота так много! -Я забочусь не об индейцах - это их дело, -продолжал Мак-Наббс, - а думаю о путешественниках, которые проезжают через пампасы. Ведь их может настигнуть огонь!

- Как же, как же! - с видимым удовольствием воскликнул Паганель. - Это порой случается, и я лично с удовольствием полюбовался бы таким зрелищем. - Это похоже на нашего ученого, -сказал Гленарван. - Из любви к науке он согласился бы сгореть заживо! - Ну нет,

дорогой Гленарван, но я ведь читал Купера, и его Кожаный Чулок научил меня, как спастись от надвигающегося пламени. Надо просто вырвать траву на несколько саженей вокруг себя. Нет ничего проще. Поэтому-то я нисколько не страшусь приближения пожара и, напротив,

мечтаю его увидеть. Но пожеланиям Паганеля не суждено было осуществиться, и если он и оказался наполовину изжарен, то только по милости нестерпимо жгучих лучей солнца. Лошади тяжело дышали, измученные тропической жарой. Тени можно было ждать только от изредка набегавшего на огненный диск облачка. Тогда всадники, подгоняя лошадей, старались держаться в освежающей тени, которую вместе с облаком гнал вперед западный ветер. Но лошади скоро отставали, и солнце, ничем не заслоненное, заливало новыми огненными потоками иссохшую почву пампасов. Вильсон, заявляя, что у них есть достаточный запас воды, не подумал о неутолимой жажде, терзавшей в течение этого дня путников, а его утверждение, что на их пути наверняка встретится какая-нибудь река, было слишком поспешным.
There were not only no RIOS, but even the ponds dug out by the Indians were dried up. На самом деле речек не было видно (однообразно плоская почва не представляла для них удобных русел), даже искусственные водоемы, вырытые руками индейцев, и те все пересохли.
As the drought seemed to increase with every mile, Paganel asked Thalcave when he expected to come to water. Видя, что земля становится с каждой милей все суше, Паганель заговорил об этом с Талькавом и спросил, где рассчитывает он найти воду.
"At Lake Salinas," replied the Indian. - В озере Салина-Гранде, - ответил индеец.
"And when shall we get there?" - А когда мы доедем до него?
"To-morrow evening." - Завтра вечером.
When the Argentines travel in the Pampas they generally dig wells, and find water a few feet below the surface. Обычно аргентинцы во время путешествий по пампасам роют колодцы и находят воду на глубине нескольких футов.
But the travelers could not fall back on this resource, not having the necessary implements. Но так как у путешественников не было нужных инструментов, они не могли прибегнуть к этому способу.
They were therefore obliged to husband the small provision of water they had still left, and deal it out in rations, so that if no one had enough to satisfy his thirst no one felt it too painful. Пришлось ограничивать порции воды, и хотя ее хватало, чтобы никто не испытывал мучительной жажды, но напиться вволю тоже было нельзя.
They halted at evening after a course of thirty miles and eagerly looked forward to a good night's rest to compensate for the fatigue of day. Вечером, после перехода в тридцать миль, сделали привал.
But their slumbers were invaded by a swarm of mosquitoes, which allowed them no peace. Все рассчитывали выспаться и отдохнуть, но ночью тучи назойливых москитов и комаров не дали никому покоя.
Their presence indicated a change of wind which shifted to the north. Их появление указывало на предстоящую перемену ветра. И действительно, вскоре он изменил направление: стал дуть с севера.
A south or southwest wind generally puts to flight these little pests. А эти проклятые насекомые обычно исчезают лишь при южном и юго-западном ветре.
Even these petty ills of life could not ruffle the Major's equanimity; but Paganel, on the contrary, was perfectly exasperated by such trifling annoyances. В то время как майор спокойно переносил эти мелкие житейские неприятности, Паганель, напротив, негодовал на них.
He abused the poor mosquitoes desperately, and deplored the lack of some acid lotion which would have eased the pain of their stings. Проклиная москитов и комаров, он сожалел о том, что нет подкисленной воды, которая успокаивала бы зуд от множества укусов.
The Major did his best to console him by reminding him of the fact that they had only to do with one species of insect, among the 300,000 naturalists reckon. He would listen to nothing, and got up in a very bad temper. И, хотя майор пытался утешить географа, говоря, что им еще повезло, если из трехсот видов насекомых, известных естествоиспытателям, приходится иметь дело только с двумя, Паганель встал в плохом настроении.
He was quite willing to start at daybreak, however, for they had to get to Lake Salinas before sundown. Однако, когда отряд на заре собирался двинуться в путь, торопить ученого не понадобилось, так как в этот день предстояло добраться до Салина-Гранде.
The horses were tired out and dying for water, and though their riders had stinted themselves for their sakes, still their ration was very insufficient. Лошади были переутомлены. Они чуть не умирали от жажды, хотя всадники, заботясь о них, и урезывали свою собственную порцию воды.
The drought was constantly increasing, and the heat none the less for the wind being north, this wind being the simoom of the Pampas. Засуха еще больше давала себя чувствовать, а зной при северном, несущем пыль ветре - этом самуме пампасов - казался еще нестерпимей.
There was a brief interruption this day to the monotony of the journey. В тот день небольшое происшествие нарушило обычную монотонность путешествия.
Mulrady, who was in front of the others, rode hastily back to report the approach of a troop of Indians. Мюльреди, ехавший впереди, вдруг повернул назад и сообщил своим спутникам о приближении отряда индейцев.
The news was received with very different feelings by Glenarvan and Thalcave. К этому отнеслись различно.
The Scotchman was glad of the chance of gleaning some information about his shipwrecked countryman, while the Patagonian hardly cared to encounter the nomadic Indians of the prairie, knowing their bandit propensities. Гленарвану пришло в голову, что от туземцев он, пожалуй, сможет узнать что-нибудь о потерпевших крушение на "Британии". Талькав же отнюдь не был рад встрече с индейцами-кочевниками: он считал их грабителями и старался избегать их.
He rather sought to avoid them, and gave orders to his party to have their arms in readiness for any trouble. По его совету всадники сгрудились и привели в боевую готовность оружие. Нужно было приготовиться ко всему.
Presently the nomads came in sight, and the Patagonian was reassured at finding they were only ten in number. Вскоре показался отряд индейцев. Он состоял человек из десяти, не больше. Это успокоило патагонца.
They came within a hundred yards of them, and stopped. Индейцы приблизились на расстояние каких-нибудь ста шагов.
This was near enough to observe them distinctly. Теперь их легко можно было разглядеть.
They were fine specimens of the native races, which had been almost entirely swept away in 1833 by General Rosas, tall in stature, with arched forehead and olive complexion. Эти туземцы принадлежали к тому пампасскому племени, которое в 1833 году разгромил генерал Розас. Рослые, с высоким выпуклым лбом, оливковым оттенком кожи, они были прекрасными представителями индейской расы.
They were dressed in guanaco skins, and carried lances twenty feet long, knives, slings, bolas, and lassos, and, by their dexterity in the management of their horses, showed themselves to be accomplished riders. Их одежда была сделана из шкур гуанако, а вооружение состояло из копий футов в двадцать длиной, ножей, пращей, болас и лассо. По ловкости, с которой они управляли лошадьми, видно было, что это искусные наездники.
They appeared to have stopped for the purpose of holding a council with each other, for they shouted and gesticulated at a great rate. Они остановились шагах в ста от путешественников и стали совещаться, крича и жестикулируя.
Glenarvan determined to go up to them; but he had no sooner moved forward than the whole band wheeled round, and disappeared with incredible speed. Гленарван направил к ним своего коня. Но не успел он проехать и десятка футов, как отряд индейцев круто повернул и с невероятной быстротой скрылся из виду.
It would have been useless for the travelers to attempt to overtake them with such wornout horses. Истомленные лошади Гле нарвана и его спутников, конечно, никак не смогли бы их догнать.
"The cowards!" exclaimed Paganel. - Трусы! - крикнул Паганель.
"They scampered off too quick for honest folks," said McNabbs. - Честные люди так быстро не убегают, -прибавил Мак-Наббс.
"Who are these Indians, Thalcave?" asked Paganel. - Что это за индейцы? - спросил Паганель Талькава.
"Gauchos." - Гаучо.
"The Gauchos!" cried Paganel; and, turning to his companions, he added, "we need not have been so much on our guard; there was nothing to fear." - Гаучо, - повторил Паганель, поворачиваясь к своим спутникам, - гаучо! Тогда нам не стоило принимать всех этих мер предосторожности, ибо бояться было нечего.
"How is that?" asked McNabbs. - Почему? - спросил майор.
"Because the Gauchos are inoffensive peasants." - Да потому, что эти гаучо - безобидные крестьяне.
"You believe that, Paganel?" - Вы так думаете, Паганель?
"Certainly I do. - Конечно.
They took us for robbers, and fled in terror." Они нас приняли за грабителей и потому обратились в бегство.
"I rather think they did not dare to attack us," replied Glenarvan, much vexed at not being able to enter into some sort of communication with those Indians, whatever they were. - А по-моему, они просто не решились напасть на нас, - возразил Гленарван, очень раздосадованный тем, что ему не удалось вступить в переговоры с этими туземцами, кем бы они ни были.
"That's my opinion too," said the Major, "for if I am not mistaken, instead of being harmless, the Gauchos are formidable out-and-out bandits." - Мне тоже кажется, что эти гаучо не так уж безобидны, - заявил майор.
"The idea!" exclaimed Paganel. - Что вы! - воскликнул Паганель.
And forthwith commenced a lively discussion of this ethnological thesis-so lively that the Major became excited, and, quite contrary to his usual suavity, said bluntly: И он с таким жаром принялся спорить по этому этнологическому вопросу, что даже умудрился расшевелить майора, и тот, вопреки своей обычной покладистости, сказал ему:
"I believe you are wrong, Paganel." - Я думаю, вы неправы, Паганель.
"Wrong?" replied Paganel. - Неправ? - переспросил ученый.
"Yes. - Да.
Thalcave took them for robbers, and he knows what he is talking about." Сам Талькав принял этих индейцев за грабителей, а он хорошо знает эти края.
"Well, Thalcave was mistaken this time," retorted Paganel, somewhat sharply. "The Gauchos are agriculturists and shepherds, and nothing else, as I have stated in a pamphlet on the natives of the Pampas, written by me, which has attracted some notice." [illustration omitted] [page intentionally blank] - Ну и что ж? На этот раз Талькав ошибся, -возразил с некоторой резкостью Паганель. - Гаучо- мирные землепашцы и пастухи, только и всего. Я сам писал об этом в одной брошюре о пампасах, пользующейся некоторой известностью.
"Well, well, you have committed an error, that's all, Monsieur Paganel." - Значит, вы ошиблись, господин Паганель.
"What, Monsieur McNabbs! you tell me I have committed an error?" - Я ошибся, господин Мак-Наббс?
"An inadvertence, if you like, which you can put among the ERRATA in the next edition." - Если угодно - по рассеянности, - продолжал настаивать майор, - и вам надо будет внести некоторые поправки в следующее издание вашей брошюры.
Paganel, highly incensed at his geographical knowledge being brought in question, and even jested about, allowed his ill-humor to get the better of him, and said: Паганель, очень уязвленный тем, что его географические познания не только подвергаются сомнению, но и становятся предметом шуток, начал раздражаться.
"Know, sir, that my books have no need of such ERRATA." - Знайте, милостивый государь, - сказал он майору, - что мои книги не нуждаются в подобных исправлениях!
"Indeed! Well, on this occasion they have, at any rate," retorted McNabbs, quite as obstinate as his opponent. - Нет, нуждаются, по крайней мере в данном случае! - возразил Мак-Наббс, также охваченный упрямством.
"Sir, I think you are very annoying to-day." - Вы, сударь, слишком придирчивы сегодня! -отрезал Паганель.
"And I think you are very crabbed." - А вы слишком сварливы! - парировал майор.
Glenarvan thought it was high time to interfere, for the discussion was getting too hot, so he said: Спор принял большие размеры, чем заслуживал такой незначительный повод, и Гленарван нашел нужным вмешаться.
"Come, now, there is no doubt one of you is very teasing and the other is very crabbed, and I must say I am surprised at both of you." - Несомненно, - сказал он, - один из вас чересчур придирчив, а другой чересчур сварлив. По правде сказать, вы оба удивляете меня.
The Patagonian, without understanding the cause, could see that the two friends were quarreling. Патагонец, не понимая, о чем спорят два друга, без труда догадался, что они готовы поссориться.
He began to smile, and said quietly: Он улыбнулся и спокойно сказал:
"It's the north wind." - Это северный ветер.
"The north wind," exclaimed Paganel; "what's the north wind to do with it?" - Северный ветер! - воскликнул Паганель. - При чем тут северный ветер?
"Ah, it is just that," said Glenarvan. "It's the north wind that has put you in a bad temper. - Ну конечно, - отозвался Г ленарван, - ваше плохое настроение объясняется северным ветром.
I have heard that, in South America, the wind greatly irritates the nervous system." Я слышал, что этот ветер на юге Америки чрезвычайно раздражает нервную систему.
"By St. Patrick, Edward you are right," said the Major, laughing heartily. - Клянусь святым Патриком, вы правы, Эдуард! -воскликнул майор и расхохотался.
But Paganel, in a towering rage, would not give up the contest, and turned upon Glenarvan, whose intervention in this jesting manner he resented. Но Паганель, не на шутку раздраженный, сдаваться не желал и набросился на Гленарвана, чей тон ему казался неуместно шутливым:
"And so, my Lord, my nervous system is irritated?" he said. - Так, по-вашему, милорд, моя нервная система в возбужденном состоянии?
"Yes, Paganel, it is the north wind-a wind which causes many a crime in the Pampas, as the TRAMONTANE does in the Campagna of Rome." - Конечно, Паганель, и причина этому - северный ветер. Он здесь часто толкает людей даже на преступления, подобно трамонтано в окрестностях Рима.
"Crimes!" returned the geographer. "Do I look like a man that would commit crimes?" - На преступления? - крикнул ученый. - Так я похож на человека, собирающегося совершать преступления?
"That's not exactly what I said." - Я этого не говорю.
"Tell me at once that I want to assassinate you?" - Скажите лучше прямо, что я хочу зарезать вас!
"Well, I am really afraid," replied Glenarvan, bursting into an uncontrollable fit of laughter, in which all others joined. - Ох, боюсь, что недалеко до этого! - ответил Гленарван, не в силах больше удерживаться от смеха. - К счастью, северный ветер дует только один день. Слова Гленарвана вызвали всеобщий хохот.
Paganel said no more, but went off in front alone, and came back in a few minutes quite himself, as if he had completely forgotten his grievance. Паганель пришпорил лошадь и ускакал вперед, желая рассеять в одиночестве свое плохое настроение. Через какие-нибудь четверть часа он уже и не помнил о происшедшем. Так на короткое время ученый изменил своему добродушному характеру, но, как правильно указал Гленарван, причина этого была чисто внешняя.
At eight o'clock in the evening, Thalcave, who was considerably in advance of the rest, descried in the distance the much-desired lake, and in less than a quarter of an hour they reached its banks; but a grievous disappointment awaited them-the lake was dried up. В восемь часов вечера Талькав, ехавший немного впереди, сообщил, что они приближаются к желанному озеру. Четверть часа спустя маленький отряд уже спускался по крутому берегу Салина-Гранде. Но здесь путников ожидало тяжелое разочарование: озеро пересохло.
CHAPTER XVIII IN SEARCH OF WATER Глава XVIII В ПОИСКАХ ВОДЫ
LAKE SALINAS ends the string of lagoons connected with the Sierras Ventana and Guamini. Озером Салина-Гранде заканчивается ряд небольших озер, которые тянутся между Сьерра-де-ла-Вентана и Сьерра-Гуамини.
Numerous expeditions were formerly made there from Buenos Ayres, to collect the salt deposited on its banks, as the waters contain great quantities of chloride of sodium. Раньше к Салина-Гранде направлялись из Буэнос-Айреса целые экспедиции для добывания соли, так как воды его содержат весьма значительное количество хлористого натрия. Но теперь из-за сильной жары вода испарилась, и осевшая соль превратила озеро в огромное сверкающее зеркало.
But when Thalcave spoke of the lake as supplying drinkable water he was thinking of the RIOS of fresh water which run into it. Когда Талькав говорил о питьевой воде Салина-Гранде, он, в сущности, имел в виду не самое озеро, а пресные речки, впадающие в него во многих местах.
Those streams, however, were all dried up also; the burning sun had drunk up every thing liquid, and the consternation of the travelers may be imagined at the discovery. Но сейчас и они пересохли: все выпило палящее солнце. Легко представить себе то подавленное состояние, которое овладело путешественниками, измученными жаждой, когда они увидели высохшие берега Салина - Гранде.
Some action must be taken immediately, however; for what little water still remained was almost bad, and could not quench thirst. Надо было немедленно принять какое-нибудь решение. Воды в бурдюках оставалось немного, да и та была наполовину испорчена и не могла утолить жажду. А она жестоко давала себя чувствовать.
Hunger and fatigue were forgotten in the face of this imperious necessity. И голод и усталость забывались перед этой насущной потребностью.
A sort of leather tent, called a ROUKAH, which had been left by the natives, afforded the party a temporary resting-place, and the weary horses stretched themselves along the muddy banks, and tried to browse on the marine plants and dry reeds they found there-nauseous to the taste as they must have been. Изнуренные путешественники приютились в "рука" - кожаной палатке, раскинутой и оставленной туземцами в небольшом овраге. Лошади, лежа на илистых берегах озера, с видимым отвращением жевали водоросли и сухой тростник.
As soon as the whole party were ensconced in the ROUKAH, Paganel asked Thalcave what he thought was best to be done. Когда все разместились в рука, Паганель обратился к Талькаву и спросил, что, по его мнению, следовало делать.
A rapid conversation followed, a few words of which were intelligible to Glenarvan. И географ и индеец говорили быстро, но Гленарвану все же удалось разобрать несколько слов.
Thalcave spoke calmly, but the lively Frenchman gesticulated enough for both. Талькав говорил спокойно, а Паганель жестикулировал за двоих.
After a little, Thalcave sat silent and folded his arms. Их диалог длился несколько минут, затем патагонец, замолчав, скрестил руки на груди.
"What does he say?" asked Glenarvan. "I fancied he was advising us to separate." -Что он сказал?- спросил Гленарван.- Мне показалось, что он советует нам разделиться.
"Yes, into two parties. Those of us whose horses are so done out with fatigue and thirst that they can scarcely drag one leg after the other, are to continue the route as they best can, while the others, whose steeds are fresher, are to push on in advance toward the river Guamini, which throws itself into Lake San Lucas about thirty-one miles off. - Да, на Две группы, - ответил Паганель. - Те, у кого лошади еле передвигают ноги, пусть как-нибудь продолжают путь вдоль тридцать седьмой параллели. Те же, у кого лошади в лучшем состоянии, должны, опередив первый отряд, отправиться на поиски реки Гуамини, которая впадает в озеро Сан-Лукас в тридцати одной миле отсюда.
If there should be water enough in the river, they are to wait on the banks till their companions reach them; but should it be dried up, they will hasten back and spare them a useless journey." Если воды в этой реке достаточно, второй отряд подождет товарищей на ее берегах. Если же Гуамини также пересохла - направится обратно им навстречу, чтобы избавить их от напрасного перехода.
"And what will we do then?" asked Austin. - А тогда что делать? - спросил Том Остин.
"Then we shall have to make up our minds to go seventy-two miles south, as far as the commencement of the Sierra Ventana, where rivers abound." - Тогда придется спуститься на семьдесят пять миль к югу, к отрогам Сьерра-де-ла-Вентана, а там рек очень много.
"It is wise counsel, and we will act upon it without loss of time. - Совет неплох, - сказал Гленарван, - и нам нужно немедленно последовать ему.
My horse is in tolerable good trim, and I volunteer to accompany Thalcave." Моя лошадь еще не очень ослабела от жажды, и я могу сопровождать Талькава.
"Oh, my Lord, take me," said Robert, as if it were a question of some pleasure party. - О милорд, возьмите меня с собой! - взмолился Роберт, как будто дело шло об увеселительной поездке.
"But would you be able for it, my boy?" - Но сможешь ли ты поспевать за нами, мальчик?
"Oh, I have a fine beast, which just wants to have a gallop. Please, my Lord, to take me." - Да. У меня хорошая лошадь. Она так и рвется вперед... Так как же, милорд?.. Прошу вас!
"Come, then, my boy," said Glenarvan, delighted not to leave Robert behind. - Хорошо, едем, мой мальчик, - согласился Гленарван.
"If we three don't manage to find out fresh water somewhere," he added, "we must be very stupid." Он, в сущности, был очень рад, что ему не придется расставаться с Робертом. - Не может же быть, в самом деле, чтобы нам втроем не удалось найти какой-нибудь источник свежей и чистой воды!
"Well, well, and what about me?" said Paganel. -А я? - спросил Паганель.
"Oh, my dear Paganel, you must stay with the reserve corps," replied the Major. "You are too well acquainted with the 37th parallel and the river Guamini and the whole Pampas for us to let you go. - О, вы, милейший Паганель, останетесь, -отозвался майор. - Вы слишком хорошо знаете и тридцать седьмую параллель, и реку Гуамини, и вообще все пампасы, чтобы покинуть нас.
Neither Mulrady, nor Wilson, nor myself would be able to rejoin Thalcave at the given rendezvous, but we will put ourselves under the banner of the brave Jacques Paganel with perfect confidence." Ни Мюльреди, ни Вильсон, ни я - никто из нас не сможет добраться до места, которое Талькав назначит для встречи. Под знаменем же храброго Жака Паганеля мы смело двинемся вперед.
"I resign myself," said the geographer, much flattered at having supreme command. - Приходится покориться, - согласился географ, очень польщенный тем, что его поставили во главе отряда.
"But mind, Paganel, no distractions," added the Major. "Don't you take us to the wrong place-to the borders of the Pacific, for instance." - Но смотрите только не будьте рассеянны, -прибавил майор, - не заведите нас не туда, куда надо, например, обратно к Тихому океану!
"Oh, you insufferable Major; it would serve you right," replied Paganel, laughing. "But how will you manage to understand what Thalcave says, Glenarvan?" he continued. - А вы заслуживаете этого, несносный майор!.. -смеясь, сказал Паганель. - Но вот что скажите мне, дорогой Гленарван: как будете вы объясняться с Талькавом?
"I suppose," replied Glenarvan, "the Patagonian and I won't have much to talk about; besides, I know a few Spanish words, and, at a pinch, I should not fear either making him understand me, or my understanding him." - Я полагаю, что нам с патагонцем не придется разговаривать, - ответил Гленарван, - но в каком-нибудь экстренном случае тех испанских слов, которые я знаю, хватит для того, чтобы мы поняли друг друга.
"Go, then, my worthy friend," said Paganel. - Так отправляйтесь в путь, мой достойный друг, -сказал Паганель.
"We'll have supper first," rejoined Glenarvan, "and then sleep, if we can, till it is starting time." - Сначала поужинаем, - сказал Гленарван, - и, если сможем, выспимся перед отъездом.
The supper was not very reviving without drink of any kind, and they tried to make up for the lack of it by a good sleep. Путешественники закусили всухомятку, что, конечно, мало подкрепило их, а затем, за неимением лучшего, улеглись спать.
But Paganel dreamed of water all night, of torrents and cascades, and rivers and ponds, and streams and brooks-in fact, he had a complete nightmare. Паганелю снились потоки, водопады, речки, реки, пруды, ручьи, даже полные графины - словом, снилось все, в чем содержится питьевая вода. То был настоящий кошмар.
Next morning, at six o'clock, the horses of Thalcave, Glenarvan and Robert were got ready. На следующий день, в шесть часов утра, лошади Талькава, Гленарвана и Роберта Гранта были оседланы.
Their last ration of water was given them, and drunk with more avidity than satisfaction, for it was filthy, disgusting stuff. Их напоили оставшейся в бурдюках водой. Пили они с жадностью, но без удовольствия, ибо вода эта была отвратительная.
The three travelers then jumped into their saddles, and set off, shouting Когда лошади были напоены, Талькав, Гленарван и Роберт вскочили в седла.
"Au revoir!" to their companions. - До свиданья! - крикнули остающиеся.
"Don't come back whatever you do," called Paganel after them. -Главное, постарайтесь не возвращаться!-добавил Паганель. Вскоре патагонец, Гленарван и Роберт потеряли из виду маленький отряд, оставленный на попечении географа.
The Desertio de las Salinas, which they had to traverse, is a dry plain, covered with stunted trees not above ten feet high, and small mimosas, which the Indians call curra-mammel; and JUMES, a bushy shrub, rich in soda. Desertio de las Salinas, то есть пустыня озера Салина, по которой ехали три всадника, представляла собой равнину с глинистой почвой, поросшую чахлыми кустами футов в десять вышиной, низкорослыми мимозами (курра-мамель) и кустарниками юмма, содержащими много соды.
Here and there large spaces were covered with salt, which sparkled in the sunlight with astonishing brilliancy. Кое-где встречались обширные пласты соли, отражавшие с необыкновенной яркостью солнечные лучи.
These might easily have been taken for sheets of ice, had not the intense heat forbidden the illusion; and the contrast these dazzling white sheets presented to the dry, burned-up ground gave the desert a most peculiar character. Если бы не палящий зной, эти баррерос можно было бы легко принять за обледенелые участки земли. Контраст между сухой, выжженной почвой и сверкающими соляными пластами придавал пустыне своеобразный и интересный вид.
Eighty miles south, on the contrary, the Sierra Ventana, toward which the travelers might possibly have to betake themselves should the Guamini disappoint their hopes, the landscape was totally different. Совершенно иную картину представляет находящаяся в восьмидесяти милях южнее Сьерра-де-ла-Вентана, куда, если река Гуамини пересохла, пришлось бы спуститься нашим путешественникам.
There the fertility is splendid; the pasturage is incomparable. Этот край, обследованный в 1835 году капитаном Фицроем - главой экспедиции на "Бигле", необыкновенно плодороден. Здесь находятся роскошные, лучшие на индейских землях пастбища. Северо-западные склоны Сьерра-де-ла-Вентана покрыты пышными травами; ниже расстилаются леса, состоящие из разных видов деревьев. Там растет альгарробо -род рожкового дерева, плоды которого сушат, размельчают и готовят из них хлеб, весьма ценимый индейцами; белое квебрахо - дерево с длинными, гибкими ветвями, напоминающее нашу европейскую плакучую иву; красное квебрахо, отличающееся необыкновенной прочностью; легко воспламеняющийся наудубай -причина страшных пожаров; вираро с лиловыми цветами в форме пирамиды и, наконец, восьмидесятифутовый гигант тимбо, под колоссальной кроной которого может укрыться от солнечных лучей целое стадо. Аргентинцы не раз пытались колонизировать этот богатый край, но им так и не удалось преодолеть сопротивления индейцев. Конечно, такое плодородие говорило о том, что сюда несут свои воды многочисленные речки, низвергаясь по склонам горной цепи. И в самом деле, речки эти даже во время сильнейших засух никогда не пересыхают.
Unfortunately, to reach them would necessitate a march of one hundred and thirty miles south; and this was why Thalcave thought it best to go first to Guamini, as it was not only much nearer, but also on the direct line of route. Но, чтобы добраться до них, нужно было продвинуться к югу на сто тридцать миль. Вот почему Талькав был, несомненно, прав, решив сначала направиться к реке Гуамини: это было и гораздо ближе, и по пути.
The three horses went forward might and main, as if instinctively knowing whither they were bound. Лошади быстро неслись вперед. Эти превосходные животные, видно, инстинктивно чувствовали, куда направляли их хозяева.
Thaouka especially displayed a courage that neither fatigue nor hunger could damp. Особенно резва была Таука.
He bounded like a bird over the dried-up CANADAS and the bushes of CURRA-MAMMEL, his loud, joyous neighing seeming to bode success to the search. Она птицей перелетала через пересохшие ручьи и кусты курра-мамель.
The horses of Glenarvan and Robert, though not so light-footed, felt the spur of his example, and followed him bravely. Лошади Гленарвана и Роберта, увлеченные ее примером, смело следовали - за ней, хотя и не с такой легкостью.
Thalcave inspirited his companions as much as Thaouka did his four-footed brethren. Талькав же, словно приросший к седлу, служил примером для своих спутников. Патагонец часто оглядывался на Роберта.
He sat motionless in the saddle, but often turned his head to look at Robert, and ever and anon gave him a shout of encouragement and approval, as he saw how well he rode. Видя, что мальчик сидит в седле уверенно и правильно - опустив плечи, свободно свесив ноги, прижав к седлу колени, - индеец поощрял его одобрительными возгласами.
Certainly the boy deserved praise, for he was fast becoming an excellent cavalier. Действительно, Роберт Грант становился превосходным наездником и заслуживал его похвалы.
"Bravo! Robert," said Glenarvan. "Thalcave is evidently congratulating you, my boy, and paying you compliments." -Браво, Роберт! - говорил Гленарван. - Талькав, видимо, доволен тобой.
"What for, my Lord?" - Чем же он доволен, милорд?
"For your good horsemanship." - Доволен твоей посадкой.
"I can hold firm on, that's all," replied Robert blushing with pleasure at such an encomium. - О, я крепко держусь, вот и все, - краснея от удовольствия, ответил мальчуган.
"That is the principal thing, Robert; but you are too modest. I tell you that some day you will turn out an accomplished horseman." - А это главное, Роберт, - продолжал Гленарван. -Ты слишком скромен, но я предсказываю тебе, что из тебя выйдет отличный спортсмен.
"What would papa say to that?" said Robert, laughing. "He wants me to be a sailor." - Что ж, это хорошо, - смеясь, сказал Роберт. - Но что скажет на это папа, ведь он хочет сделать из меня моряка?
"The one won't hinder the other. - Одно не мешает другому.
If all cavaliers wouldn't make good sailors, there is no reason why all sailors should not make good horsemen. Хоть и не все наездники хорошие моряки, но все моряки могут стать хорошими наездниками.
To keep one's footing on the yards must teach a man to hold on firm; and as to managing the reins, and making a horse go through all sorts of movements, that's easily acquired. Indeed, it comes naturally." Сидя верхом на рее, приучаешься крепко держаться, а умение осадить коня, заставить его выполнять боковые и круговые движения приходит само собой, это несложно.
"Poor father," said Robert; "how he will thank you for saving his life." - Бедный отец! - промолвил мальчик. - Как будет он благодарен вам, милорд, когда вы его спасете!
"You love him very much, Robert?" -Ты очень любишь его, Роберт?
"Yes, my Lord, dearly. - Да, милорд.
He was so good to me and my sister. Папа ведь был так добр к нам с сестрой!
We were his only thought: and whenever he came home from his voyages, we were sure of some SOUVENIR from all the places he had been to; and, better still, of loving words and caresses. Он только и думал о нас. После каждого дальнего плавания он привозил нам подарки из всех тех стран, где он побывал. Но что бывало дороже всего - он, вернувшись домой, был так нежен, с такой любовью говорил с нами!
Ah! if you knew him you would love him, too. О, когда вы узнаете папу, вы сами его полюбите!
Mary is most like him. Мери на него похожа.
He has a soft voice, like hers. У него такой же мягкий голос, как и у нее.
That's strange for a sailor, isn't it?" Для моряка это даже странно, не правда ли?
"Yes, Robert, very strange." - Да, очень странно, Роберт, - согласился Гленарван.
"I see him still," the boy went on, as if speaking to himself. "Good, brave papa. - Я вот как будто вижу его, - продолжал мальчик, словно говоря сам с собой. - Добрый, славный папа!
He put me to sleep on his knee, crooning an old Scotch ballad about the lochs of our country. Когда я был маленьким, он укачивал меня на коленях, напевая старинную шотландскую песню об озерах нашей родины.
The time sometimes comes back to me, but very confused like. Порой мне вспоминается мелодия, но смутно.
So it does to Mary, too. Мери тоже помнит ее.
Ah, my Lord, how we loved him. Ах, как мы любили его!
Well, I do think one needs to be little to love one's father like that." Знаете, мне кажется, что только в детстве умеешь так любить отца!
"Yes, and to be grown up, my child, to venerate him," replied Glenarvan, deeply touched by the boy's genuine affection. - Но нужно вырасти, чтобы научиться уважать его, мой мальчик, - сказал Гленарван, растроганный признаниями, вырвавшимися из этого юного сердца.
During this conversation the horses had been slackening speed, and were only walking now. Пока они говорили, лошади замедлили ход и пошли шагом.
"You will find him?" said Robert again, after a few minutes' silence. - Ведь мы найдем его, правда? - - проговорил Роберт после нескольких минут молчания.
"Yes, we'll find him," was Glenarvan's reply, "Thalcave has set us on the track, and I have great confidence in him." -Да, мы найдем его,- ответил Гленарван.-Талькав навел нас на его след, а патагонец внушает мне доверие.
"Thalcave is a brave Indian, isn't he?" said the boy. - Талькав - славный индеец, - отозвался мальчик.
"That indeed he is." - Без сомнения!
"Do you know something, my Lord?" - Знаете что, милорд?
"What is it, and then I will tell you?" - Скажи - тогда я отвечу тебе.
"That all the people you have with you are brave. Lady Helena, whom I love so, and the Major, with his calm manner, and Captain Mangles, and Monsieur Paganel, and all the sailors on the DUNCAN. How courageous and devoted they are." - Я хочу сказать, что вокруг вас только славные люди: леди Элен - я так ее люблю! - майор, всегда такой спокойный, капитан Манглс, господин Паганель и все матросы "Дункана", такие отважные и такие преданные!
"Yes, my boy, I know that," replied Glenarvan. - Я знаю это, мой мальчик, - ответил Гленарван.
"And do you know that you are the best of all." - А знаете ли вы, что лучше всех вы сами?
"No, most certainly I don't know that." - О, вот этого я не знал!
"Well, it is time you did, my Lord," said the boy, seizing his lordship's hand, and covering it with kisses. - Так знайте, милорд! - воскликнул Роберт, хватая руку Гленарвана и горячо целуя ее.
Glenarvan shook his head, but said no more, as a gesture from Thalcave made them spur on their horses and hurry forward. Гленарван тихонько покачал головой. Он продолжал бы разговаривать с Робертом, если бы Талькав жестом не дал им понять, чтобы они поторапливались и не отставали. Надо было спешить и помнить об оставшихся позади. Все трое всадников снова пустились вперед крупной рысью.
But it was soon evident that, with the exception of Thaouka, the wearied animals could not go quicker than a walking pace. Но вскоре стало ясно, что лошадям, за исключением Тауки, это не под силу.
At noon they were obliged to let them rest for an hour. В полдень пришлось дать им часовой отдых.
They could not go on at all, and refused to eat the ALFAFARES, a poor, burnt-up sort of lucerne that grew there. Они совсем выбились из сил и даже отказывались есть пучки альфальфы - разновидности люцерны, тощей и выжженной палящими лучами солнца.
Glenarvan began to be uneasy. Tokens of sterility were not the least on the decrease, and the want of water might involve serious calamities. Гленарвана охватило беспокойство: признаки засушливости не исчезали, и недостаток воды мог привести к гибельным последствиям.
Thalcave said nothing, thinking probably, that it would be time enough to despair if the Guamini should be dried up-if, indeed, the heart of an Indian can ever despair. Талькав молчал и, вероятно, думал, что в отчаяние приходить преждевременно, пока не выяснилось, пересохла или нет река Гуамини.
Spur and whip had both to be employed to induce the poor animals to resume the route, and then they only crept along, for their strength was gone. Итак, он снова двинулся вперед, и волей-неволей, понуждаемые хлыстами и шпорами, лошади поплелись шагом - большего от них добиться нельзя было.
Thaouka, indeed, could have galloped swiftly enough, and reached the RIO in a few hours, but Thalcave would not leave his companions behind, alone in the midst of a desert. Талькав мог бы опередить спутников, Таука в несколько часов домчала бы его до берегов реки. Разумеется, это не могло не прийти в голову патагонцу и, разумеется, он не захотел оставить спутников одних среди этой пустыни.
It was hard work, however, to get the animal to consent to walk quietly. Вот почему он заставил своего скакуна умерить шаг.
He kicked, and reared, and neighed violently, and was subdued at last more by his master's voice than hand. Не без сопротивления примирилась с этим Таука: она становилась на дыбы, неистово ржала. Ее хозяин прибегнул не столько к силе, сколько к увещаниям.
Thalcave positively talked to the beast, and Thaouka understood perfectly, though unable to reply, for, after a great deal of arguing, the noble creature yielded, though he still champed the bit. Ведь Талькав буквально разговаривал со своей лошадью, и Таука если и не отвечала ему, то, во всяком случае, все понимала. Надо думать, что доводы патагонца были очень вески, так как, "поспорив" некоторое время, Таука все-таки сдалась и подчинилась, правда продолжая грызть удила.
Thalcave did not understand Thaouka, it turned out, though Thaouka understood him. Но если Таука поняла, чего от нее хотел Талькав, то и сам он сумел понять своего скакуна.
The intelligent animal felt humidity in the atmosphere and drank it in with frenzy, moving and making a noise with his tongue, as if taking deep draughts of some cool refreshing liquid. Умное животное почувствовало признаки влажности в воздухе: лошадь жадно втягивала его, шевеля языком, словно опускала его в спасительную влагу.
The Patagonian could not mistake him now-water was not far off. Патагонцу стало ясно: близко вода.
The two other horses seemed to catch their comrade's meaning, and, inspired by his example, made a last effort, and galloped forward after the Indian. Он подбодрил своих спутников, объяснив им нетерпение Тауки. Вскоре и две другие лошади тоже почуяли близость воды. Они напрягли последние силы и понеслись вслед за индейцем.
About three o'clock a white line appeared in a dip of the road, and seemed to tremble in the sunlight. Около трех часов пополудни впереди, в низине, блеснула светлая полоса. Она переливалась под лучами солнца.
"Water!" exclaimed Glenarvan. - Вода! - сказал Гленарван.
"Yes, yes! it is water!" shouted Robert. - Да, вода, вода! - крикнул Роберт.
They were right; and the horses knew it too, for there was no need now to urge them on; they tore over the ground as if mad, and in a few minutes had reached the river, and plunged in up to their chests. Теперь уж им не нужно было погонять лошадей. Бедные животные, почувствовав прилив сил, неудержимо помчались вперед. В несколько минут они доскакали до реки Гуамини и, не останавливаясь, зашли по грудь в благодатную воду.
Their masters had to go on too, whether they would or not but they were so rejoiced at being able to quench their thirst, that this compulsory bath was no grievance. Всадники поневоле последовали их примеру и приняли ванну, о чем им не пришлось жалеть.
"Oh, how delicious this is!" exclaimed Robert, taking a deep draught. - Ах, как вкусно! - воскликнул Роберт, упиваясь водой посередине речки.
"Drink moderately, my boy," said Glenarvan; but he did not set the example. - Будь умерен, мой мальчик, - предупредил его Гленарван, сам, однако, не подавая примера этой умеренности. Некоторое время не было слышно ничего, кроме громких, торопливых глотков.
Thalcave drank very quietly, without hurrying himself, taking small gulps, but "as long as a lazo," as the Patagonians say. Талькав же пил спокойно, не спеша, глотками маленькими, но "длинными, как лассо", - по патагонскому выражению.
He seemed as if he were never going to leave off, and really there was some danger of his swallowing up the whole river. Он никак не мог напиться, и можно было опасаться, как бы он не выпил всю реку целиком.
At last Glenarvan said: "Well, our friends won't be disappointed this time; they will be sure of finding clear, cool water when they get here-that is to say, if Thalcave leaves any for them." - Ну, видно, нашим друзьям не придется разочароваться в своих ожиданиях, - сказал Гленарван. - Добравшись до Гуамини, они найдут сколько угодно чистой воды, если только Талькав оставит что-нибудь на их долю.
"But couldn't we go to meet them? - А не могли бы мы отправиться им навстречу? -спросил
It would spare them several hours' suffering and anxiety." Роберт. - Этим мы избавили бы их от нескольких часов тревоги и страданий.
"You're right my boy; but how could we carry them this water? - Понятно, это можно было бы сделать, мой мальчик, но в чем же отвезти им воду?
The leather bottles were left with Wilson. Ведь бурдюки остались у Вильсона.
No; it is better for us to wait for them as we agreed. Нет, уж лучше нам ждать здесь, как было условленно.
They can't be here till about the middle of the night, so the best thing we can do is to get a good bed and a good supper ready for them." Учитывая расстояние, которое им надо проехать, притом проехать шагом, они прибудут сюда только ночью. Итак, приготовим для них хороший ночлег и ужин.
Thalcave had not waited for Glenarvan's proposition to prepare an encampment. Талькав, не дожидаясь предложения Гленарвана, уже отправился искать место для привала.
He had been fortunate enough to discover on the banks of the rio a ramada, a sort of enclosure, which had served as a fold for flocks, and was shut in on three sides. Ему посчастливилось найти на берегу реки рамаду - трехсторонний загон для скота.
A more suitable place could not be found for their night's lodging, provided they had no fear of sleeping in the open air beneath the star-lit heavens; and none of Thalcave's companions had much solicitude on that score. Это было превосходное убежище для людей, которые, как наши путешественники, не боятся спать под открытым небом.
Accordingly they took possession at once, and stretched themselves at full length on the ground in the bright sunshine, to dry their dripping garments. Поэтому они не стали искать ничего лучшего, и все трое растянулись на земле, чтобы просушить на солнце промокшее платье.
"Well, now we've secured a lodging, we must think of supper," said Glenarvan. - Место для ночлега у нас есть, - сказал Гленарван. - Подумаем теперь об ужине.
"Our friends must not have reason to complain of the couriers they sent to precede them; and if I am not much mistaken, they will be very satisfied. Надо, чтобы наши друзья остались довольны своими посланными вперед гонцами, и, если я не ошибаюсь, им не придется жаловаться на них.
It strikes me that an hour's shooting won't be lost time. Are you ready, Robert?" Мне кажется, что, поохотившись с часок, мы не потеряем времени даром... Ты готов, Роберт?
"Yes, my Lord," replied the boy, standing up, gun in hand. - Да, милорд, - ответил мальчик, поднимаясь на ноги и беря ружье.
Why Glenarvan proposed this was, that the banks of the Guamini seemed to be the general rendezvous of all the game in the surrounding plains. Мысль об охоте пришла в голову Гленарвану потому, что на берегах Гуамини, казалось, собиралась вся дичь окрестных равнин.
A sort of partridge peculiar to the Pampas, called TINAMOUS; black wood-hens; a species of plover, called TERU-TERU; yellow rays, and waterfowl with magnificent green plumage, rose in coveys. Целыми стаями поднимались "тинаму" - род красных куропаток, водящихся в пампасах, -черные ржанки, желтые коростели и водяные курочки с великолепным зеленым оперением.
No quadrupeds, however, were visible, but Thalcave pointed to the long grass and thick brushwood, and gave his friends to understand they were lying there in concealment. Четвероногих же что-то не было видно. Но Талькав, указав спутникам на высокие травы и густой лес, дал им понять, где скрываются эти животные.
Disdaining the feathered tribes when more substantial game was at hand, the hunters' first shots were fired into the underwood. Охотникам достаточно было сделать несколько шагов, чтобы найти дичь в изобилии. Сначала они пренебрегали птицами, их первые выстрелы были сделаны в крупную дичь пампасов.
Instantly there rose by the hundred roebucks and guanacos, like those that had swept over them that terrible night on the Cordilleras, but the timid creatures were so frightened that they were all out of gunshot in a twinkling. Они вспугнули сотни косуль и гуанако, подобных тем, которые так неистово обрушились на них на вершинах Кордильер. Но эти чрезвычайно пугливые животные умчались с такой быстротой, что охотники не смогли приблизиться к ним на расстояние ружейного выстрела.
The hunters were obliged to content themselves with humbler game, though in an alimentary point of view nothing better could be wished. Тогда они обратили свое внимание на менее стремительную, но не менее вкусную дичь.
A dozen of red partridges and rays were speedily brought down, and Glenarvan also managed very cleverly to kill a TAY-TETRE, or peccary, a pachydermatous animal, the flesh of which is excellent eating. Было подстрелено штук двенадцать красных куропаток и коростелей, а кроме того, Гленарван убил метким выстрелом пекари. Мясо этого толстокожего животного с рыжеватой шерстью очень вкусно, и на него не жаль было потратить порох.
In less than half an hour the hunters had all the game they required. Менее чем в полчаса охотники без труда настреляли столько дичи, сколько им было нужно.
Robert had killed a curious animal belonging to the order EDENTATA, an armadillo, a sort of tatou, covered with a hard bony shell, in movable pieces, and measuring a foot and a half long. Роберт также не остался без трофеев: он застрелил армадилла - любопытное животное из семейства неполнозубых, нечто вроде броненосца, длиной в полтора фута, покрытое панцирем из подвижных костяных пластинок.
It was very fat and would make an excellent dish, the Patagonian said. Это было очень жирное животное, и, по словам патагонца, из него должно было получиться превкусное блюдо.
Robert was very proud of his success. Роберт очень гордился своей добычей.
Thalcave did his part by capturing a NANDOU, a species of ostrich, remarkable for its extreme swiftness. Талькав показал своим спутникам, как охотятся на страуса нанду, отличающегося удивительной быстротой.
There could be no entrapping such an animal, and the Indian did not attempt it. Имея дело с таким быстроногим животным, индеец не стал прибегать к хитрости.
He urged Thaouka to a gallop, and made a direct attack, knowing that if the first aim missed the NANDOU would soon tire out horse and rider by involving them in an inextricable labyrinth of windings. Он пустил Тауку галопом прямо на нанду, стремясь сразу настичь его, ибо не сделай он этого, страус только замучил бы и лошадь и охотника, стремительно убегая и петляя.
The moment, therefore, that Thalcave got to a right distance, he flung his BOLAS with such a powerful hand, and so skillfully, that he caught the bird round the legs and paralyzed his efforts at once. Приблизившись к нанду на нужное расстояние, Талькав метнул своей могучей рукой болас, и так ловко, что веревка сейчас же обвилась вокруг ног страуса и остановила его.
In a few seconds it lay flat on the ground. Еще несколько секунд - и нанду уже лежал распростертый на земле.
The Indian had not made his capture for the mere pleasure and glory of such a novel chase. The flesh of the NANDOU is highly esteemed, and Thalcave felt bound to contribute his share of the common repast. Индеец постарался добыть нанду не из охотничьего тщеславия, а потому, что мясо этого страуса очень ценится, и Талькаву хотелось предложить от себя блюдо для общего стола.
They returned to the RAMADA, bringing back the string of partridges, the ostrich, the peccary, and the armadillo. Связку красных куропаток, страуса Талькава, пекари Гленарвана и броненосца Роберта принесли в рамаду.
The ostrich and the peccary were prepared for cooking by divesting them of their tough skins, and cutting them up into thin slices. Со страуса и пекари тотчас же содрали жесткую кожу и разрезали мясо на тонкие ломтики.
As to the armadillo, he carries his cooking apparatus with him, and all that had to be done was to place him in his own shell over the glowing embers. Броненосец же обладает одним ценным свойством: он носит на себе противень, на котором его можно изжарить. Поэтому его без дальнейших церемоний положили на раскаленные уголья в собственном панцире.
The substantial dishes were reserved for the night-comers, and the three hunters contented themselves with devouring the partridges, and washed down their meal with clear, fresh water, which was pronounced superior to all the porter in the world, even to the famous Highland USQUEBAUGH, or whisky. Охотники удовольствовались за ужином одними куропатками, оставив своим друзьям все самое питательное. К ужину была подана чистейшая прозрачная вода, показавшаяся им вкуснее всех вин мира.
The horses had not been overlooked. Не забыли и о лошадях.
A large quantity of dry fodder was discovered lying heaped up in the RAMADA, and this supplied them amply with both food and bedding. В рамаде нашлось столько сена, что его им хватило не только для еды, но и для подстилки.
When all was ready the three companions wrapped themselves in the ponchos, and stretched themselves on an eiderdown of ALFAFARES, the usual bed of hunters on the Pampas. Когда все приготовления были закончены, Гленарван, Роберт и индеец, завернувшись в пончо, улеглись на перины из альфальфы -обычное ложе охотников в пампасах.
CHAPTER XIX THE RED WOLVES Глава XIX КРАСНЫЕ ВОЛКИ
NIGHT came, but the orb of night was invisible to the inhabitants of the earth, for she was just in her first quarter. Настала ночь, ночь перед новолунием, когда молодой месяц еще невидим для обитателей Земли.
The dim light of the stars was all that illumined the plain. Одни звезды озаряли своим слабым светом равнину.
The waters of the Guamini ran silently, like a sheet of oil over a surface of marble. У горизонта едва мерцали в тумане созвездия Зодиака. Гуамини бесшумно катила свои воды.
Birds, quadrupeds, and reptiles were resting motionless after the fatigues of the day, and the silence of the desert brooded over the far-spreading Pampas. Птицы и звери, устав за день, отдыхали, и над необъятными пампасами распростерлось безмолвие пустыни.
Glenarvan, Robert, and Thalcave, had followed the common example, and lay in profound slumber on their soft couch of lucerne. Гленарван, Роберт и Талькав, по примеру всего живого, спали крепчайшим сном, растянувшись на мягком ложе из люцерны.
The worn-out horses had stretched themselves full length on the ground, except Thaouka, who slept standing, true to his high blood, proud in repose as in action, and ready to start at his master's call. Обессиленные усталостью лошади также улеглись на землю. Лишь Таука, как настоящий чистокровный конь, спала, стоя на ногах. У нее и во сне был такой же гордый вид. Чувствовалось, что она готова броситься вперед по первому зову хозяина.
Absolute silence reigned within the inclosure, over which the dying embers of the fire shed a fitful light. В загоне царило ничем не нарушаемое спокойствие; лишь угли догоравшего костра мерцали среди безмолвного мрака.
However, the Indian's sleep did not last long; for about ten o'clock he woke, sat up, and turned his ear toward the plain, listening intently, with half-closed eyes. Однако около десяти часов вечера индеец, проспав очень недолго, проснулся. Едва открыв глаза, он насторожился и стал к чему-то прислушиваться. Видимо, Талькав стремился уловить какой-то еле слышный звук.
An uneasy look began to depict itself on his usually impassive face. Вскоре на его обычно спокойном лице отразилось смутное беспокойство.
Had he caught scent of some party of Indian marauders, or of jaguars, water tigers, and other terrible animals that haunt the neighborhood of rivers? Заслышал ли он подкрадывающихся бродяг-индейцев или приближение ягуаров, рычание тигров или других опасных зверей, нередко встречающихся вблизи рек?
Apparently it was the latter, for he threw a rapid glance on the combustible materials heaped up in the inclosure, and the expression of anxiety on his countenance seemed to deepen. Это, по-видимому, показалось ему вероятным, так как он бросил быстрый взгляд на сваленное в загоне топливо и беспокойство его еще более усилилось.
This was not surprising, as the whole pile of ALFAFARES would soon burn out and could only ward off the attacks of wild beasts for a brief interval. В самом деле, вся сухая альфальфа должна была скоро сгореть и недолго могла служить защитой от дерзких хищников.
There was nothing to be done in the circumstances but wait; and wait he did, in a half-recumbent posture, his head leaning on his hands, and his elbows on his knees, like a man roused suddenly from his night's sleep. Итак, Талькаву оставалось только одно: ждать событий, и он стал ожидать их полулежа, в позе человека, внезапно разбуженного какой-то надвигающейся опасностью.
A whole hour passed, and anyone except Thalcave would have lain down again on his couch, reassured by the silence round him. Прошел час. Всякий другой на месте Талькава, успокоенный царившей кругом тишиной, снова улегся бы и заснул.
But where a stranger would have suspected nothing, the sharpened senses of the Indian detected the approach of danger. Но там, где чужестранец ничего не заподозрил бы, индеец благодаря обостренным чувствам и природному инстинкту почуял близкую опасность.
As he was thus watching and listening, Thaouka gave a low neigh, and stretched his nostrils toward the entrance of the RAMADA. В то время как Талькав прислушивался и приглядывался, Таука вдруг глухо заржала и, повернув голову к входу в рамаду, потянула ноздрями воздух.
This startled the Patagonian, and made him rise to his feet at once. Патагонец быстро приподнялся.
"Thaouka scents an enemy," he said to himself, going toward the opening, to make careful survey of the plains. - Таука почуяла опасность, - пробормотал он и, выйдя из рамады, стал внимательно осматривать равнину.
Silence still prevailed, but not tranquillity; for Thalcave caught a glimpse of shadows moving noiselessly over the tufts of CURRA-MAMMEL. Было тихо, но неспокойно. Талькав заметил какие-то тени, бесшумно скользившие среди поросли курра-мамель.
Here and there luminous spots appeared, dying out and rekindling constantly, in all directions, like fantastic lights dancing over the surface of an immense lagoon. Там и сям сверкали светящиеся точки. Они двигались во всех направлениях, встречались, потухали, снова загорались. Можно было подумать, что это плясали по зеркалу огромной лагуны отблески каких-то фантастических фонарей.
An inexperienced eye might have mistaken them for fireflies, which shine at night in many parts of the Pampas; but Thalcave was not deceived; he knew the enemies he had to deal with, and lost no time in loading his carbine and taking up his post in front of the fence. Чужестранец мог бы принять эти летающие искры за светляков, часто мерцающих по ночам в пампасах, но Талькав не обманулся: патагонец понял, с каким врагом придется иметь дело. Зарядив ружье, он стал на страже у входа в загон.
He did not wait long, for a strange cry-a confused sound of barking and howling-broke over the Pampas, followed next instant by the report of the carbine, which made the uproar a hundred times worse. Долго ждать ему не пришлось. В пампасах раздался странный крик - не то лай, не то вой. Ответом на него был выстрел из карабина, а затем послышались ужасающие завывания, казалось несшиеся из сотни глоток.
Glenarvan and Robert woke in alarm, and started to their feet instantly. Гленарван и Роберт, внезапно разбуженные, вскочили на ноги.
"What is it?" exclaimed Robert. - Что случилось? - крикнул Роберт.
"Is it the Indians?" asked Glenarvan. - Индейцы? - спросил Гленарван.
"No," replied Thalcave, "the AGUARAS." - Нет, - ответил Талькав, - гуары.
"AGUARAS?" said Robert, looking inquiringly at Glenarvan. -Гуары?- вопросительно глядя на Гленарвана, повторил Роберт.
"Yes," replied Glenarvan, "the red wolves of the Pampas." - Да, - ответил Г ленарван, - красные волки пампасов.
They seized their weapons at once, and stationed themselves beside the Patagonian, who pointed toward the plain from whence the yelling resounded. Схватив ружья, они присоединились к индейцу. Талькав молча указал им на равнину, откуда несся оглушительный вой.
Robert drew back involuntarily. Роберт инстинктивно сделал шаг назад.
"You are not afraid of wolves, my boy?" said Glenarvan. - Ты не боишься волков, мой мальчик? - спросил Гленарван.
"No, my Lord," said the lad in a firm tone, "and moreover, beside you I am afraid of nothing." - Не боюсь, милорд, - твердо ответил маЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x