мужественные люди со своими друзьями на юге? -спросила леди Элен. - Да, - ответил Паганель, -до юга добрались все, но чего им это стоило! Больше всех страдал Стюарт. Когда он двинулся обратно в Аделаиду, здоровье его было очень расшатано цингой. В начале сентября болезнь стала так прогрессировать, что Стюарт уже потерял надежду когда-нибудь увидеть обитаемые места; он был не в силах держаться в седле и двигался вперед, лежа на носилках, подвешенных между двумя лошадьми. В конце октября у него началось кровохарканье, совершенно его истощившее. Пришлось убить одну из лошадей, чтобы сварить ему бульон. Двадцать восьмого октября Стюарт чуть не умер, но наступил спасительный кризис, и десятого декабря маленький отряд в полном составе достиг первых поселений. Семнадцатого декабря восхищенные жители Аделаиды встречали Стюарта. Но здоровье его все же было подорвано, и вскоре, получив от Географического общества большую золотую медаль, он на судне "Инд" отплыл на родину - в Шотландию, где мы можем по возвращении встретиться с ним. - А после Стюарта никто не пытался делать новые
|
открытия? - спросила леди Элен. - Как же, -ответил Паганель, - я не раз упоминал о Лейххардте. Этот исследователь уже в 1844 году совершил замечательное путешествие на север Австралии. В 1848 году он организовал экспедицию на северо-восток Австралии. Вот уже семнадцать лет, как он исчез. В прошлом году ботаник доктор Мюллер из Мельбурна организовал сбор средств на снаряжение поисковой экспедиции. Нужная сумма была в короткое время собрана, и отряд скваттеров во главе с Мак-Интайром покинул двадцать первого июня 1864 года берега реки Пару. Сейчас, когда я рассказываю вам об этой экспедиции, она, вероятно, уже далеко углубилась внутрь страны. Пусть же поиски Лейххардта увенчаются успехом, и пусть мы сами, подобно этой экспедиции, отыщем дорогих нам друзей! Так закончил географ свое повествование. Час был поздний. Поблагодарив Паганеля, слушатели разошлись. Несколько минут спустя все уже мирно спали. Только птица-часы, спрятавшись в листве белого камедного дерева, равномерно отбивала секунды этой безмятежной ночи. Глава XII ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА ИЗ МЕЛЬБУРНА В САНДХЕРСТ |
IT was not without apprehension that the Major saw Ayrton quit the Wimerra camp to go and look for a blacksmith at the Black Point Station. |
Майор с некоторым опасением отнесся к поездке Айртона за кузнецом на станцию Блэк-Пойнт. |
But he did not breathe a word of his private misgivings, and contented himself with watching the neighborhood of the river; nothing disturbed the repose of those tranquil glades, and after a short night the sun reappeared on the horizon. |
Но он ни словом не обмолвился о своем недоверии к бывшему боцману, а ограничился наблюдением за окрестностями реки. Спокойствие, царившее над соседними лугами, ничем не нарушалось. Прошла короткая ночь, и над горизонтом снова появилось солнце. |
As to Glenarvan, his only fear was lest Ayrton should return alone. |
Что касается Гленарвана, то он боялся только одного: что Айртон вернется один. |
If they fail to find a workman, the wagon could not resume the journey. |
Повозка без починки не сможет продолжать путь. |
This might end in a delay of many days, and Glenarvan, impatient to succeed, could brook no delay, in his eagerness to attain his object. |
Задержка могла затянуться на несколько дней, а Гленарван, которому не терпелось поскорее добиться успеха, не допускал никаких промедлений. |
Ayrton luckily had lost neither his time nor his trouble. He appeared next morning at daybreak, accompanied by a man who gave himself out as the blacksmith from Black Point Station. |
К счастью, Айртон не потратил времени и усилий даром Он явился на следующий день, на рассвете, в сопровождении человека, назвавшегося кузнецом из Блэк-Пойнт. |
He was a powerful fellow, and tall, but his features were of a low, brutal type, which did not prepossess anyone in his favor. |
Это был рослый, крепкий парень, но в лице его было что-то отталкивающее, зверское. |
But that was nothing, provided he knew his business. |
Но, в сущности, это было не так уж важно, если он знал свое ремесло. |
He scarcely spoke, and certainly he did not waste his breath in useless words. |
Во всяком случае, он был чрезвычайно молчалив и даром слов не тратил. |
"Is he a good workman?" said John Mangles to the quartermaster. |
- А он хороший кузнец? - спросил Джон Манглс боцмана. |
"I know no more about him than you do, captain," said Ayrton. "But we shall see." |
- Я знаю его не больше вашего, капитан, - ответил Айртон. - Посмотрим. |
The blacksmith set to work. |
Кузнец принялся за работу. |
Evidently that was his trade, as they could plainly see from the way he set about repairing the forepart of the wagon. |
По тому, как он чинил повозку, видно было, что он знает свое дело. |
He worked skilfully and with uncommon energy. |
Работал он проворно и с незаурядной силой. |
The Major observed that the flesh of his wrists was deeply furrowed, showing a ring of extravasated blood. It was the mark of a recent injury, which the sleeve of an old woolen shirt could not conceal. McNabbs questioned the blacksmith about those sores which looked so painful. The man continued his work without answering. |
Майор заметил вокруг кистей рук кузнеца кольцо черноватой, запекшейся крови - следы недавних ран, которые рукава грязной шерстяной рубахи плохо скрывали. Мак-Наббс спросил кузнеца о происхождении этих, вероятно, очень болезненных ссадин, но тот ему ничего не ответил, а молча продолжал работать. |
Two hours more and the damage the carriage had sustained was made good. |
Через два часа колымага была починена. |
As to Glenarvan's horse, it was soon disposed of. The blacksmith had had the forethought to bring the shoes with him. |
Лошадь Гленарвана кузнец подковал очень быстро, так как захватил с собой готовые подковы. |
These shoes had a peculiarity which did not escape the Major; it was a trefoil clumsily cut on the back part. McNabbs pointed it out to Ayrton. |
Подковы эти имели особенность, которая не ускользнула от майора: на их внутренней стороне был грубо вырезан трилистник. Мак-Наббс указал на это Айртону. |
"It is the Black-Point brand," said the quartermaster. "That enables them to track any horses that may stray from the station, and prevents their being mixed with other herds." |
- Это клеймо Блэк-Пойнта, - пояснил боцман. -Оно помогает находить след убежавших со стоянки лошадей и не смешивать их с чужими. |
The horse was soon shod. The blacksmith claimed his wage, and went off without uttering four words. |
Подковав лошадь, кузнец потребовал плату за свою работу и ушел, не произнеся за все время и двух слов. |
Half an hour later, the travelers were on the road. |
Полчаса спустя путешественники снова ехали вперед. |
Beyond the grove of mimosas was a stretch of sparsely timbered country, which quite deserved its name of "open plain." |
Из-за поднимавшихся по сторонам мимоз открывались обширные пространства, вполне заслуживавшие свое местное название: "open plain" - "открытая равнина". |
Some fragments of quartz and ferruginous rock lay among the scrub and the tall grass, where numerous flocks were feeding. |
Среди кустов, высоких трав и изгородей, за которыми паслись многочисленные стада, валялись обломки кварца и железистых горных пород. |
Some miles farther the wheels of the wagon plowed deep into the alluvial soil, where irregular creeks murmured in their beds, half hidden among giant reeds. |
Несколькими милями дальше колеса повозки начали довольно глубоко врезаться во влажный грунт. Здесь журчали извилистые ручьи, полускрытые зарослями гигантских тростников. |
By-and-by they skirted vast salt lakes, rapidly evaporating. |
Позднее пришлось огибать обширные высыхающие соленые озера. |
The journey was accomplished without trouble, and, indeed, without fatigue. |
Путешествие совершалось без всяких затруднений, а также, надо добавить, и без скуки. |
Lady Helena invited the horsemen of the party to pay her a visit in turns, as her reception-room was but small, and in pleasant converse with this amiable woman they forgot the fatigue of their day's ride. |
Из-за тесноты "салона" леди Элен приглашала к себе в гости всадников по одному, всех по очереди. Каждый отдыхал от верховой езды и приятно проводил время, беседуя с этой милой женщиной. |
Lady Helena, seconded by Miss Mary, did the honors of their ambulatory house with perfect grace. |
Леди Элен вместе с Мери с очаровательной любезностью принимала гостей в своем передвижном доме. |
John Mangles was not forgotten in these daily invitations, and his somewhat serious conversation was not unpleasing. |
Конечно, не был обойден этими приглашениями и Джон Манглс. Его несколько серьезная беседа отнюдь не утомляла путешественниц. Даже наоборот. |
The party crossed, in a diagonal direction, the mail-coach road from Crowland to Horsham, which was a very dusty one, and little used by pedestrians. |
Двигаясь таким образом, отряд пересек почтовую дорогу из Крауленда в Хоршем, - дорогу очень пыльную, по которой мало кто ходит. |
The spurs of some low hills were skirted at the boundary of Talbot County, and in the evening the travelers reached a point about three miles from Maryborough. |
Близ границы округа Толбот путешественники проехали мимо ряда невысоких холмов, а вечером они разбили лагерь в трех милях севернее Мэриборо. |
The fine rain was falling, which, in any other country, would have soaked the ground; but here the air absorbed the moisture so wonderfully that the camp did not suffer in the least. |
Шел мелкий дождь. В любой другой стране он размыл бы почву, но здесь воздух так поразительно впитывает сырость, что лагерь нисколько не пострадал от дождя. |
Next day, the 29th of December, the march was delayed somewhat by a succession of little hills, resembling a miniature Switzerland. |
В течение следующего дня, 29 декабря, отряд двигался немного медленнее, из-за того что ехать пришлось по гористой местности, напоминавшей Швейцарию в миниатюре. |
It was a constant repetition of up and down hill, and many a jolt besides, all of which were scarcely pleasant. The travelers walked part of the way, and thought it no hardship. |
Надо было то подниматься, то опускаться; трясло при этом довольно изрядно, поэтому путешественники часть пути сделали пешком, что было гораздо приятнее. |
At eleven o'clock they arrived at Carisbrook, rather an important municipality. |
В одиннадцать часов подъехали к Карлсбруку, довольно значительному городу. |
Ayrton was for passing outside the town without going through it, in order, he said, to save time. |
Айртон считал, что его надо объехать стороной, чтобы не терять времени. |
Glenarvan concurred with him, but Paganel, always eager for novelties, was for visiting Carisbrook. |
Гленарван согласился с ним, но Паганелю, жадному до всяких достопримечательностей, очень хотелось побывать в Карлсбруке. |
They gave him his way, and the wagon went on slowly. |
Ему представили эту возможность, повозка же медленно продолжала свой путь. |
Paganel, as was his custom, took Robert with him. |
Паганель, по своему обыкновению, взял с собой Роберта. |
His visit to the town was very short, but it sufficed to give him an exact idea of Australian towns. |
Пробыли они в Карлсбруке недолго, но этого времени оказалось достаточно для ученого, чтобы составить себе точное представление об австралийских городах. |
There was a bank, a court-house, a market, a church, and a hundred or so of brick houses, all exactly alike. |
В Карлсбруке имелись банк, суд, рынок, школа, церковь и сотня совершенно схожих между собой кирпичных домов. |
The whole town was laid out in squares, crossed with parallel streets in the English fashion. |
Все это было расположено по английской системе - правильным четырехугольником, пересеченным параллельными улицами. |
Nothing could be more simple, nothing less attractive. |
Ничего не может быть проще, но и скучнее этого. |
As the town grows, they lengthen the streets as we lengthen the trousers of a growing child, and thus the original symmetry is undisturbed. |
По мере того как город растет, улицы его просто удлиняются, как штанишки подрастающего ребенка, и первоначальная симметрия не нарушается. |
Carisbrook was full of activity, a remarkable feature in these towns of yesterday. |
В Карлсбруке царило большое оживление -любопытная особенность всех таких лишь вчера народившихся городов. |
It seems in Australia as if towns shot up like trees, owing to the heat of the sun. |
Кажется, в Австралии города растут, как деревья под жарким солнцем. |
Men of business were hurrying along the streets; gold buyers were hastening to meet the in-coming escort; the precious metal, guarded by the local police, was coming from the mines at Bendigo and Mount Alexander. |
Люди, озабоченные делами, бежали по улицам. Агенты по пересылке золота толпились у транспортных контор. Драгоценный металл под охраной местной полиции привозился сюда с заводов Бендиго и с горы Александра. |
All the little world was so absorbed in its own interests, that the strangers passed unobserved amid the laborious inhabitants. |
Все эти люди, охваченные жаждой наживы, настолько были погружены в свои дела, что даже не заметили проезжавших мимо них иностранцев. |
After an hour devoted to visiting Carisbrook, the two visitors rejoined their companions, and crossed a highly cultivated district. |
Паганель и Роберт, осмотрев город за час, поехали тщательно обработанными полями и вскоре догнали своих спутников. |
Long stretches of prairie, known as the "Low Level Plains," next met their gaze, dotted with countless sheep, and shepherds' huts. |
За полями потянулись обширные луга с бесчисленными стадами овец и разбросанными там и сям хижинами пастухов. |
And then came a sandy tract, without any transition, but with the abruptness of change so characteristic of Australian scenery. |
Затем вдруг, без всякого перехода, как это часто бывает в Австралии, перед путниками раскинулась пустыня. |
Mount Simpson and Mount Terrengower marked the southern point where the boundary of the Loddon district cuts the 144th meridian. |
Холмы Симпсон и гора Таранговер отмечали южную границу округа Лоддон под 144° долготы. |
As yet they had not met with any of the aboriginal tribes living in the savage state. |
До сих пор экспедиция не встретила на своем пути ни одного туземного племени. |
Glenarvan wondered if the Australians were wanting in Australia, as the Indians had been wanting in the Pampas of the Argentine district; but Paganel told him that, in that latitude, the natives frequented chiefly the Murray Plains, about one hundred miles to the eastward. |
Гленарвану уже приходило в голову, что в Австралии, пожалуй, так же не окажется австралийцев, как в аргентинских пампасах не оказалось индейцев. Но Паганель объяснил ему, что дикие племена кочуют главным образом по равнине у реки Муррей, милях в ста на восток. |
"We are now approaching the gold district," said he, "in a day or two we shall cross the rich region of Mount Alexander. |
- Мы приближаемся к стране золота, - продолжал он. - Не пройдет и двух дней, как мы окажемся в богатейшем районе горы Александра. |
It was here that the swarm of diggers alighted in 1852; the natives had to fly to the interior. |
Туда в 1852 году устремилось множество золотоискателей. |
We are in civilized districts without seeing any sign of it; but our road will, before the day is over, cross the railway which connects the Murray with the sea. |
Коренным жителям пришлось уйти в пустыни Центральной Австралии. Мы с вами теперь - в цивилизованном крае, хоть это и незаметно, и еще сегодня мы пересечем железную дорогу, соединяющую берега Муррея с морем. |
Well, I must confess, a railway in Australia does seem to me an astonishing thing!" |
Но все же должен признаться, друзья мои, что в Австралии железная дорога мне кажется чем-то совершенно удивительным. |
"And pray, why, Paganel?" said Glenarvan. |
- Почему же, Паганель? - поинтересовался Гленарван. |
"Why? because it jars on one's ideas. |
- Почему? Да потому, что это неестественно! |
Oh! I know you English are so used to colonizing distant possessions. You, who have electric telegraphs and universal exhibitions in New Zealand, you think it is all quite natural. |
О, я знаю: вы, англичане, привыкли заселять свои отдаленные владения, вы провели телеграф в Новой Зеландии и даже устраиваете там всемирные выставки, и для вас это в порядке вещей. |
But it dumb-founders the mind of a Frenchman like myself, and confuses all one's notions of Australia!" |
Но ум француза железная дорога приводит в замешательство и спутывает все его представления об Австралии. |
"Because you look at the past, and not at the present," said John Mangles. |
- Потому что вы смотрите в прошлое, а не в настоящее, - заметил Джон Манглс.- Согласен, - ответил Паганель. - Но свист паровоза, мчащегося по пустыням; клубы его пара, обволакивающие ветви мимоз и эвкалиптов; ехидны, утконосы и казуары, убегающие от курьерских поездов; дикари, садящиеся в три тридцать в скорый Мельбурн - Каслмейн, - все это не может не привести в изумление любого человека, если только он не англичанин и не американец. Из-за вашей железной дороги уходит поэзия пустыни. - Что из этого, зато приходит прогресс! - отозвался майор. |
A loud whistle interrupted the discussion. |
Громкий свисток паровоза прервал этот спор. |
The party were within a mile of the railway. |
Путешественники находились всего в какой-нибудь миле от железной дороги. Паровоз, шедший малой скоростью с юга, остановился как раз в том месте, где дорога, по которой ехала повозка, пересекала железнодорожный путь. Железнодорожная линия, как сказал Паганель, соединяла столицу провинции Виктория с самой большой рекой Австралии - Мурреем. Эта огромная река, открытая в 1828 году Стертом, берет свое начало в Австралийских Альпах, затем, обогащенная водами притоков, Лаклан и Дарлинг, течет вдоль всей северной границы провинции Виктория и впадает в залив Энкаунтер, близ города Аделаиды. Муррей несет свои воды по цветущим, плодородным местам, и благодаря хорошему железнодорожному сообщению с Мельбурном по его берегам вырастают все новые и новые фермы. Эта железнодорожная линия эксплуатировалась на протяжении ста пяти миль, от Сандхорста до Мельбурна, обслуживая также Кайнтон и Каслмейн. Дальнейший ее участок, длиной в семьдесят миль, только еще строился. Шла она в Эчуку, столицу провинции Риверина, лишь в этом году основанную на берегах Муррея. Тридцать седьмая параллель пересекла полотно железной дороги в нескольких милях севернее Каслмейна, у Кемденского моста, переброшенного через Лоддон, один из многочисленных притоков Муррея. К этому месту Айртон и направил свою повозку, а всадники помчались туда галопом. |
Quite a number of persons were hastening toward the railway bridge. |
Их любопытство привлекало множество устремившихся к железнодорожному мосту людей. |
The people from the neighboring stations left their houses, and the shepherds their flocks, and crowded the approaches to the railway. |
Жители соседних поселений покинули свои дома, пастухи бросили стада, и все они запрудили подступы к полотну железной дороги. |
Every now and then there was a shout, "The railway! the railway!" |
Слышались крики: - Сюда, сюда! |
Something serious must have occurred to produce such an agitation. Perhaps some terrible accident. |
Видимо, это смятение было вызвано каким-то важным событием, быть может крупной катастрофой. |
Glenarvan, followed by the rest, urged on his horse. |
Гленарван и его спутники еще быстрее погнали своих лошадей. |
In a few minutes he arrived at Camden Bridge and then he became aware of the cause of such an excitement. |
Через несколько минут они уже были у Кемденского моста. Здесь им сразу стала понятна причина скопления народа. |
A fearful accident had occurred; not a collision, but a train had gone off the line, and then there had been a fall. The affair recalled the worst disasters of American railways. |
Произошла ужасающая катастрофа. Поезд не столкнулся с другим, а сошел с рельсов и рухнул; это напоминало самые крупные катастрофы на американских линиях. |
The river crossed by the railway was full of broken carriages and the engine. |
Река, через которую шла железная дорога, была завалена обломками вагонов и паровоза. |
Whether the weight of the train had been too much for the bridge, or whether the train had gone off the rails, the fact remained that five carriages out of six fell into the bed of the Loddon, dragged down by the locomotive. |
Мост ли не выдержал тяжести поезда, или поезд сам сошел с рельсов, но из шести вагонов пять вместе с паровозом свалились в русло Лоддона. |
The sixth carriage, miraculously preserved by the breaking of the coupling chain, remained on the rails, six feet from the abyss. |
Лишь последний вагон, чудом уцелевший благодаря лопнувшей цепи, один стоял на рельсах в каком-нибудь метре от пропасти. |
Below nothing was discernible but a melancholy heap of twisted and blackened axles, shattered wagons, bent rails, charred sleepers; the boiler, burst by the shock, had scattered its plates to enormous distances. From this shapeless mass of ruins flames and black smoke still rose. |
Внизу зловеще громоздились почерневшие, погнутые оси, обломки вагонов, исковерканные рельсы, обуглившиеся шпалы. Далеко кругом валялись куски парового котла, разорвавшегося от удара. Из этого скопления бесформенных обломков поднимались языки пламени и клубы пара, смешанные с черным дымом. |
After the fearful fall came fire, more fearful still! |
После ужасного крушения - еще более ужасный пожар. |
Great tracks of blood, scattered limbs, charred trunks of bodies, showed here and there; none could guess how many victims lay dead and mangled under those ruins. |
Виднелись кровавые останки, обуглившиеся, обезображенные трупы. Никто не решался подумать о том, сколько жертв погребено под этими обломками. |
Glenarvan, Paganel, the Major, Mangles, mixing with the crowd, heard the current talk. |
Гленарван, Паганель, майор, Джон Манглс, смешавшись с толпой, прислушивались к тому, что говорилось вокруг. |
Everyone tried to account for the accident, while doing his utmost to save what could be saved. |
Все старались найти объяснение катастрофе. Между тем уже начались спасательные работы. |
"The bridge must have broken," said one. |
- Должно быть, мост провалился, - говорил один. |
"Not a bit of it. The bridge is whole enough; they must have forgotten to close it to let the train pass. That is all." It was, in fact, a swing bridge, which opened for the convenience of the boats. |
- Какое там провалился, - возражали другие, - он и теперь целехонек! Видно, забыли перед проходом поезда свести его, только и всего. Действительно, мост был разводной, что требовалось для прохода судов. |
Had the guard, by an unpardonable oversight, omitted to close it for the passage of the train, so that the train, coming on at full speed, was precipitated into the Loddon? |
Неужели железнодорожный сторож по непростительной небрежности забыл свести мост и мчавшийся поезд провалился в реку? |
This hypothesis seemed very admissible; for although one-half of the bridge lay beneath the ruins of the train, the other half, drawn up to the opposite shore, hung, still unharmed, by its chains. |
Такая гипотеза казалась очень правдоподобной, ибо если обломки одной части моста и валялись под разбитыми вагонами, то другая часть его, отведенная на противоположный берег, продолжала висеть на своих совершенно неповрежденных цепях. |
No one could doubt that an oversight on the part of the guard had caused the catastrophe. |
Ясно, катастрофа произошла по вине сторожа. |
The accident had occurred in the night, to the express train which left Melbourne at 11:45 in the evening. |
Крушение случилось ночью с экспрессом номер тридцать семь, вышедшим из Мельбурна в одиннадцать часов сорок пять минут вечера. |
About a quarter past three in the morning, twenty-five minutes after leaving Castlemaine, it arrived at Camden Bridge, where the terrible disaster befell. |
Было около четверти четвертого утра, когда этот поезд, выйдя за двадцать пять минут перед этим со станции Каслмейн, рухнул с Кемденского моста. |
The passengers and guards of the last and only remaining carriage at once tried to obtain help. But the telegraph, whose posts were lying on the ground, could not be worked. |
Пассажиры и служащие последнего, уцелевшего, вагона пытались было просить помощи, но телеграф, столбы которого валялись на земле, не работал. |
It was three hours before the authorities from Castlemaine reached the scene of the accident, and it was six o'clock in the morning when the salvage party was organized, under the direction of Mr. Mitchell, the surveyor-general of the colony, and a detachment of police, commanded by an inspector. |
Поэтому каслмейнские власти прибыли на место крушения только через три часа. И только в шесть часов утра удалось начать спасательные работы под руководством главного инспектора колонии мистера Митчела и отряда полисменов во главе с полицейским офицером. |
The squatters and their "hands" lent their aid, and directed their efforts first to extinguishing the fire which raged in the ruined heap with unconquerable violence. A few unrecognizable bodies lay on the slope of the embankment, but from that blazing mass no living thing could be saved. |
Полисменам помогали скотоводы со своими рабочими. Прежде всего стали тушить огонь, с огромной быстротой пожиравший груды обломков. Несколько изуродованных до неузнаваемости трупов лежало на откосах насыпи. Однако пришлось отказаться от мысли извлечь из такого пекла хотя бы одно живое существо. |
The fire had done its work too speedily. |
Огонь быстро завершил смертоносную работу крушения. |
Of the passengers ten only survived-those in the last carriage. |
Из всех пассажиров поезда - число их было неизвестно - уцелело лишь десять, бывших в последнем вагоне. |
The railway authorities sent a locomotive to bring them back to Castlemaine. |
Управление железной дороги только что послало за ними паровоз, который должен был доставить их обратно в Каслмейн. |
Lord Glenarvan, having introduced himself to the surveyor-general, entered into conversation with him and the inspector of police. |
Тем временем лорд Гленарван, представившись инспектору, вступил в беседу с ним и полицейским офицером. |
The latter was a tall, thin man, im-perturbably cool, and, whatever he may have felt, allowed no trace of it to appear on his features. |
Офицер этот был худощавый, высокий, невозмутимо хладнокровный человек. Если он и способен был что-то чувствовать, то это, во всяком случае, не отражалось на его бесстрастном лице. |
He contemplated this calamity as a mathematician does a problem; he was seeking to solve it, and to find the unknown; and when Glenarvan observed, |
К крушению он относился как математик к задаче, которую нужно было решить и определить неизвестное. Услыхав слова взволнованного Гленарвана: |
"This is a great misfortune," he quietly replied, |
"Какое великое несчастье!", он спокойно заметил: |
"Better than that, my Lord." |
- Больше чем несчастье, милорд. |
"Better than that?" cried Glenarvan. "I do not understand you." |
-Больше? - воскликнул Гленарван, пораженный этой фразой. - Что же может быть больше этого несчастья? |
"It is better than a misfortune, it is a crime!" he replied, in the same quiet tone. |
- Преступление, - спокойно ответил полицейский офицер. |
Glenarvan looked inquiringly at Mr. Mitchell for a solution. |
Гленарван вопросительно поглядел на Митчела. |
"Yes, my Lord," replied the surveyor-general, "our inquiries have resulted in the conclusion that the catastrophe is the result of a crime. |
- Да, милорд, - отозвался главный инспектор, - из осмотра места крушения мы вынесли убеждение, что причина катастрофы - преступление. |
The last luggage-van has been robbed. The surviving passengers were attacked by a gang of five or six villains. |
Последний, багажный вагон разграблен, а на уцелевших пассажиров напала шайка из пяти или шести злоумышленников. |
The bridge was intentionally opened, and not left open by the negligence of the guard; and connecting with this fact the guard's disappearance, we may conclude that the wretched fellow was an accomplice of these ruffians." |
Мост, очевидно, оказался разведенным не по небрежности, а намеренно, и если сопоставить это обстоятельство с исчезновением железнодорожного сторожа, то можно сделать вывод, что этот негодяй был соучастником преступления. |
The police-officer shook his head at this inference. |
Услыхав такое заключение главного инспектора, полицейский офицер покачал головой. |
"You do not agree with me?" said Mr. Mitchell. |
- Вы, я вижу, не согласны со мной, - сказал инспектор. |
"No, not as to the complicity of the guard." |
- Не согласен, поскольку речь идет о соучастии сторожа. |
"Well, but granting that complicity, we may attribute the crime to the natives who haunt the Murray. Without him the blacks could never have opened a swing-bridge; they know nothing of its mechanism." |
- Однако только при его соучастии можно допустить, что это преступление совершено дикарями, бродящими по берегам Муррея, -возразил инспектор. - Ведь без его содействия туземцам, ничего не смыслящим в механизме моста, никогда бы не развести его. |
"Exactly so," said the police-inspector. |
- Правильно. |
"Well," added Mr. Mitchell, "we have the evidence of a boatman whose boat passed Camden Bridge at 10:40 P. M., that the bridge was properly shut after he passed." |
- Далее, - продолжал Митчел, - показаниями одного капитана установлено, что после прохождения его судна под Кемденским мостом в десять часов сорок минут вечера мост этот, согласно правилам, был снова сведен. |
"True." |
- Совершенно верно. |
"Well, after that I cannot see any doubt as to the complicity of the guard." |
- Поэтому соучастие железнодорожного сторожа мне представляется безусловно доказанным. |
The police-officer shook his head gently, but continuously. |
Но полицейский офицер продолжал покачивать головой. |
"Then you don't attribute the crime to the natives?" |
- Значит, вы не считаете, что преступление это совершили дикари? - обратился к нему Гленарван. |
"Not at all." |
- Ни в коем случае. |
"To whom then?" |
- Но тогда кто же? |
Just at this moment a noise was heard from about half a mile up the river. |
В это время в полумиле вверх по течению Муррея раздался гул голосов. |
A crowd had gathered, and quickly increased. They soon reached the station, and in their midst were two men carrying a corpse. |
Там собралась толпа. Она быстро увеличивалась, а скоро все подошли к мосту. Посредине толпы шли два человека, несшие труп. |
It was the body of the guard, quite cold, stabbed to the heart. |
То было уже окоченевшее тело железнодорожного сторожа. Удар кинжалом поразил его в сердце. |
The murderers had no doubt hoped, by dragging their victim to a distance, that the police would be put on a wrong scent in their first inquiries. |
Убийцы, оттащив тело своей жертвы подальше от Кемденского моста, очевидно, стремились направить первые розыски полиции по ложному пути. |
This discovery, at any rate, justified the doubts of the police-inspector. The poor blacks had had no hand in the matter. |
Найденный труп в полной мере подтверждал слова полицейского офицера: дикари были ни при чем. |
"Those who dealt that blow," said he, "were already well used to this little instrument"; and so saying he produced a pair of "darbies," a kind of handcuff made of a double ring of iron secured by a lock. |
- Люди, подстроившие крушение, - сказал офицер, - давно знакомы с этой игрушкой. С этими словами он показал ручные кандалы, сделанные из двух железных колец, замыкавшихся замком. |
"I shall soon have the pleasure of presenting them with these bracelets as a New Year's gift." |
- Вскоре, - прибавил он, - я буду иметь удовольствие преподнести им этот браслет в виде новогоднего подарка. |
"Then you suspect-" |
- Так, значит, вы подозреваете... |
"Some folks who came out free in Her Majesty's ships." |
-... бесплатных пассажиров на судах ее величества. |
"What! convicts?" cried Paganel, who recognized the formula employed in the Australian colonies. |
- Что! Каторжников? - воскликнул Паганель, знавший, что в австралийских колониях обозначает эта метафора. |
"I thought," said Glenarvan, "convicts had no right in the province of Victoria." |
- Я думал, что ссыльные не имеют права жительства в провинции Виктория, - заметил Гленарван. |
"Bah!" said the inspector, "if they have no right, they take it! |
- Что из этого? - отозвался полицейский офицер. -Не имея этого права, они тем не менее пользуются им. |
They escape sometimes, and, if I am not greatly mistaken, this lot have come straight from Perth, and, take my word for it, they will soon be there again." |
Некоторым из этих молодчиков удается бежать, и вряд ли я ошибусь, если скажу, что наши молодцы прибыли прямехонько с Пертской каторги. Но, поверьте мне, они не замедлят туда вернуться. |
Mr. Mitchell nodded acquiescence in the words of the police-inspector. |
Митчел кивнул в знак согласия. |
At this moment the wagon arrived at the level crossing of the railway. |
В эту минуту к переезду через полотно железной дороги подъехала повозка. |
Glenarvan wished to spare the ladies the horrible spectacle at Camden Bridge. |
Гленарвану хотелось избавить путешественниц от ужасного зрелища. |
He took courteous leave of the surveyor-general, and made a sign to the rest to follow him. |
Он тотчас же простился с инспектором и знаком пригласил своих спутников следовать за ним. |
"There is no reason," said he, "for delaying our journey." |
- Из-за этого все же нельзя прерывать наше путешествие, - сказал он им. |
When they reached the wagon, Glenarvan merely mentioned to Lady Helena that there had been a railway accident, without a hint of the crime that had played so great a part in it; neither did he make mention of the presence of a band of convicts in the neighborhood, reserving that piece of information solely for Ayrton's ear. |
Подъехав к повозке, Гленарван сказал леди Элен, что здесь произошла железнодорожная катастрофа, умолчав при этом, что вызвана она была преступлением. Не упомянул он также и о шайке беглых каторжников: Гленарван собирался сообщить об этом только Айртону. |
The little procession now crossed the railway some two hundred yards below the bridge, and then resumed their eastward course. |
Маленький отряд пересек железную дорогу в нескольких сотнях метров выше моста и продолжал свой путь на восток. |
CHAPTER XII TOLINE OF THE LACHLAN |
Глава XIII ПЕРВАЯ НАГРАДА ПО ГЕОГРАФИИ |
ABOUT two miles from the railway, the plain terminated in a range of low hills, and it was not long before the wagon entered a succession of narrow gorges and capricious windings, out of which it emerged into a most charming region, where grand trees, not closely planted, but in scattered groups, were growing with absolutely tropical luxuriance.