Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На горизонте, милях в двух от железной дороги, вырисовывались удлиненные профили нескольких холмов, замыкавших равнину. Повозка вскоре попала в узкие, извилистые ущелья. Ущелья эти вывели путешественников к прекрасным местам, где, разбившись на маленькие рощицы, росли с поистине тропической роскошью чудесные деревья. Самые замечательные из них -казуарины - казалось, заимствовали у дуба его могучий ствол, у акации - пахучие стручки, у сосны - жесткость сине-зеленых листьев. Сквозь их ветви выглядывали причудливые конусообразные вершины стройных, удивительно изящных банксий. Большие кусты с

ниспадающими ветвями производили в этой чаще впечатление зеленых вод, льющихся из переполненных водоемов. Восхищенные взоры блуждали среди всех этих чудес природы, не зная, на котором остановиться. Маленький отряд на минуту задержался. Айртон, по приказанию леди Элен, остановил быков, и колеса повозки перестали скрипеть по кварцевому песку. Между рощицами расстилались длинные зеленые ковры. Какие-то холмики, расположенные рядами, разделяли их на квадраты, еще достаточно отчетливые, и делали похожими на большую шахматную доску. Паганель сразу понял назначение этих пустынных зеленых луговин, так поэтично приспособленных для вечного покоя. Он узнал четырехугольные могилы туземцев; ныне почти все они заросли травой и потому так редко попадаются путешественнику на австралийской земле. - Это рощи смерти, -

сказал он. Действительно, перед глазами

путешественников было кладбище туземцев, но оно дышало такой свежестью, было так тенисто, так уютно, так оживляли его стаи птиц, что не навевало никаких грустных мыслей. Его можно было принять за райский сад тех времен, когда на земле еще не властвовала смерть. Казалось, все здесь сделано для жизни. Могилы, которые когда-то содержались в безукоризненном порядке, теперь уже исчезали под бурно нахлынувшими травами. Нашествие европейцев заставило австралийцев далеко уйти от земель, где покоились их предки, и было ясно, что продолжающаяся колонизация в ближайшем же будущем отдаст эти кладбища под пастбища скоту. Вот почему эти рощицы встречаются все реже и реже, и нога равнодушного путешественника часто ступает по земле, под которой скрыты останки не так давно еще жившего поколения. Паганель и Роберт,

опередив своих спутников, ехали по тенистым аллейкам между могильными холмиками. Они разговаривали, просвещая друг друга, ибо Паганель утверждал, что ему очень много дают

беседы с юным Грантом. Но не проехали эти два друга и четверти мили, как Гленарван увидел, что они остановились, затем сошли с лошадей и нагнулись к земле. Судя по их выразительным жестам, они нашли что-то чрезвычайно любопытное. Айртон погнал быков, и повозка быстро нагнала обоих друзей. Тотчас стало ясно, почему остановились и чем были так удивлены Паганель и Роберт.
As the party drove on they stumbled upon a little native boy lying fast asleep beneath the shade of a magnificent banksia. He was dressed in European garb, and seemed about eight years of age. Под тенью великолепной банксий спал мирным сном мальчик-туземец лет восьми, одетый в европейское платье.
There was no mistaking the characteristic features of his race; the crisped hair, the nearly black skin, the flattened nose, the thick lips, the unusual length of the arms, immediately classed him among the aborigines of the interior. But a degree of intelligence appeared in his face that showed some educational influences must have been at work on his savage, untamed nature. О том, что мальчуган - уроженец центральных областей Австралии, красноречиво говорили его курчавые волосы, почти черная кожа, приплюснутый нос, толстые губы и необычайно длинные руки; но смышленое лицо ребенка доказывало, что образование продвинуло его развитие.
Lady Helena, whose interest was greatly excited by this spectacle, got out of the wagon, followed by Mary, and presently the whole company surrounded the peaceful little sleeper. Леди Элен, заинтересовавшись, сошла с повозки, и вскоре весь отряд окружил спавшего крепким сном мальчика.
"Poor child!" said Mary Grant. "Is he lost, I wonder, in this desert?" -Бедное дитя!- проговорила Мери Грант.-Неужели он заблудился?
"I suppose," said Lady Helena, "he has come a long way to visit this part. - Мне думается, - сказала леди Элен, - что он пришел издалека, чтобы посетить эти рощи смерти.
No doubt some he loves are here." Здесь, верно, покоятся те, кого он любил.
"But he can't be left here," added Robert. "We must-" - Его нельзя так оставить, - заявил Роберт, - он ведь совсем один и...
His compassionate sentence remained unfinished, for, just at that moment the child turned over in his sleep, and, to the extreme surprise of everybody, there was a large label on his shoulders, on which the following was written: Но сострадательная фраза Роберта осталась незаконченной: маленький австралиец, не просыпаясь, повернулся на другой бок, и окружавшие его, к своему величайшему удивлению, увидели прикрепленный к спине мальчика плакат, где было написано по-английски:
TOLINE. "Толине.
To be conducted to Echuca. Care of Jeffries Smith, Railway Porter. Должен быть доставлен в Эчуку под присмотром железнодорожного носильщика Джеффри Смита.
Prepaid. Уплачено вперед".
"That's the English all over!" exclaimed Paganel. "They send off a child just as they would luggage, and book him like a parcel. - Узнаю англичан! - воскликнул Паганель. - Они отправляют ребенка, как какую-нибудь посылку, и пишут на нем адрес, словно на конверте.
I heard it was done, certainly; but I could not believe it before." Правда, мне говорили, что у них так делается, но я не хотел этому верить.
"Poor child!" said Lady Helena. "Could he have been in the train that got off the line at Camden Bridge? - Бедняжка! - промолвила леди Элен. - Уж не был ли он в том поезде, который сошел с рельсов?
Perhaps his parents are killed, and he is left alone in the world!" Быть может, родители его погибли, и он теперь один на свете?
"I don't think so, madam," replied John Mangles. "That card rather goes to prove he was traveling alone." - Не думаю, сударыня, - сказал Джон Манглс. -Этот плакат, наоборот, указывает на то, что он путешествовал один.
"He is waking up!" said Mary. - Он просыпается, - объявила Мери Грант.
And so he was. Действительно, ребенок просыпался.
His eyes slowly opened and then closed again, pained by the glare of light. Глаза его открылись, потом закрылись от яркого дневного света.
But Lady Helena took his hand, and he jumped up at once and looked about him in bewilderment at the sight of so many strangers. Леди Элен взяла его за руку. Мальчуган поднялся и с удивлением стал рассматривать путешественников.
He seemed half frightened at first, but the presence of Lady Helena reassured him. В первую минуту на лице ребенка отразился страх, но присутствие леди Элен успокоило его.
"Do you understand English, my little man?" asked the young lady. - Понимаешь ли ты по-английски, дружок? -обратилась к нему молодая женщина.
"I understand it and speak it," replied the child in fluent enough English, but with a marked accent. His pronunciation was like a Frenchman's. - Понимаю и говорю, - ответил мальчик на языке путешественников, но с сильным акцентом, напоминавшим тот, с каким обыкновенно говорят по-английски французы.
"What is your name?" asked Lady Helena. - Как тебя зовут? - спросила леди Элен.
"Toline," replied the little native. - Толине, - ответил маленький австралиец.
"Toline!" exclaimed Paganel. "Ah! I think that means 'bark of a tree' in Australian." - А, Толине! - воскликнул Паганель. - Если я не ошибаюсь, на языке австралийцев это значит "древесная кора", не так ли?
Toline nodded, and looked again at the travelers. Толине утвердительно кивнул головой и снова принялся рассматривать путешественниц.
"Where do you come from?" inquired Lady Helena. - Откуда ты? - продолжала расспрашивать леди Элен.
"From Melbourne, by the railway from Sandhurst." -Я из Мельбурна и ехал в поезде.
"Were you in the accident at Camden Bridge?" said Glenarvan. - Ты был в том поезде, который сошел с рельсов на Кемденском мосту? - спросил Гленарван.
"Yes, sir," was Toline's reply; "but the God of the Bible protected me." - Да, сэр.
"Are you traveling alone?" -Ты путешествуешь один?
"Yes, alone; the Reverend Paxton put me in charge of Jeffries Smith; but unfortunately the poor man was killed." - Один. Преподобный отец Пэкстон поручил меня Джеффри Смиту. К несчастью, бедный носильщик погиб.
"And you did not know any one else on the train?" - А ты никого больше не знал в этом поезде?
"No one, madam; but God watches over children and never forsakes them." - Никого, сэр, но детей оберегает сам бог.
Toline said this in soft, quiet tones, which went to the heart. Толине произнес эти слова проникновенным голосом.
When he mentioned the name of God his voice was grave and his eyes beamed with all the fervor that animated his young soul. Когда он говорил о боге, он становился серьезным, глаза его загорались, и чувствовалось, что он взволнован всей душой.
This religious enthusiasm at so tender an age was easily explained. Религиозный пыл у такого маленького мальчика объяснялся просто.
The child was one of the aborigines baptized by the English missionaries, and trained by them in all the rigid principles of the Methodist Church. Он был одним из детей туземцев, которых английские миссионеры окрестили и воспитали в суровом духе методистской церкви.
His calm replies, proper behavior, and even his somber garb made him look like a little reverend already. Сдержанные ответы, аккуратный темный костюм уже и теперь придавали ему вид маленького священника.
But where was he going all alone in these solitudes and why had he left Camden Bridge? Но куда же брел мальчуган через эти пустынные места и почему покинул он Кемденский мост?
Lady Helena asked him about this. Леди Элен спросила его об этом.
"I was returning to my tribe in the Lachlan," he replied. "I wished to see my family again." - Я иду к моему племени в Лаклан, - пояснил Толине, - мне хочется повидать родных.
"Are they Australians?" inquired John Mangles. - Они австралийцы? - спросил Джон Манглс.
"Yes, Australians of the Lachlan," replied Toline. - Австралийцы из Лаклана.
"Have you a father and mother?" said Robert Grant. - И у тебя есть отец, мать? - спросил Роберт Грант.
"Yes, my brother," replied Toline, holding out his hand to little Grant. - Да, брат, - ответил Толине, протягивая руку юному Гранту.
Robert was so touched by the word brother that he kissed the black child, and they were friends forthwith. Роберт, растроганный этим обращением, тут же обнял маленького австралийца, и оба мальчика сразу стали друзьями.
The whole party were so interested in these replies of the little Australian savage that they all sat round him in a listening group. Путешественников так заинтересовали ответы маленького туземца, что скоро все сидели вокруг него и слушали.
But the sun had meantime sunk behind the tall trees, and as a few miles would not greatly retard their progress, and the spot they were in would be suitable for a halt, Glenarvan gave orders to prepare their camp for the night at once. Солнце уже склонялось за высокие деревья. Место казалось удобным для стоянки, особенной надобности спешить не было, и поэтому Гленарван распорядился остановиться на привал.
Ayrton unfastened the bullocks and turned them out to feed at will. Айртон распряг быков, стреножил их с помощью Мюльреди и Вильсона и пустил пастись на свободе.
The tent was pitched, and Olbinett got the supper ready. Раскинули палатку. Олбинет приготовил обед.
Toline consented, after some difficulty, to share it, though he was hungry enough. Толине, хотя и был голоден, не сразу согласился принять в нем участие.
He took his seat beside Robert, who chose out all the titbits for his new friend. Toline accepted them with a shy grace that was very charming. Сели за стол. Мальчуганов посадили рядом. Роберт выбирал лучшие куски для своего нового товарища, а маленький туземец принимал их с несколько смущенным видом, но очень мило.
The conversation with him, however, was still kept up, for everyone felt an interest in the child, and wanted to talk to him and hear his history. Разговор во время обеда не умолкал. Все с большим участием отнеслись к ребенку и засыпали его вопросами. Путешественникам хотелось узнать его историю.
It was simple enough. Она была очень несложна.
He was one of the poor native children confided to the care of charitable societies by the neighboring tribes. Прошлое Толине было совершенно таким же, как прошлое многих туземцев, отданных в раннем возрасте на попечение благотворительных обществ" колоний соседними туземными племенами.
The Australian aborigines are gentle and inoffensive, never exhibiting the fierce hatred toward their conquerors which characterizes the New Zealanders, and possibly a few of the races of Northern Australia. Австралийцы - народ кроткий. Они не питают к английским завоевателям такой ненависти, как новозеландцы и, быть может, некоторые племена северной Австралии.
They often go to the large towns, such as Adelaide, Sydney and Melbourne, and walk about in very primitive costume. Их нередко можно видеть в больших городах: в Аделаиде, Сиднее, Мельбурне, где они прогуливаются в своих первобытных костюмах.
They go to barter their few articles of industry, hunting and fishing implements, weapons, etc., and some of the chiefs, from pecuniary motives, no doubt, willingly leave their children to profit by the advantages of a gratuitous education in English. Они торгуют мелкими поделками, охотничьими и рыболовными принадлежностями, оружием. Вожди некоторых племен предоставляют своим детям возможность получить английское образование.
This was how Toline's parents had acted. They were true Australian savages living in the Lachlan, a vast region lying beyond the Murray. Так поступили и родители Толине, настоящие дикари обширного Лакланского края, раскинувшегося по ту сторону Муррея.
The child had been in Melbourne five years, and during that time had never once seen any of his own people. За пять лет, проведенных мальчиком в Мельбурне, он не видел никого из своих.
And yet the imperishable feeling of kindred was still so strong in his heart that he had dared to brave this journey over the wilds to visit his tribe once more, scattered though perchance it might be, and his family, even should he find it decimated. Тем не менее неугасимое родственное чувство жило в сердце Толине, и он не побоялся тяжелого пути через пустыню, чтобы добраться до своего племени, быть может уже рассеянного по всему материку Австралии. Он стремился повидаться со своей семьей, быть может уже погибшей.
"And after you have kissed your parents, are you coming back to Melbourne?" asked Lady Glenarvan. - А повидавшись с родными, ты снова вернешься в Мельбурн, дитя мое? - спросила у него леди Элен.
"Yes, Madam," replied Toline, looking at the lady with a loving expression. - Да, сударыня, - ответил Толине, с неподдельной нежностью глядя на молодую женщину.
"And what are you going to be some day?" she continued. - А чем ты хочешь заняться, когда вырастешь?
"I am going to snatch my brothers from misery and ignorance. I am going to teach them, to bring them to know and love God. - Хочу вырвать моих братьев из нищеты и невежества: хочу дать им знания и веру.
I am going to be a missionary." Я буду миссионером!
Words like those, spoken with such animation from a child of only eight years, might have provoked a smile in light, scoffing auditors, but they were understood and appreciated by the grave Scotch, who admired the courage of this young disciple, already armed for the battle. Слова эти, произнесенные с таким воодушевлением восьмилетним австралийцем, других, более легкомысленных людей могли бы насмешить, но вдумчивые шотландцы отнеслись к ним с пониманием и уважением.
Even Paganel was stirred to the depths of his heart, and felt his warmer sympathy awakened for the poor child. Паганель был тронут до глубины души и почувствовал подлинную симпатию к маленькому туземцу.
To speak the truth, up to that moment he did not care much for a savage in European attire. А надо признаться, что до сих пор этот дикарь, одетый в европейское платье, был не очень по душе географу.
He had not come to Australia to see Australians in coats and trousers. Ведь он, Паганель, явился в Австралию не для того, чтобы видеть австралийцев в сюртуке, ему хотелось видеть на них татуировку.
He preferred them simply tattooed, and this conventional dress jarred on his preconceived notions. "Приличная" одежда мальчика спутывала все его представления о туземцах.
But the child's genuine religious fervor won him over completely. Но восторженные слова Толине изменили мнение ученого о нем, и он объявил себя поклонником маленького австралийца.
Indeed, the wind-up of the conversation converted the worthy geographer into his best friend. Конец же разговора сделал почтенного географа лучшим другом мальчика.
It was in reply to a question Lady Helena had asked, that Toline said he was studying at the Normal School in Melbourne, and that the principal was the Reverend Mr. Paxton. Когда леди Элен спросила Толине, где он учится, тот сообщил, что он ученик средней школы в Мельбурне, во главе которой стоит преподобный отец Пэкстон.
"And what do they teach you?" she went on to say. - Что же тебе преподают в этой школе? - спросила леди Элен.
"They teach me the Bible, and mathematics, and geography." - Мне преподают там Библию, математику, географию...
Paganel pricked up his ears at this, and said, "Indeed, geography!" - О, географию! - воскликнул с живостью Паганель.
"Yes, sir," said Toline; "and I had the first prize for geography before the Christmas holidays." - Да, сэр, - ответил Толине. - Перед январскими каникулами я даже получил первую награду по географии.
"You had the first prize for geography, my boy?" -Ты получил награду по географии, мой мальчик?
"Yes, sir. Here it is," returned Toline, pulling a book out of his pocket. - Вот она, сэр, - проговорил Толине, вытаскивая из кармана книгу.
It was a bible, 32mo size, and well bound. То была Библия в хорошем переплете.
On the first page was written the words: На оборотной стороне первой страницы стояла надпись:
"Normal School, Melbourne. "Средняя школа в Мельбурне.
First Prize for Geography. Toline of the Lachlan." Первая награда по географии ученику Толине из Лаклана".
Paganel was beside himself. Тут Паганель не выдержал.
An Australian well versed in geography. Подумать только: австралиец, хорошо знающий географию!
This was marvelous, and he could not help kissing Toline on both cheeks, just as if he had been the Reverend Mr. Paxton himself, on the day of the distribution of prizes. Он в восторге расцеловал Толине в обе щеки, как, вероятно, поцеловал мальчика преподобный Пэкстон в день раздачи наград.
Paganel need not have been so amazed at this circumstance, however, for it is frequent enough in Australian schools. The little savages are very quick in learning geography. They learn it eagerly, and on the other hand, are perfectly averse to the science of arithmetic. Ученый, однако, должен был бы знать, что подобное явление - не редкость в австралийских школах: юные туземцы очень способны к географии и с охотой ею занимаются; зато математика им не дается.
Toline could not understand this outburst of affection on the part of the Frenchman, and looked so puzzled that Lady Helena thought she had better inform him that Paganel was a celebrated geographer and a distinguished professor on occasion. Толине совершенно не понял, за что его целуют. Леди Элен объяснила мальчику, что Паганель -знаменитый географ да к тому же еще замечательный преподаватель географии.
"A professor of geography!" cried Toline. "Oh, sir, do question me!" - Преподаватель географии? - воскликнул Толине. - О, сэр, спросите меня!
"Question you? Well, I'd like nothing better. - Спросить тебя, мой мальчик? - повторил Паганель. - Да с большим удовольствием!
Indeed, I was going to do it without your leave. Я даже собирался сделать это без твоего разрешения.
I should very much like to see how they teach geography in the Normal School of Melbourne." Я не прочь узнать, как преподается география в Мельбурнской средней школе.
"And suppose Toline trips you up, Paganel!" said McNabbs. - А что, Паганель, если Толине окажется сильнее вас в географии? - спросил Мак-Наббс.
"What a likely idea!" exclaimed the geographer. "Trip up the Secretary of the Geographical Society of France." -Ну уж извините, майор! - воскликнул ученый. -Сильнее секретаря Французского географического общества!..
Their examination then commenced, after Paganel had settled his spectacles firmly on his nose, drawn himself up to his full height, and put on a solemn voice becoming to a professor. Затем, поправив на носу очки, выпрямившись во весь свой высокий рост, Паганель с важностью, подобающей преподавателю, начал экзамен:
"Pupil Toline, stand up." - Ученик Толине, встаньте!
As Toline was already standing, he could not get any higher, but he waited modestly for the geographer's questions. Толине, который и без того стоял, принял более почтительную позу и стал ожидать вопросов географа.
"Pupil Toline, what are the five divisions of the globe?" - Ученик Толине, - продолжал Паганель, -назовите мне пять частей света.
"Oceanica, Asia, Africa, America, and Europe." - Океания, Азия, Африка, Америка и Европа.
"Perfectly so. - Прекрасно!
Now we'll take Oceanica first; where are we at this moment? Начнем же с Океании, раз мы в данный момент в ней находимся.
What are the principal divisions?" Скажите, как разделяется Океания?
"Australia, belonging to the English; New Zealand, belonging to the English; Tasmania, belonging to the English. The islands of Chatham, Auckland, Macquarie, Kermadec, Makin, Maraki, are also belonging to the English." - Она разделяется на Полинезию, Меланезию и Микронезию. Главные ее острова следующие: Австралия, принадлежащая англичанам; Новая Зеландия, принадлежащая англичанам; Тасмания, принадлежащая англичанам; острова Чатем, Окленд, Маккуори, Кермадек, Макин, Мараки и другие, также принадлежащие англичанам.
"Very good, and New Caledonia, the Sandwich Islands, the Mendana, the Pomotou?" - Хорошо! - ответил Паганель. - А Новая Каледония, Сандвичевы острова, Менданские острова, Паумоту?
"They are islands under the Protectorate of Great Britain." - Эти острова находятся под протекторатом Великобритании.
"What!" cried Paganel, "under the Protectorate of Great Britain. I rather think on the contrary, that France-" - Как под протекторатом Великобритании? -воскликнул Паганель. - Мне кажется, что, наоборот, Франции...
"France," said the child, with an astonished look. - Франции? - с удивленным видом сказал мальчуган.
"Well, well," said Paganel; "is that what they teach you in the Melbourne Normal School?" - Эге-ге! - сказал Паганель. - Так вот чему вас учат в Мельбурнской средней школе!
"Yes, sir. - Да, господин учитель.
Isn't it right?" "Oh, yes, yes, perfectly right. All Oceanica belongs to the English. That's an understood thing. Go on." А разве это неверно?
Paganel's face betrayed both surprise and annoyance, to the great delight of the Major. У Паганеля был полураздосадованный-полуудивленный вид, доставлявший удовольствие майору. Экзамен продолжался.
"Let us go on to Asia," said the geographer. - Перейдем к Азии, - сказал географ.
"Asia," replied Toline, "is an immense country. - Азия, - сказал Толине, - огромная страна.
Capital-Calcutta. Столица ее - Калькутта.
Chief Towns-Bombay, Madras, Calicut, Aden, Malacca, Singapore, Pegu, Colombo. The Lacca-dive Islands, the Maldives, the Chagos, etc., belonging to the English." Главные города: Бомбей, Мадрас, Аден, Пегу, Сингапур, Коломбо; острова: Лаккадивские, Мальдивские, Чагос и многие другие. Все это принадлежит англичанам.
"Very good, pupil Toline. - Хорошо, хорошо, ученик Толине.
And now for Africa." А что вы знаете об Африке?
"Africa comprises two chief colonies-the Cape on the south, capital Capetown; and on the west the English settlements, chief city, Sierra Leone." - В Африке две главные колонии: на юге Капская со столицей Капштадтом, а на западе английские владения с главным городом Сьерра-Леоне.
"Capital!" said Paganel, beginning to enter into this perfectly taught but Anglo-colored fanciful geography. - Прекрасный ответ! - сказал Паганель, начавший уже мириться с этой англо-фантастической географией. - Вижу, преподавание у вас было поставлено как нельзя лучше.
"As to Algeria, Morocco, Egypt-they are all struck out of the Britannic cities." Что же касается Алжира, Марокко, Египта, то они, конечно, стерты с английских атласов.
"Let us pass on, pray, to America." Ну, а теперь я с удовольствием послушаю, что ты мне расскажешь об Америке.
"It is divided," said Toline, promptly, "into North and South America. The former belongs to the English in Canada, New Brunswick, New Scotland, and the United States, under the government of President Johnson." - Америка делится на Северную и Южную, -начал Толине. - В Северной англичанам принадлежит Канада, Новый Браунсвик, Новая Шотландия, а также Соединенные Штаты, которыми управляет губернатор Джонсон.
"President Johnson," cried Paganel, "the successor of the great and good Lincoln, assassinated by a mad fanatic of the slave party. -Губернатор Джонсон? - воскликнул Паганель.-Этот преемник великого Линкольна, убитого обезумевшим фанатиком - сторонником рабовладельцев?
Capital; nothing could be better. Чудесно! Лучше этого и придумать нельзя.
And as to South America, with its Guiana, its archipelago of South Shetland, its Georgia, Jamaica, Trinidad, etc., that belongs to the English, too! Ну, а Южная Америка с Г вианой, с Фолклендскими и Шетлендскими островами, Южной Георгией, Ямайкой, Тринидадом и так далее, и так далее - все это также принадлежит англичанам?
Well, I'll not be the one to dispute that point! Не стану с тобой спорить.
But, Toline, I should like to know your opinion of Europe, or rather your professor's." А теперь, Толине, мне хотелось бы знать твое мнение или, вернее, мнение твоих преподавателей, о Европе.
"Europe?" said Toline not at all understanding Paganel's excitement. - О Европе? - переспросил маленький австралиец, не понимавший, почему так горячится географ.
"Yes, Europe! - Да, о Европе.
Who does Europe belong to?" Кому принадлежит Европа?
"Why, to the English," replied Toline, as if the fact was quite settled. - Европа принадлежит англичанам, - убежденным тоном ответил мальчик.
"I much doubt it," returned Paganel. "But how's that, Toline, for I want to know that?" - Я и сам так думал, - продолжал Паганель. - Но каким образом? Вот что мне хотелось бы знать.
"England, Ireland, Scotland, Malta, Jersey and Guern-sey, the Ionian Islands, the Hebrides, the Shetlands, and the Orkneys." - Англичанам принадлежат Англия, Шотландия, Ирландия, Мальта, острова Джерси и Гернси, острова Ионические, Гебридские...
"Yes, yes, my lad; but there are other states you forgot to mention." - Молодец, молодец, Толине! - перебил его Паганель. - Но ведь в Европе существуют и другие государства, о которых ты забыл упомянуть, мой мальчик.
"What are they?" replied the child, not the least disconcerted. - Какие же, сэр? - спросил, не смущаясь, мальчуган.
"Spain, Russia, Austria, Prussia, France," answered Paganel. - Испания, Россия, Австрия, Пруссия, Франция.
"They are provinces, not states," said Toline. - Это провинции, а не государства, - сказал Толине.
"Well, that beats all!" exclaimed Paganel, tearing off his spectacles. - Это уж слишком! - крикнул Паганель, срывая с себя очки.
"Yes," continued the child. - Конечно, провинции.
"Spain-capital, Gibraltar." Столица Испании - Гибралтар...
"Admirable! perfect! sublime! - Восхитительно! Чудесно! Бесподобно!
And France, for I am French, and I should like to know to whom I belong." Ну, а Франция? Я ведь француз, и мне хотелось бы знать, кому я принадлежу.
"France," said Toline, quietly, "is an English province; chief city, Calais." - Франция? Это английская провинция, - ответил спокойно Толине. - Главный город Кале.
"Calais!" cried Paganel. - Кале! - крикнул Паганель. - Как!
"So you think Calais still belongs to the English?" Ты считаешь, что Кале до сих пор принадлежит Англии?
"Certainly." - Конечно!
"And that it is the capital of France?" - И ты думаешь, что это главный город Франции?
"Yes, sir; and it is there that the Governor, Lord Napo-leon, lives." This was too much for Paganel's risible faculties. He burst out laughing. - Да, сэр. И там живет губернатор лорд Наполеон... Тут Паганель расхохотался.
Toline did not know what to make of him. Мальчуган не знал, что и думать.
He had done his best to answer every question put to him. Его спрашивали, и он старался ответить как можно лучше.
But the singularity of the answers were not his blame; indeed, he never imagined anything singular about them. Но курьезность его ответов не могла быть поставлена ему в вину: он даже не подозревал о ней.
However, he took it all quietly, and waited for the professor to recover himself. These peals of laughter were quite incomprehensible to him. Все же юный австралиец не казался смущенным и с серьезным видом ждал конца этого непонятного веселья.
"You see," said Major McNabbs, laughing, "I was right. The pupil could enlighten you after all." - Вот видите, - смеясь, сказал майор. - Разве я не был прав, когда говорил, что ученик Толине превзойдет вас?
"Most assuredly, friend Major," replied the geographer. "So that's the way they teach geography in Melbourne! - Несомненно, милый майор, - ответил географ. -Вот как преподают географию в Мельбурне!
They do it well, these professors in the Normal School! Хороши учителя в этой школе!
Europe, Asia, Africa, America, Oceanica, the whole world belongs to the English. Подумать только: Европа, Азия, Африка, Америка, Океания - все, весь мир принадлежит англичанам!
My conscience! with such an ingenious education it is no wonder the natives submit. Ah, well, Toline, my boy, does the moon belong to England, too?" Черт возьми! При таком воспитании я понимаю, что туземцы подчиняются англичанам... Ну, Толине, а как луна? Что она - тоже принадлежит англичанам?
"She will, some day," replied the young savage, gravely. - Будет принадлежать, - серьезно ответил мальчик.
This was the climax. Paganel could not stand any more. Тут Паганель вскочил - он уже не мог усидеть на месте.
He was obliged to go away and take his laugh out, for he was actually exploding with mirth, and he went fully a quarter of a mile from the encampment before his equilibrium was restored. Его душил смех, и он отбежал чуть ли не на четверть мили от лагеря, чтобы посмеяться вволю.
Meanwhile, Glenarvan looked up a geography they had brought among their books. Между тем Г ленарван разыскал в своей дорожной библиотечке
It was "Richardson's Compendium," a work in great repute in England, and more in agreement with modern science than the manual in use in the Normal School in Melbourne. "Краткий очерк географии" Самуэля Ричардсона. Эта книга была очень популярна в Англии и давала более научные сведения о земном шаре, чем мельбурнские преподаватели.
"Here, my child," he said to Toline, "take this book and keep it. You have a few wrong ideas about geography, which it would be well for you to rectify. -Вот возьми, малыш,- сказал Гленарван маленькому австралийцу. - У тебя не совсем верные сведения по географии, и их полезно исправить.
I will give you this as a keepsake from me." Дарю тебе эту книгу на память о нашей встрече.
Toline took the book silently; but, after examining it attentively, he shook his head with an air of incredulity, and could not even make up his mind to put it in his pocket. Толине молча взял книгу и стал внимательно ее рассматривать, недоверчиво качая головой и не решаясь сунуть ее в карман.
By this time night had closed in; it was 10 P. Тем временем совсем стемнело. Было десять часов вечера.
M. and time to think of rest, if they were to start betimes next day. Следовало подумать о сне: ведь на следующий день нужно было вставать на рассвете.
Robert offered his friend Toline half his bed, and the little fellow accepted it. Роберт предложил своему другу Толине половину постели, и маленький туземец улегся подле него.
Lady Helena and Mary Grant withdrew to the wagon, and the others lay down in the tent, Paganel's merry peals still mingling with the low, sweet song of the wild magpie. Несколько минут спустя леди Элен и Мери Грант ушли в свою повозку, мужчины улеглись в палатке, и только доносившийся издали хохот Паганеля сливался с тихим стрекотом сорок.
But in the morning at six o'clock, when the sunshine wakened the sleepers, they looked in vain for the little Australian. На следующее утро, когда в шесть часов солнечный луч разбудил наших путешественников, они уже не нашли рядом с собой австралийского мальчика.
Toline had disappeared. Толине исчез.
Was he in haste to get to the Lachlan district? or was he hurt by Paganel's laughter? No one could say. Стремился ли он поскорее попасть в свой родной край или его обидели насмешки Паганеля, это так и осталось неизвестным.
But when Lady Helena opened her eyes she discovered a fresh branch of mimosa leaves lying across her, and Paganel found a book in his vest pocket, which turned out to be Но, когда леди Элен проснулась, она нашла у себя на груди букет свежих мимоз, а Паганель обнаружил в кармане своей куртки
"Richardson's Geography." "Географию" Самуэля Ричардсона.

Глава XIV ПРИИСКИ ГОРЫ АЛЕКСАНДРА В 1814 году Родерик Мерчисон, ныне президент Королевского географического общества в Лондоне, сравнив горную цепь, которая тянется с севера на юг, заканчиваясь у южного побережья Австралии, и Уральский хребет, нашел, что между ними существует замечательное сходство. А так как Уральский хребет золотоносен, то геолог, естественно, предположил, что этот драгоценный металл должен встречаться и в австралийских горах. И он не ошибся. Действительно, два года спустя Мерчисону были присланы из Нового Южного Уэльса образцы золота, и геолог побудил многих корнуэльских рабочих отправиться в золотоносные районы Новой Голландии. Первым нашел в Южной Австралии золотые самородки Френсис Даттон. Золотые же россыпи были открыты Форбсом и Смитом. Как только разнесся слух об этих открытиях, в Южную Австралию со всех частей света устремились золотоискатели: англичане, американцы,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x