Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

этом смешении богатства и бедности. Эти-то господа наживались наверняка. Посмотрели бы вы на длиннобородых золотоискателей в красных шерстяных рубашках, живших здесь в грязи и сырости! В воздухе стоял несмолкаемый гул от ударов заступов и разносились зловонные испарения от валявшихся кругом трупов животных. Над беднягами облаком стояла удушливая пыль. Смертность была очень высокой, и, не будь местный климат таким благодатным, их всех скосил бы тиф. И если бы все эти авантюристы добивались успеха! Но страдания не вознаграждались, и, если посчитать хорошенько, оказалось бы, что на одного разбогатевшего золотоискателя приходится сто, двести, а то и тысяча погибших в нужде и отчаянии. - Не могли бы вы, Паганель,

рассказать нам, как тогда добывалось золото? -попросил Гленарван. - Делалось это как нельзя более просто, - ответил географ. - Первые старатели промывали золото почти так же, как это и теперь проделывается в некоторых местах в Севеннах, во Франции. В настоящее время золотопромышленные компании действуют иначе: они добираются до самых истоков золота, до золотоносных жил, откуда происходят все самородки, чешуйки и песчинки. Но первые золотоискатели довольствовались всего - навсего промывкой золотоносных песков. Они рыли землю, брали те ее пласты, которые им казались наиболее богатыми золотом, а затем, промывая их, добывали драгоценный металл. Было приспособление для промывки, вывезенное из Америки, которое называли "люлькой". Это ящик длиной от пяти до шести футов, нечто вроде открытого гроба, разделенного на два отделения. В одном из этих отделений было несколько расположенных одно над другим сит, причем внизу ставились более частые. Второе отделение книзу суживалось. И вот на верхнее сито сыпали золотоносный песок, лили на него воду, а затем начинали качать люльку. При этом на первом сите оставались камни, на следующих - руда и песок. Разжиженная земля уходила с водой через второе, суживающееся книзу отделение. Такова была машина, которой тогда пользовались. - Но и ее надо было иметь, - заметил Джон Манглс.

- Обыкновенно машину покупали у разбогатевших или разорившихся

золотоискателей или обходились без нее. - А чем ее заменяли? - спросила Мери Грант.

- Железным листом, дорогая Мери, простым железным листом. Землю веяли, как пшеницу, с той лишь разницей, что вместо пшеничных зерен иногда попадались крупинки золота. В первый год золотой лихорадки многие старатели разбогатели, не тратясь ни на какое оборудование.

Видите, друзья мои, то было прибыльное время, хотя за сапоги и платили сто пятьдесят франков, а стакан лимонада стоил десять шиллингов. Ведь кто поспеет первым, тот всегда и в выигрыше. Золото было повсюду в изобилии: и на

поверхности земли, и на дне ручьев, и даже на улицах Мельбурна - ведь и в щебне была золотая пыль. И вот за время с двадцать шестого января по двадцать четвертое февраля 1852 года из горы Александра было вывезено в Мельбурн под охраной правительственных войск на восемь миллионов двести тридцать восемь тысяч семьсот пятьдесят франков драгоценного металла. Это составляет в среднем на каждый день сто шестьдесят четыре тысячи семьсот двадцать пять франков. - Почти столько, сколько расходует в год на личные нужды российский император!

- Бедняга! - пошутил майор. - А известны

случаи внезапного обогащения? - спросила леди Элен. - Их было несколько. - И вы их знаете? - спросил Гленарван. - Конечно, знаю, -ответил Паганель. - В 1852 году в округе Балларат был найден самородок весом в пятьсот семьдесят три унции, а в Гипсленде - весом в семьсот восемьдесят две унции, и там же в 1861 году нашли слиток в восемьсот тридцать четыре унции. Один такой удар заступа - и рента в одиннадцать тысяч франков обеспечена! - На сколько же увеличилась мировая добыча золота с тех пор, как открыли эти россыпи? - спросил Джон Манглс.

- Увеличилась колоссально, дорогой Джон. В начале столетия годовая добыча золота выражалась в сумме сорок семь миллионов франков, а в настоящее время в Австралии, Европе, Азии и Америке золота добывается на девятьсот миллионов, почти на миллиард.

- Значит, возможно, господин Паганель, на том самом месте, где мы стоим с вами, прямо у нас под ногами скрыто много золота? - промолвил Роберт. - Да, мой милый, целые миллионы. Мы ходим по ним. Но если мы топчем их, так это потому, что мы их презираем. - Значит,

Австралия - счастливая страна? - Нет, Роберт, -ответил географ, - страны, богатые золотом, никогда не бывают счастливы. Они порождают лентяев, а не сильных и трудолюбивых людей. Взгляни на Бразилию, Мексику, Калифорнию, Австралию. Что представляют они собой в девятнадцатом веке? Знай, мой мальчик: благоденствует не страна золота, а страна железа. Глава XV "АВСТРАЛИЙСКАЯ И

НОВОЗЕЛАНДСКАЯ ГАЗЕТА"

ON the 2d of January, at sunrise, the travelers forded the Colban and the Caupespe rivers. 2 января на восходе солнца путешественники покинули пределы золотоносного района и графства Толбот. Копыта их лошадей ступали теперь по пыльным тропам графства Далхоузи. Несколько часов спустя отряд вброд перебрался через речки Кальбоан и Кемпейс на 144° 35' и 144°45' долготы.
The half of their journey was now accomplished. Половина расстояния, отделявшего путешественников от цели, была пройдена.
In fifteen days more, should their journey continue to be prosperous, the little party would reach Twofold Bay. Еще две недели такого же благополучного путешествия - и маленький отряд достигнет берегов Туфоллд-Бей.
They were all in good health. К тому же все чувствовали себя отлично.
All that Paganel said of the hygienic qualities of the climate was realized. Слова Паганеля о здоровом климате Австралии вполне оправдались.
There was little or no humidity, and the heat was quite bearable. В воздухе почти не ощущалось сырости, и жара была очень умеренной.
Neither horses nor bullocks could complain of it any more than human beings. Лошади и быки, так же как и люди, нисколько не страдали.
The order of the march had been changed in one respect since the affair of Camden Bridge. Надо сказать, что после Кемденского моста в походном строе отряда произошла некоторая перемена.
That criminal catastrophe on the railway made Ayrton take sundry precautions, which had hitherto been unnecessary. Когда Айртон узнал о том, что железнодорожная катастрофа была вызвана преступлением, он посоветовал принять некоторые меры предосторожности, в которых до сих пор не было надобности.
The hunters never lost sight of the wagon, and whenever they camped, one was always placed on watch. Теперь всадники не выпускали из виду повозку, а во время привалов один из них должен был нести караул.
Morning and evening the firearms were primed afresh. Утром и вечером тщательно осматривались ружья.
It was certain that a gang of ruffians was prowling about the country, and though there was no cause for actual fear, it was well to be ready for whatever might happen. Раз было известно, что в окрестностях бродит шайка злоумышленников, то, хотя непосредственная опасность еще и не грозила, тем не менее следовало держаться настороже.
It need hardly be said these precautions were adopted without the knowledge of Lady Helena and Mary Grant, as Lord Glenarvan did not wish to alarm them. Излишне говорить о том, что это делалось без ведома леди Элен и Мери: Гленарван не хотел пугать их.
They were by no means unnecessary, however, for any imprudence or carelessness might have cost the travelers dear. Такое решение было обоснованно. Неосторожность и даже простая небрежность могли обойтись дорого.
Others beside Glenarvan were on their guard. In lonely settlements and on stations, the inhabitants and the squatters prepared carefully against any attack or surprise. Впрочем, не один Гленарван опасался злоумышленников - жители уединенных городков и фермеры также принимали меры предосторожности против нападения и всяких неожиданностей.
Houses are closed at nightfall; the dogs let loose inside the fences, barked at the slightest sound. Уже в сумерки все дома запирались. Собаки, спущенные с цепи, заливались лаем при приближении посторонних.
Not a single shepherd on horseback gathered his numerous flocks together at close of day, without having a carbine slung from his saddle. У каждого из пастухов, загонявших на ночь огромные стада, висел на луке седла карабин.
The outrage at Camden Bridge was the reason for all this, and many a colonist fastened himself in with bolts and bars now at dusk, who used to sleep with open doors and windows. Такие чрезвычайные меры были вызваны известием о преступлении, совершенном на Кемденском мосту. Многие колонисты, спавшие до тех пор с открытыми дверями и окнами, теперь, как только смеркалось, запирались на все засовы.
The Government itself displayed zeal and prudence, especially in the Post-office department. Администрация провинции тоже проявила бдительность и усердие.
On this very day, just as Glenarvan and his party were on their way from Kilmore to Heathcote, the mail dashed by at full speed; but though the horses were at a gallop, Glenarvan caught sight of the glittering weapons of the mounted police that rode by its side, as they swept past in a cloud of dust. В окрестности были разосланы полицейские отряды из туземцев. Телеграммы стали доставляться под охраной. Раньше почтовая карета разъезжала по большим дорогам без конвоя.
The travelers might have fancied themselves back in those lawless times when the discovery of the first gold-fields deluged the Australian continent with the scum of Europe. Но вот когда отряд Гленарвана пересекал большую дорогу из Килмора в Хиткот, мимо него промчалась, поднимая облака пыли, почтовая карета, и, как ни быстро неслась она, Гленарван успел заметить блеснувшие карабины полисменов, скакавших у ее дверец.
A mile beyond the road to Kilmore, the wagon, for the first time since leaving Cape Bernouilli, struck into one of those forests of gigantic trees which extend over a super-fices of several degrees. Можно было подумать, что еще не кончилась та мрачная пора, когда вслед за открытием золотых россыпей на Австралийский материк устремились подонки европейского общества.
A cry of admiration escaped the travelers at the sight of the eucalyptus trees, two hundred feet high, with tough bark five inches thick. Проехав с милю от Килморской дороги, повозка очутилась в лесу с гигантскими деревьями.
The trunks, measuring twenty feet round, and furrowed with foamy streaks of an odorous resin, rose one hundred and fifty feet above the soil. Впервые с тех пор, как путешественники отправились в путь с мыса Бернулли, они очутились в таком массиве, который покрывает пространство в несколько градусов.
Not a branch, not a twig, not a stray shoot, not even a knot, spoilt the regularity of their outline. У всех вырвался крик восхищения при виде эвкалиптов в двести футов вышины, с их губчатой корой толщиной до пяти дюймов.
They could not have come out smoother from the hands of a turner. На этих стволах двадцати футов в окружности, изборожденных ручейками душистой смолы, не было видно ни ветки, ни сука, ни случайного побега, ни даже изгиба.
They stood like pillars all molded exactly alike, and could be counted by hundreds. Выйдя они из рук токаря, они и то не могли бы быть ровнее.
At an enormous height they spread out in chaplets of branches, rounded and adorned at their extremity with alternate leaves. Было похоже, что стоят сотни совершенно одинаковых колонн.
At the axle of these leaves solitary flowers drooped down, the calyx of which resembles an inverted urn. А завершались они на громадной высоте капителями из круто изогнутых ветвей, на концах которых росли симметричные листья и крупные цветы, похожие на опрокинутые урны.
Under this leafy dome, which never lost its greenness, the air circulated freely, and dried up the dampness of the ground. Под этим вечнозеленым куполом свободно циркулировал воздух, высушивая почву.
Horses, cattle, and wagon could easily pass between the trees, for they were standing in wide rows, and parceled out like a wood that was being felled. Деревья росли так далеко друг от друга, что между ними, словно по просеке, могли свободно проходить стада быков, проезжать всадники и телеги.
This was neither like the densely-packed woods choked up with brambles, nor the virgin forest barricaded with the trunks of fallen trees, and overgrown with inextricable tangles of creepers, where only iron and fire could open up a track. Не то что чаща колючих кустов или девственный лес, загроможденный свалившимися стволами, опутанный цепкими лианами, через которые только топор и огонь могут проложить дорогу пионерам.
A grassy carpet at the foot of the trees, and a canopy of verdure above, long perspectives of bold colors, little shade, little freshness at all, a peculiar light, as if the rays came through a thin veil, dappled lights and shades sharply reflected on the ground, made up a whole, and constituted a peculiar spectacle rich in novel effects. Ковер травы у подножия деревьев, завеса зелени по их вершинам, длинные, уходящие вдаль ряды стройных стволов, мало тени и прохлады и какой-то особенный свет, будто проходящий через тонкую ткань, ровные освещенные полосы, четкая игра отблесков на земле - все это создавало причудливую, изменчивую картину.
The forests of the Oceanic continent do not in the least resemble the forests of the New World; and the Eucalyptus, the Австралийский лес совершенно не похож на лес Нового Света.
"Tara" of the aborigines, belonging to the family of MYRTACEA, the different varieties of which can hardly be enumerated, is the tree par excellence of the Australian flora. Эвкалипт, одна из бесчисленных разновидностей семейства миртовых, занимает главное место среди древесных пород Австралии.
The reason of the shade not being deep, nor the darkness profound, under these domes of verdure, was that these trees presented a curious anomaly in the disposition of the leaves. То, что тень его не густа и под его зелеными сводами не бывает очень темно, объясняется любопытной аномалией в расположении листьев этого дерева.
Instead of presenting their broad surface to the sunlight, only the side is turned. Only the profile of the leaves is seen in this singular foliage. Все они обращены к солнцу не лицевой стороной, а ребром, и глаз видит эту необычную листву только в профиль.
Consequently the sun's rays slant down them to the earth, as if through the open slants of a Venetian blind. Вот почему лучи солнца проникают как будто через щели жалюзи.
Glenarvan expressed his surprise at this circumstance, and wondered what could be the cause of it. Paganel, who was never at a loss for an answer, immediately replied: Все заметили это и были удивлены: почему так странно расположены листья? Понятно, этот вопрос был обращен к Паганелю, и он ответил с готовностью человека, которого ничто не может поставить в тупик.
"What astonishes me is not the caprice of nature. She knows what she is about, but botanists don't always know what they are saying. - Меня удивляют не странности природы, - сказал он, - природа знает, что делает, но ботаники иногда не знают, что говорят.
Nature made no mistake in giving this peculiar foliage to the tree, but men have erred in calling them EUCALYPTUS." Природа не ошиблась, дав этим деревьям такую своеобразную листву, а вот люди неверно назвали их эвкалиптами.
"What does the word mean?" asked Mary Grant. - А что значит это слово? - спросила Мери Грант.
"It comes from a Greek word, meaning I cover well. - По-гречески это значит: "Я хорошо покрываю".
They took care to commit the mistake in Greek, that it might not be so self-evident, for anyone can see that the ecualyptus covers badly." Ботаники постарались скрыть свою ошибку, назвав растение греческим словом, однако очевидно, что эвкалипт покрывает очень плохо.
"I agree with you there," said Glenarvan; "but now tell us, Paganel, how it is that the leaves grow in this fashion?" - Вполне с вами согласен, дорогой Паганель, -отозвался Гленарван. - А теперь объясните нам: почему листья растут таким образом?
"From a purely physical cause, friends," said Paganel, "and one that you will easily understand. - По вполне естественной и легко понятной причине, друзья мои.
In this country where the air is dry and rain seldom falls, and the ground is parched, the trees have no need of wind or sun. В здешней стране, где воздух сух, где дожди редки, где земля иссушена, деревья не нуждаются ни в ветре, ни в солнце.
Moisture lacking, sap is lacking also. Недостаток влаги вызывает у деревьев недостаток соков.
Hence these narrow leaves, which seek to defend themselves against the light, and prevent too great evaporation. Отсюда эти узкие листья, которые стремятся найти способ защитить себя от солнца и чрезмерных испарений.
This is why they present the profile and not the face to the sun's rays. Вот причина, почему эти листья подставляют солнечным лучам не лицевую сторону, а ребро.
There is nothing more intelligent than a leaf." Нет ничего умнее листа.
"And nothing more selfish," added the Major. "These only thought of themselves, and not at all of travelers." - И ничего более эгоистичного, - заметил майор. -Листья эти думают только о себе, совершенно позабыв о путешественниках.
Everyone inclined to the opinion of McNabbs except Paganel, who congratulated himself on walking under shadeless trees, though all the time he was wiping the perspiration from his forehead. Все в душе согласились с Мак-Наббсом, кроме Паганеля, - тот, вытирая потный лоб, ликовал, что ему довелось ехать под деревьями, не дающими тени.
However, this disposition of foliage was certainly to be regretted, for the journey through the forest was often long and painful, as the traveler had no protection whatever against the sun's fierce rays. Такое расположение листвы весьма досадно: переход через эти леса часто бывает очень продолжителен и мучителен, так как ничто не защищает путников от жгучих лучей солнца.
The whole of this day the wagon continued to roll along through interminable rows of eucalyptus, without meeting either quadruped or native. Весь день повозка катилась среди бесконечных рядов эвкалиптов. Ни одно четвероногое, ни один человек не попался навстречу.
A few cockatoos lived in the tops of the trees, but at such a height they could scarcely be distinguished, and their noisy chatter was changed into an imperceptible murmur. На вершинах деревьев обитали какаду, но на такой высоте их едва было видно, и болтовня их превращалась в еле уловимый ропот.
Occasionally a swarm of par-roquets flew along a distant path, and lighted it up for an instant with gay colors; but otherwise, solemn silence reigned in this vast green temple, and the tramp of the horses, a few words exchanged with each other by the riders, the grinding noise of the wheels, and from time to time a cry from Ayrton to stir up his lazy team, were the only sounds which disturbed this immense solitude. Порой вдали между стволами мелькала стая попугайчиков, оживляя все вокруг своим разноцветным оперением. Но, в общем, в этом огромном храме зелени царила глубокая тишина; ее нарушали лишь стук лошадиных копыт, несколько беглых слов, которыми иногда перекидывались между собой путешественники, скрип колес да порой окрик Айртона, понукавшего ленивых быков.
When night came they camped at the foot of some eucalyptus, which bore marks of a comparatively recent fire. Вечером разбили лагерь под эвкалиптами. На их стволах видны были следы недавнего огня.
They looked like tall factory chimneys, for the flame had completely hollowed them out their whole length. Стволы этих гигантов походили на фабричные трубы, ибо огонь выжег их внутри до самого верха.
With the thick bark still covering them, they looked none the worse. Они держались, в сущности, одной корой, но держались, видимо, неплохо.
However, this bad habit of squatters or natives will end in the destruction of these magnificent trees, and they will disappear like the cedars of Lebanon, those world monuments burnt by unlucky camp fires. Однако вредная привычка скваттеров и туземцев разводить таким образом огонь постепенно уничтожает эти великолепные деревья, и в конце концов они исчезнут, подобно четырехсотлетним кедрам Ливана, погибающим от неосторожно разложенных лагерных костров.
Olbinett, acting on Paganel's advice, lighted his fire to prepare supper in one of these tubular trunks. Олбинет, по совету Паганеля, развел огонь для приготовления ужина в одном из таких выжженных полых стволов.
He found it drew capitally, and the smoke was lost in the dark foliage above. Тотчас получилась сильная тяга: дым терялся высоко в темной листве.
The requisite precautions were taken for the night, and Ayrton, Mulrady, Wilson and John Mangles undertook in turn to keep watch until sunrise. Ночью из предосторожности Айртон, Мюльреди, Вильсон и Джон Манглс по очереди охраняли лагерь.
On the 3d of January, all day long, they came to nothing but the same symmetrical avenues of trees; it seemed as if they never were going to end. В продолжение всего дня 3 января тянулся этот бесконечный лес из длинных симметричных рядов эвкалиптов. Казалось, ему и конца не будет.
However, toward evening the ranks of trees began to thin, and on a little plain a few miles off an assemblage of regular houses. Но к вечеру деревья стали редеть, и наконец в небольшой долине показался строй домов.
"Seymour!" cried Paganel; "that is the last town we come to in the province of Victoria." - Симор! - воскликнул Паганель. - Это последний из городов провинции Виктория, который должен встретиться нам на пути.
"Is it an important one?" asked Lady Helena. - Это действительно город? - полюбопытствовала леди Элен.
"It is a mere village, madam, but on the way to become a municipality." - Это простой поселок, сударыня, - ответил Паганель, - который только собирается стать городом.
"Shall we find a respectable hotel there?" asked Glenarvan. - Найдем ли мы там приличную гостиницу? -спросил Гленарван.
"I hope so," replied Paganel. - Надеюсь, что да, - ответил географ.
"Very well; let us get on to the town, for our fair travelers, with all their courage, will not be sorry, I fancy, to have a good night's rest." - Тогда направимся в этот Симор. Думаю, что наши отважные путешественницы будут рады провести там ночь.
"My dear Edward, Mary and I will accept it gladly, but only on the condition that it will cause no delay, or take us the least out of the road." - Мы с Мери согласны, дорогой Эдуард, - сказала Элен, - но при условии, что это не принесет лишних хлопот и не задержит нас.
"It will do neither," replied Lord Glenarvan. "Besides, our bullocks are fatigued, and we will start to-morrow at daybreak." -Нисколько, - сказал Гленарван. - К тому же и нашим быкам надо отдохнуть. Завтра с рассветом мы снова двинемся в путь.
It was now nine o'clock; the moon was just beginning to rise, but her rays were only slanting yet, and lost in the mist. Было девять часов вечера. Луна уже склонилась к горизонту, и ее косые лучи тонули в тумане.
It was gradually getting dark when the little party entered the wide streets of Seymour, under Paganel's guidance, who seemed always to know what he had never seen; but his instinct led him right, and he walked straight to Campbell's North British Hotel. Понемногу сгущался мрак. Маленький отряд, с Паганелем во главе, вступил на широкие улицы Симора. Географ, казалось, всегда прекрасно знал то, что никогда ему не приходилось видеть. Как бы руководимый инстинктом, он привел своих спутников прямо к гостинице "Северная Британия". Лошадей и быков поставили в конюшню, повозку - в сарай, а путешественникам предоставили довольно удобные комнаты. В десять часов вновь прибывшим был подан ужин, который мистер Олбинет осмотрел с видом знатока. Паганель уже успел обежать с Робертом весь город. Но о своей вечерней прогулке он рассказал весьма лаконично: он ничего не видел. Однако человек менее рассеянный обратил бы внимание на то, что на улицах Симора чувствовалась какая-то тревога. Там и здесь собирались люди, и эти группы мало-помалу увеличивались. Жители разговаривали у дверей домов, с явным беспокойством расспрашивали о чем-то друг друга, читали вслух вышедшие в этот день газеты, обсуждали их, спорили. Эти признаки не могли ускользнуть от самого невнимательного наблюдателя. Но Паганель ничего не заметил.
The Major without even leaving the hotel, was soon aware that fear absorbed the inhabitants of the little town. Майор же, не побывав в городе, даже не переступив порога гостиницы, почувствовал, что городок чем-то напуган.
Ten minutes' conversation with Dickson, the loquacious landlord, made him completely acquainted with the actual state of affairs; but he never breathed a word to any one. Поговорив десять минут со словоохотливым хозяином мистером Диксоном, он успел разузнать, в чем дело. Но ни слова не сказал об этом.
When supper was over, though, and Lady Glenarvan, and Mary, and Robert had retired, the Major detained his companions a little, and said, Только когда по окончании ужина леди Гленарван, Мери и Роберт Грант разошлись по комнатам, майор, задержав остальных спутников, сказал им:
"They have found out the perpetrators of the crime on the Sandhurst railroad." - Стали известны виновники крушения на Сандхерстской железной дороге.
"And are they arrested?" asked Ayrton, eagerly. - И они арестованы? - живо спросил Айртон.
"No," replied McNabbs, without apparently noticing the EMPRESSMENT of the quartermaster-an EMPRESSMENT which, moreover, was reasonable enough under the circumstances. - Нет, - ответил Мак-Наббс, казалось не замечая поспешности боцмана (впрочем, вполне понятной при данных обстоятельствах).
"So much the worse," replied Ayrton. -Тем хуже, - заметил Айртон.
"Well," said Glenarvan, "who are the authors of the crime?" - Так кому же приписывают это преступление? -спросил Гленарван.
"Read," replied the Major, offering Glenarvan a copy of the Australian and New Zealand Gazette, "and you will see that the inspector of the police was not mistaken." - Вот читайте, - сказал майор, протягивая Гленарвану номер "Австралийской и Новозеландской газеты", - и вы убедитесь в том, что главный инспектор не ошибался.
Glenarvan read aloud the following message: Гленарван прочитал вслух:
SYDNEY, Jan. 2, 1866. - "Сидней, второго января 1865 года.
It will be remembered that on the night of the 29th or 30th of last December there was an accident at Camden Bridge, five miles beyond the station at Castlemaine, on the railway from Melbourne to Sandhurst. Наши читатели помнят, что в ночь с двадцать девятого на тридцатое декабря произошло крушение поезда у Кемденского моста, в пяти милях от станции Каслмейн железной дороги Мельбурн - Сандхерст.
The night express, 11.45, dashing along at full speed, was precipitated into the Loddon River. Ночной экспресс, вышедший из Мельбурна в одиннадцать часов сорок пять минут вечера, идя полным ходом, свалился в реку Лоддон.
Camden Bridge had been left open. При прохождении поезда Кемденский мост оказался разведенным.
The numerous robberies committed after the accident, the body of the guard picked up about half a mile from Camden Bridge, proved that this catastrophe was the result of a crime. Многочисленные кражи, совершенные после этого крушения, а также труп железнодорожного сторожа, найденный в полумиле от Кемденского моста, доказали, что крушение было результатом преступного замысла.
Indeed, the coroner's inquest decided that the crime must be attributed to the band of convicts which escaped six months ago from the Penitentiary at Perth, Western Australia, just as they were about to be transferred to Norfolk Island. Действительно, расследование выяснило, что это является делом рук шайки каторжников, бежавших полгода тому назад из Пертской исправительной тюрьмы в Западной Австралии в то время, когда их собирались переправить на остров Норфолк.
The gang numbers twenty-nine men; they are under the command of a certain Ben Joyce, a criminal of the most dangerous class, who arrived in Australia a few months ago, by what ship is not known, and who has hitherto succeeded in evading the hands of justice. Шайка состоит из двадцати девяти человек. Главарь ее, некий Бен Джойс, опаснейший преступник, несколько месяцев тому назад приплывший в Австралию на каком-то судне и до сих пор ускользавший от полиции.
The inhabitants of towns, colonists and squatters at stations, are hereby cautioned to be on their guard, and to communicate to the Surveyor-General any information that may aid his search. Просим жителей городов, колонистов и скваттеров быть настороже, а также доводить до сведения главного инспектора данные, которые могут содействовать розыскам преступников.
J. Д.
P. MITCHELL, S. G. П. Митчел, главный инспектор".
When Glenarvan had finished reading this article, McNabbs turned to the geographer and said, Когда Гленарван окончил чтение этого сообщения, Мак-Наббс, повернувшись к географу, сказал:
"You see, Paganel, there can be convicts in Australia." - Видите, Паганель, что и в Австралии могут быть каторжники.
"Escaped convicts, that is evident," replied Paganel, "but not regularly transported criminals. Those fellows have no business here." - Беглые - это неоспоримо, - отозвался ученый. -Отбывшие наказание не имеют здесь права жительства.
"Well, they are here, at any rate," said Glenarvan; "but I don't suppose the fact need materially alter our arrangements. -И все же они тут, - заметил Гленарван. - Но я полагаю, что их присутствие не может изменить наши планы и прервать путешествие.
What do you think, John?" Что вы думаете, Джон, по этому поводу?
John Mangles did not reply immediately; he hesitated between the sorrow it would cause the two children to give up the search, and the fear of compromising the expedition. Джон Манглс ответил не сразу. Молодой капитан колебался: с одной стороны, он понимал, какое горе принесет Мери и Роберту Грант прекращение поисков их отца, а с другой - он боялся подвергнуть экспедицию опасности.
"If Lady Glenarvan, and Miss Grant were not with us," he said, "I should not give myself much concern about these wretches." - Если бы с нами не было леди Гленарван и мисс Грант, то меня очень мало бы тревожила эта шайка негодяев, - промолвил он наконец.
Glenarvan understood him and added, Гленарван понял его и добавил:
"Of course I need not say that it is not a question of giving up our task; but would it perhaps be prudent, for the sake of our companions, to rejoin the DUNCAN at Melbourne, and proceed with our search for traces of Harry Grant on the eastern side. - Само собою разумеется, что не может быть и речи о том, чтобы отказаться от взятой нами на себя задачи, но, быть может, учитывая, что с нами дамы, было бы благоразумнее возвратиться сейчас в Мельбурн, оттуда пойти на "Дункане" к восточному побережью и там возобновить поиски Гарри Гранта?
What do you think of it, McNabbs?" Ваше мнение, Мак-Наббс?
"Before I give my opinion," replied the Major, "I should like to hear Ayrton's." - Раньше чем высказаться, - ответил майор, - я хотел бы знать мнение Айртона.
At this direct appeal, the quartermaster looked at Glenarvan, and said, Боцман взглянул на Гленарвана и ответил:
"I think we are two hundred miles from Melbourne, and that the danger, if it exists, is as great on the route to the south as on the route to the east. - Мы находимся в двухстах милях от Мельбурна, и мне кажется, что если опасность в самом деле существует, то она нам грозит на южной дороге не меньше, чем на восточной.
Both are little frequented, and both will serve us. Обе они довольно пустынны, и одна стоит другой.
Besides, I do not think that thirty scoundrels can frighten eight well-armed, determined men. К тому же я не думаю, чтобы три десятка злоумышленников могли быть страшны для восьми хорошо вооруженных и смелых людей.
My advice, then, is to go forward." В общем, по-моему, если нет лучшего предложения, надо идти вперед.
"And good advice too, Ayrton," replied Paganel. "By going on we may come across the traces of Captain Grant. In returning south, on the contrary, we turn our backs to them. - Вы правы, Айртон, - согласился Паганель. -Продолжая наш путь, мы можем напасть на следы капитана Гранта, а возвращаясь на юг, наоборот, уходить от них.
I think with you, then, and I don't care a snap for these escaped fellows. A brave man wouldn't care a bit for them!" Я тоже думаю, как и вы, что храброму человеку не страшны какие-то беглые каторжники!
Upon this they agreed with the one voice to follow their original programme. Предложение продолжать путешествие поставили на голосование, и оно было принято единогласно.
"Just one thing, my Lord," said Ayrton, when they were about to separate. - Еще одно соображение, милорд, - сказал боцман, когда все уже собрались разойтись.
"Say on, Ayrton." - Говорите, Айртон.
"Wouldn't it be advisable to send orders to the DUNCAN to be at the coast?" - Не пора ли послать распоряжение "Дункану" держаться вблизи берегов?
"What good would that be," replied John Mangles. "When we reach Twofold Bay it will be time enough for that. - Зачем? - вмешался Джон Манглс. - Когда мы доберемся до Туфоллд-Бей, тогда и надо будет послать такое распоряжение.
If any unexpected event should oblige us to go to Melbourne, we might be sorry not to find the DUNCAN there. А если какой-нибудь случай заставит нас направиться в Мельбурн, нам придется пожалеть, что там нет "Дункана".
Besides, her injuries can not be repaired yet. К тому же судно, должно быть, еще и не вышло из ремонта.
For these reasons, then, I think it would be better to wait." Поэтому я считаю, что лучше с этим обождать.

"All right," said Ayrton, and forbore to press the matter further.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x