Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как будто все это было в столовой замка Малькольм, среди гор Шотландии. Действительно, на пиршестве было все, начиная от имбирного супа и кончая печеньем. Все же Паганель счел нужным еще пополнить десерт плодами дикого апельсинового дерева, росшего у подножия холмов. Надо признаться, апельсины эти были довольно-таки безвкусны, а их зернышки, попав на зуб, обжигали рот, словно кайенский перец. Географ же, видимо, из научной добросовестности, так наелся этими апельсинами, что сжег себе нёбо и оказался не в состоянии отвечать на многочисленные вопросы майора об особенностях австралийских пустынь. На

следующий день, 26 декабря, не произошло ничего, о чем стоило бы рассказать. Путешественники миновали истоки реки Нортон, а позднее - наполовину пересохшую реку Макензи. Погода стояла прекрасная, не слишком жаркая. Дул южный ветер, приносящий здесь прохладу, как северный ветер в нашем полушарии. Паганель обратил на это внимание своего юного приятеля Роберта Гранта. - Нам повезло, - прибавил он, - ибо в Южном полушарии обычно жарче, чем в Северном. - А почему? - спросил мальчик. - Почему, Роберт? Разве ты никогда не слыхал, что Земля зимой ближе к Солнцу? - Слыхал, господин Паганель.

- И что зимой холодно только потому, что лучи солнца падают более косо? - Да, господин Паганель. -Так вот, мой мальчик, по этой самой причине в Южном полушарии жарче. - Не понимаю, - с удивлением ответил Роберт. - А вот подумай, - продолжал Паганель. - Когда у нас там, в Европе, зима, то какое же время года здесь, в Австралии, у антиподов? - Лето, - сказал Роберт. - Ну, и если в это время Земля как раз ближе к Солнцу... Понимаешь? -Понимаю.

- Значит, лето Южного полушария должно быть жарче лета Северного полушария именно благодаря этой близости к Солнцу. - Теперь мне все ясно, господин Паганель. - Итак, когда говорят, что Земля ближе к Солнцу зимой, то это верно лишь по отношению к нам, живущим в северной части земного шара. - Вот это мне не приходило в голову, - промолвил Роберт. - Ну так помни теперь, мой мальчик. Роберт с

большой охотой выслушал эту маленькую лекцию по космографии, в дополнение к которой он узнал еще и о том, что средняя температура в провинции Виктория составляет плюс семьдесят четыре градуса по Фаренгейту (+23,33° по Цельсию). Вечером отряд сделал привал за озером Лонсдейл, в пяти милях от него, между горой Драммонд, поднимавшейся на севере, и горой Драйден, невысокая вершина которой вырисовывалась на южной стороне небосклона.

The next day, at 11 A. M., the wagon reached the banks of the Wimerra on the 143 d meridian. На следующий день, в одиннадцать часов утра, повозка добралась до берегов реки Уиммеры, у сто сорок третьего меридиана.
The river, half a mile in width, wound its limpid course between tall rows of gum-trees and acacias. Река эта, шириной в полмили, несла свои прозрачные воды между высокими акациями и камедными деревьями.
Magnificent specimens of the MYRTACEA, among others, the metroside-ros speciosa, fifteen feet high, with long drooping branches, adorned with red flowers. Великолепные мирты вздымали на пятнадцатифутовую высоту свои длинные плакучие ветви, пестревшие красными цветами.
Thousands of birds, the lories, and greenfinches, and gold-winged pigeons, not to speak of the noisy paroquets, flew about in the green branches. Множество птиц - иволги, зяблики, золотокрылые голуби, не говоря уж о болтливых попугаях, -порхало среди зеленых ветвей.
Below, on the bosom of the water, were a couple of shy and unapproachable black swans. Внизу, на воде, резвилась пара черных лебедей, пугливых и неприступных.
This rara avis of the Australian rivers soon disappeared among the windings of the Wimerra, which water the charming landscape in the most capricious manner. Но эти редкие птицы австралийских рек вскоре исчезли за излучинами Уиммеры, причудливо орошавшей эту пленительную долину.
The wagon stopped on a grassy bank, the long fringes of which dipped in the rapid current. Между тем повозка остановилась на ковре из зеленых трав, свисавших бахромой над быстрыми водами реки.
There was neither raft nor bridge, but cross over they must. Ни моста, ни парома не было.
Ayrton looked about for a practicable ford. А все же перебраться было необходимо.
About a quarter of a mile up the water seemed shallower, and it was here they determined to try to pass over. The soundings in different parts showed a depth of three feet only, so that the wagon might safely enough venture. Айртон стал искать удобного брода. В четверти мили вверх по течению река показалась ему менее глубокой, и он решил, что в этом месте можно будет перебраться на другой берег. Сделанные им в нескольких местах измерения показали, что река здесь не глубже трех футов. Значит, повозка могла без большого риска пройти по такому неглубокому месту.
"I suppose there is no other way of fording the river?" said Glenarvan to the quartermaster. - Нет никакого другого способа переправиться на другой берег? - обратился Гленарван к боцману.
"No, my Lord; but the passage does not seem dangerous. - Другого нет, милорд, - ответил Айртон, - но эта переправа не кажется мне опасной.
We shall manage it." Как-нибудь переберемся.
"Shall Lady Glenarvan and Miss Grant get out of the wagon?" - Леди Г ленарван и мисс Г рант должны выйти из повозки?
"Not at all. - Ни в коем случае.
My bullocks are surefooted, and you may rely on me for keeping them straight." Мои быки крепки на ногу, и я берусь вести их по верному пути.
"Very well, Ayrton; I can trust you." -Что ж, Айртон,- сказал Гленарван.- Я полагаюсь на вас.
The horsemen surrounded the ponderous vehicle, and all stepped boldly into the current. Всадники окружили тяжелую повозку, и отряд смело вошел в воду.
Generally, when wagons have to ford rivers, they have empty casks slung all round them, to keep them floating on the water; but they had no such swimming belt with them on this occasion, and they could only depend on the sagacity of the animals and the prudence of Ayrton, who directed the team. The Major and the two sailors were some feet in advance. Обычно, когда телеги пересекают реку вброд, к ним прикрепляют кругом пустые бочки, чтобы поддержать их на поверхности воды. Но здесь такого спасательного пояса не имелось, и надо было положиться на чутье быков и на осторожность возницы. Айртон, сидя на козлах, правил; майор и оба матроса, рассекая быстрое течение, пробирались в нескольких саженях впереди.
Glenarvan and John Mangles went at the sides of the wagon, ready to lend any assistance the fair travelers might require, and Paganel and Robert brought up the rear. Гленарван и Джон Манглс держались по обеим сторонам повозки, готовые прийти на помощь путешественницам. Паганель и Роберт замыкали шествие.
All went well till they reached the middle of the Wimerra, but then the hollow deepened, and the water rose to the middle of the wheels. Все шло хорошо до середины Уиммеры. Но здесь дно стало опускаться и вода поднялась выше колес.
The bullocks were in danger of losing their footing, and dragging with them the oscillating vehicle. Быки, отнесенные течением от брода, могли потерять дно под ногами и потянуть за собой качавшуюся повозку.
Ayrton devoted himself to his task courageously. He jumped into the water, and hanging on by the bullocks' horns, dragged them back into the right course. Айртон отважно соскочил в воду и, схватив быков за рога, заставил их вернуться к броду.
Suddenly the wagon made a jolt that it was impossible to prevent; a crack was heard, and the vehicle began to lean over in a most precarious manner. В эту минуту повозка неожиданно на что-то натолкнулась, раздался сильный треск, и она сильно накренилась.
The water now rose to the ladies' feet; the whole concern began to float, though John Mangles and Lord Glenarvan hung on to the side. Вода залила ноги путешественницам. Несмотря на все усилия Гленарвана и Джона, уцепившихся за дощатую стенку, повозку стало относить течением.
It was an anxious moment. Минута была критическая.
Fortunately a vigorous effort drove the wagon toward the opposite shore, and the bank began to slope upward, so that the horses and bullocks were able to regain their footing, and soon the whole party found themselves on the other side, glad enough, though wet enough too. К счастью, быки мощно рванулись вперед и потащили за собой повозку. Дно начало подниматься, и вскоре животные и люди, промокшие, но счастливые, очутились в безопасности на другом берегу.
The fore part of the wagon, however, was broken by the jolt, and Glenarvan's horse had lost a shoe. Однако у повозки оказался сломан передок, а у лошади Гленарвана сбиты передние подковы.
This was an accident that needed to be promptly repaired. Нужно было как можно скорее исправить эти повреждения.
They looked at each other hardly knowing what to do, till Ayrton proposed he should go to Black Point Station, twenty miles further north, and bring back a blacksmith with him. Путешественники в замешательстве переглядывались, как вдруг Айртон предложил съездить на станцию Блэк-Пойнт, находившуюся в двадцати милях севернее, и привезти оттуда кузнеца.
"Yes, go, my good fellow," said Glenarvan. "How long will it take you to get there and back?" - Поезжайте, конечно, поезжайте, дорогой мой Айртон, - сказал Гленарван. - Сколько вам потребуется времени на оба конца?
"About fifteen hours," replied Ayrton, "but not longer." - Часов пятнадцать, не больше, - ответил Айртон.
"Start at once, then, and we will camp here, on the banks of the Wimerra, till you return." - Ну так отправляйтесь же, а мы подождем вашего возвращения и расположимся на берегу Уиммеры. Несколько минут спустя боцман верхом на лошади Вильсона уже скрылся за густой завесой мимоз.

Глава XI БЕРК И СТЮАРТ Остаток дня прошел в разговорах и прогулках. Путешественники бродили по берегам Уиммеры, беседуя и восхищаясь красотой местности. При их приближении журавли пепельного цвета и ибисы уносились с хриплыми криками, атласная птица пряталась в верхних ветвях дикого фигового дерева, иволги и чеканы-каменщики суетливо порхали между великолепными стеблями лилейных растений, а зимородки прекращали свою рыбную ловлю. Только более общительные попугаи - радужные, маленькие розеллы с пунцовой головкой и желтой грудкой и лори с красно-голубым оперением, - сидя на верхушках цветущих камедных деревьев, продолжали свою оглушительную болтовню. Так, то отдыхая на траве у журчащих вод, то бродя по рощицам мимоз, путешественники до самого заката солнца любовались чудной природой. Ночь, наступившая после коротких сумерек, застигла их в полумиле от лагеря. Они направились к нему, ориентируясь не по Полярной звезде, невидимой в Южном полушарии, а по созвездию Южного Креста, сверкавшего на небосклоне на равном расстоянии от зенита и горизонта. Мистер Олбинет уже накрыл в палатке стол. Все уселись за ужин. Наибольший успех имело рагу из жареных попугаев, ловко подстреленных Вильсоном и искусно приготовленных стюардом. Покончив с ужином, все стали искать предлога подольше не ложиться спать в такую чудесную ночь. Леди Элен, к общему удовольствию, попросила Паганеля рассказать о путешественниках, исследовавших Австралию, - он уже давно обещал сделать это. Паганель не заставил себя просить. Его слушатели расположились у подножия великолепной банксии, и вскоре дым сигар поднялся до ее тонувшей в ночном мраке листвы. Географ, полагаясь на свою

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x