Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- Тридцать шесть, - сказал Роберт.

- Прекрасно! Я двигаюсь вперед, - ответил Паганель. - Упомяну для полноты об Эйре и Лейххардте, обследовавших часть страны в 1840 и 1841 годах; о путешествиях Стерта в 1845 году, братьев Грегори и Хелпмана в 1846 году по западной части материка, Кеннеди в 1847 году по реке Виктория и в 1848 году по северной части Австралии, Грегори в 1852 году, Остина в 1854 году. С 1855 по 1858 год братья Грегори занимались изучением Австралийского материка, на этот раз его северо-западной части. Бебидж прошел от озера Торренс до озера Эйр. Упомяну, наконец, о путешественнике, знаменитом в летописях Австралии, Стюарте, три раза отважно пересекшем материк. Первая экспедиция Стюарта в глубь страны относится к 1860 году. Когда-нибудь, если пожелаете, я расскажу вам, каким образом Австралия была четырежды пересечена с юга на север. Теперь же я ограничусь тем, что закончу этот длинный перечень. Обращаясь ко времени от 1860 года до 1862 года, я должен прибавить к этим именам имена братьев Демпстер, Кларксона и Харпера, Бёрка и Уилса, Нейльсона, Уокера, Ландсборо, Мак-Кинли, Хоуита... -Пятьдесят шесть!-

крикнул Роберт. - Ладно! Майор, я выполнил свое обязательство с лихвой, - сказал Паганель, - а ведь я еще не назвал ни Дюперре, ни Бугенвиля, ни Фицроя, ни Стокса... - Довольно! -

проговорил Мак-Наббс, подавленный столькими именами. -... ни Перу, ни Куа, - продолжал Паганель, не в силах остановиться, как экспресс на полном ходу, - ни Беннета, ни Кеннинга, ни Тьерри... -Пощадите! -... ни Дикона, ни Стшелецкого, ни Рея, ни Уилкса, ни Митчела...

"Stop, Paganel," said Glenarvan, laughing heartily, "don't quite crush poor McNabbs. - Остановитесь, Паганель! - вмешался хохотавший от души Гленарван. -Не добивайте злополучного Мак-Наббса!
Be generous; he owns he is vanquished." Будьте великодушны! Он признает себя побежденным.
"And what about the rifle?" asked the geographer, triumphantly. - А его карабин? - с торжествующим видом спросил географ.
"It is yours, Paganel," replied the Major, "and I am very sorry for it; but your memory might gain an armory by such feats." - Он ваш, Паганель, - ответил майор. -Признаться, мне очень жаль его, но у вас такая память, что с ней можно выиграть целый артиллерийский музей.
"It is certainly impossible to be better acquainted with Australia; not the least name, not even the most trifling fact-" - Наверное, никто не знает больше об Австралии, -заметила леди Элен. - Не забыть ни одного имени, ни одного самого незначительного факта...
"As to the most trifling fact, I don't know about that," said the Major, shaking his head. - Ну, положим, относительно незначительных фактов... - сказал майор, покачав головой.
"What do you mean, McNabbs?" exclaimed Paganel. - Что такое? Что вы хотите этим сказать, Мак-Наббс? - закричал Паганель.
"Simply that perhaps all the incidents connected with the discovery of Australia may not be known to you." - Я хочу сказать, что вам, быть может, неизвестны некоторые подробности, касающиеся открытия Австралии.
"Just fancy," retorted Paganel, throwing back his head proudly. - Это невозможно, - с гордым видом заявил Паганель.
"Come now. If I name one fact you don't know, will you give me back my rifle?" said McNabbs. - А если я укажу вам такое происшествие, которое вам неизвестно, вернете ли вы мне мой карабин?
"On the spot, Major." - Немедленно!
"Very well, it's a bargain, then." - Так, значит, по рукам?
"Yes, a bargain; that's settled." - По рукам!
"All right. - Прекрасно!
Well now, Paganel, do you know how it is that Australia does not belong to France?" Знаете ли вы, Паганель, почему Австралия не принадлежит Франции?
"But it seems to me-" - Но, мне кажется...
"Or, at any rate, do you know what's the reason the English give?" asked the Major. - Или, по крайней мере, известно ли вам, какое объяснение дают этому англичане?
"No," replied Paganel, with an air of vexation. - Нет, майор, - с досадой ответил Паганель.
"Just because Captain Baudin, who was by no means a timid man, was so afraid in 1802, of the croaking of the Australian frogs, that he raised his anchor with all possible speed, and quitted the coast, never to return." - Ну, так знайте же: Австралия не принадлежит Франции просто потому, что капитан Боден, бывший, однако, далеко не робкого десятка, так испугался в 1802 году кваканья австралийских лягушек, что поспешил поднять якоря и сбежал оттуда навсегда.
"What!" exclaimed Paganel. "Do they actually give that version of it in England? - Как, - воскликнул ученый, - это говорят в Англии?
But it is just a bad joke." Да ведь это злая шутка!
"Bad enough, certainly, but still it is history in the United Kingdom." - Очень злая, согласен, - ответил майор, - но в Соединенном Королевстве она считается историческим фактом.
"It's an insult!" exclaimed the patriotic geographer; "and they relate that gravely?" - Это недостойно! - возмутился географ-патриот. -И об этом могут говорить серьезно?
"I must own it is the case," replied Glenarvan, amidst a general outburst of laughter. "Do you mean to say you have never heard of it before?" - Вынужден сознаться, что это так, дорогой Паганель, - ответил среди общего хохота Гленарван. - Как, вы не знали этой подробности?
"Never! - Совершенно не знал.
But I protest against it. Но я протестую.
Besides, the English call us 'frog-eaters.' Now, in general, people are not afraid of what they eat." Сами же англичане зовут нас лягушкоедами, а разве боятся того, что едят?
"It is said, though, for all that," replied McNabbs. - Тем не менее, так говорят, - со скромной улыбкой ответил майор.
So the Major kept his famous rifle after all. Вот так знаменитый карабин "Пэрди-Моор и Диксон" и остался во владении майора Мак-Наббса.
CHAPTER V THE STORM ON THE INDIAN OCEAN Глава V ИНДИЙСКИЙ ОКЕАН БУШУЕТ
Two days after this conversation, John Mangles announced that the DUNCAN was in longitude 113 degrees 37 minutes, and the passengers found on consulting the chart that consequently Cape Bernouilli could not be more than five degrees off. Спустя два дня после этого пари Джон Манглс, определив, как обычно, в полдень координаты, сообщил, что "Дункан" находится под 113° 37' долготы. Пассажиры справились по карте и с радостью убедились, что от мыса Джаффа их отделяет расстояние меньше пяти градусов.
They must be sailing then in that part of the Indian Ocean which washed the Australian continent, and in four days might hope to see Cape Bernouilli appear on the horizon. Между этим мысом и мысом д'Антркасто австралийский берег описывает дугу, которая стягивается, как хордой, тридцать седьмой параллелью. Если бы "Дункан" поднялся к экватору, он бы на той же долготе нашел мыс Четем, который остался теперь в ста двадцати милях к северу. Яхта плыла в той части Индийского океана, которая омывает Австралийский материк. Можно было надеяться, что дня через четыре на горизонте покажется мыс Бернулли.
Hitherto the yacht had been favored by a strong westerly breeze, but now there were evident signs that a calm was impending, and on the 13 th of December the wind fell entirely; as the sailors say, there was not enough to fill a cap. До сих пор ходу яхты благоприятствовал западный ветер, но в последние дни он мало-помалу стал слабеть, а 13 декабря и совсем упал. Паруса неподвижно повисли вдоль мачт.
There was no saying how long this state of the atmosphere might last. But for the powerful propeller the yacht would have been obliged to lie motionless as a log. Не будь у "Дункана" мощной машины, он был бы скован океанским штилем. Такое состояние атмосферы могло продержаться неопределенно долгое время. Вечером Гленарван заговорил об этом с Джоном Манглсом.
The young captain was very much annoyed, however, at the prospect of emptying his coal-bunkers, for he had covered his ship with canvas, intending to take advantage of the slightest breeze. Молодой капитан, видя, как быстро опорожняются угольные ямы, казалось, был очень раздосадован наступившим штилем. Он приказал поднять все паруса, чтобы использовать даже самое ничтожное дуновение, но, выражаясь по-матросски, "ветром и шапки наполнить нельзя было".
"After all, though," said Glenarvan, with whom he was talking over the subject, "it is better to have no wind than a contrary one." - Во всяком случае, нам не следует слишком жаловаться на наше положение - штиль все же лучше противного ветра, - заметил Гленарван.
"Your Lordship is right," replied John Mangles; "but the fact is these sudden calms bring change of weather, and this is why I dread them. We are close on the trade winds, and if we get them ever so little in our teeth, it will delay us greatly." - Вы правы, милорд, - ответил Джон Манглс, - но подобное затишье обычно наступает перед переменой погоды, а мы плывем у границы муссонов, дующих с октября по апрель с северо-востока, и если они нас захватят, то это сильно задержит нас в пути.
"Well, John, what if it does? - Ничего не поделаешь, Джон.
It will only make our voyage a little longer." Придется смириться с этой помехой. В конце концов, ведь это будет только задержка.
"Yes, if it does not bring a storm with it." - Конечно, если только не разыграется буря.
"Do you mean to say you think we are going to have bad weather?" replied Glenarvan, examining the sky, which from horizon to zenith seemed absolutely cloudless. - Разве вы опасаетесь непогоды? - спросил Гленарван, взглянув на совершенно безоблачное небо.
"I do," returned the captain. "I may say so to your Lordship, but I should not like to alarm Lady Glenarvan or Miss Grant." - Да, - ответил капитан, - но я говорю это только вам, милорд. Я не хочу тревожить леди Гленарван и мисс Грант.
"You are acting wisely; but what makes you uneasy?" - Вы правы, Джон. Что же вас тревожит?
"Sure indications of a storm. - Верные признаки надвигающейся бури.
Don't trust, my Lord, to the appearance of the sky. Не доверяйте, милорд, виду неба.
Nothing is more deceitful. Он очень обманчив.
For the last two days the barometer has been falling in a most ominous manner, and is now at 27 degrees. Вот уже два дня, как непрерывно падает барометр. В настоящий момент он стоит на двадцати девяти дюймах.
This is a warning I dare not neglect, for there is nothing I dread more than storms in the Southern Seas; I have had a taste of them already. Это такое предупреждение, которым не приходится пренебрегать. Особенно же я опасаюсь ярости южного океана - мне приходилось уже выдерживать борьбу с ним.
The vapors which become condensed in the immense glaciers at the South Pole produce a current of air of extreme violence. Водяные пары, конденсирующиеся над громадными ледниками Южного полюса, вызывают движение воздуха страшной силы.
This causes a struggle between the polar and equatorial winds, which results in cyclones, tornadoes, and all those multiplied varieties of tempest against which a ship is no match." Из столкновения экваториальных и полярных ветров рождаются циклоны, торнадо и другие бури, бороться с которыми для кораблей далеко не безопасно.
"Well, John," said Glenarvan, "the DUNCAN is a good ship, and her captain is a brave sailor. -Джон,- ответил Гленарван,- "Дункан" -прочное судно, а капитан его - искусный моряк.
Let the storm come, we'll meet it!" И в бурю, приди она, мы сумеем устоять.
John Mangles remained on deck the whole night, for though as yet the sky was still unclouded, he had such faith in his weather-glass, that he took every precaution that prudence could suggest. Эти опасения Джону Манглсу подсказывал инстинкт моряка. Он был, как говорят англичане, искусным знатоком погоды weather-wise. Упорное падение барометра заставило молодого капитана принять на своем судне все меры предосторожности. Джон Манглс ждал сильнейшей бури: хотя небо еще и не предвещало этого, но точный барометр не мог его обманывать. Воздушные течения устремляются из мест с высоким давлением в места с низким. И чем ближе друг от друга эти места, тем скорее устанавливается единый уровень атмосферного давления, но зато тем больше и скорость ветра. Джон Манглс не покидал мостика всю ночь.
About 11 P. M. the sky began to darken in the south, and the crew were called up, and all the sails hauled in, except the foresail, brigantine, top-sail, and jib-boom. Около одиннадцати часов южная сторона неба начала покрываться тучами. Джон вызвал наверх всю команду и приказал спустить малые паруса. Он оставил только фок, бизань, марсель и кливера.
At midnight the wind freshened, and before long the cracking of the masts, and the rattling of the cordage, and groaning of the timbers, awakened the passengers, who speedily made their appearance on deck-at least Paganel, Glenarvan, the Major and Robert. В полночь ветер стал крепчать: скорость его достигла тридцати шести футов в секунду. Скрип мачт, шум, производимый работой команды, сухой треск парусов, скрип внутренних переборок яхты - все это открыло пассажирам то, о чем они до сих пор не подозревали. Паганель, Гленарван, майор, Роберт появились на палубе: одни из любопытства, другие - готовые принять участие в работе. По небу, которое еще недавно было ясным и звездным, теперь неслись густые тучи, они выделялись на фоне неба, словно пятна на шкуре леопарда.
"Is it the hurricane?" asked Glenarvan quietly. -Ураган?- коротко спросил Гленарван Джона Манглса.
"Not yet," replied the captain; "but it is close at hand." - Еще нет, но скоро будет, - ответил капитан.
And he went on giving his orders to the men, and doing his best to make ready for the storm, standing, like an officer commanding a breach, with his face to the wind, and his gaze fixed on the troubled sky. Тут же он приказал взять марсель на нижние рифы. Матросы, с трудом борясь с ветром, уменьшили поверхность паруса и прикрепили свернутую часть его к спущенной рее. Джон Манглс хотел сохранить большую парусность, чтобы яхта была устойчивее и ее меньше качало. Приняв эти меры предосторожности, капитан отдал приказ Остину и боцману готовиться к встрече урагана. Найтовы шлюпок были удвоены. Укрепили боковые тали пушек. Натянули крепче ванты. Задраили люки. Джон Манглс, словно офицер, стоящий над пробитой в укреплениях брешью, не покидал подветренной стороны яхты и, стоя на мостике, пытался разгадать, что сулит грозовое небо.
The glass had fallen to 26 degrees, and the hand pointed to tempest. Барометр упал до двадцати шести дюймов: это исключительно низкое давление. Штормгласс показывал бурю.
It was one o'clock in the morning when Lady Helena and Miss Grant ventured upstairs on deck. Был час ночи. Леди Элен и Мери Грант, которых жестоко качало в их каютах, отважились подняться на палубу. Ветер дул уже со скоростью 84 футов в секунду. Он бешено свистел в снастях. Металлические тросы, подобно струнам музыкального инструмента, гудели, словно какой-то гигантский смычок заставлял их вибрировать. Блоки ударялись друг о друга. Снасти с шумом двигались по своим шероховатым желобам. Паруса хлопали со звуком пушечного выстрела. Чудовищные волны уже шли на приступ яхты, а она, как бы смеясь над ними, взлетала, подобно морской птице, на их пенившиеся гребни.
But they no sooner made their appearance than the captain hurried toward them, and begged them to go below again immediately. Завидев женщин, Джон быстро пошел им навстречу и попросил их вернуться к себе.
The waves were already beginning to dash over the side of the ship, and the sea might any moment sweep right over her from stem to stern. Волны уже хлестали через борт и каждую минуту могли прокатиться по палубе.
The noise of the warring elements was so great that his words were scarcely audible, but Lady Helena took advantage of a sudden lull to ask if there was any danger. Грохот разбушевавшихся стихий был так оглушителен, что леди Элен еле слышала слова молодого капитана. - Опасности нет? - успела она задать ему вопрос в минуту относительного затишья.
"None whatever," replied John Mangles; "but you cannot remain on deck, madam, no more can Miss Mary." - Никакой, сударыня, - ответил Джон Манглс. - Но ни вам, ни мисс Мери нельзя оставаться на палубе.
The ladies could not disobey an order that seemed almost an entreaty, and they returned to their cabin. Леди Гленарван и Мери Грант не стали противиться этому приказу, больше похожему на просьбу, и вошли в кают-компанию в ту самую минуту, когда волны с такой яростью ударили в корму яхты, что задрожали стеклянные иллюминаторы.
At the same moment the wind redoubled its fury, making the masts bend beneath the weight of the sails, and completely lifting up the yacht. Ветер все усиливался. Мачты согнулись под тяжестью парусов, и яхта, казалось, приподнялась над волнами.
"Haul up the foresail!" shouted the captain. "Lower the topsail and jib-boom!" - Фок на гитовы! - крикнул Джон Манглс. -Спускай марсель и кливера!
Glenarvan and his companions stood silently gazing at the struggle between their good ship and the waves, lost in wondering and half-terrified admiration at the spectacle. Матросы кинулись выполнять приказание. Были отданы фалы, стянуты вниз гитовы, спущены кливера - с таким шумом, который заглушил даже грохот бури. Из трубы "Дункана" валили клубы черного дыма. Порой над водой показывались лопасти быстро вращающегося винта. Гленарван, майор, Паганель и Роберт с восхищением и ужасом смотрели на борьбу "Дункана" с волнами. Вцепившись изо всех сил в ванты, не в состоянии обменяться ни единым словом, они глядели на буревестников: эти зловещие птицы стаями носились кругом, как бы тешась неистовством стихии.
Just then, a dull hissing was heard above the noise of the elements. Вдруг пронзительный свист заглушил шум урагана.
The steam was escaping violently, not by the funnel, but from the safety-valves of the boiler; the alarm whistle sounded unnaturally loud, and the yacht made a frightful pitch, overturning Wilson, who was at the wheel, by an unexpected blow from the tiller. Пар со страшной силой вырвался из клапанов котла. Резко прозвучал сигнал тревоги. Яхту сильно накренило, и Вильсон, стоявший у штурвала, был сбит с ног внезапным ударом румпеля.
The DUNCAN no longer obeyed the helm. "Дункан", потерявший управление, пошел поперек волны.
"What is the matter?" cried the captain, rushing on the bridge. - Что случилось? - крикнул Джон Манглс, бросаясь на палубу.
"The ship is heeling over on her side," replied Wilson. - Судно ложится набок! - ответил Том Остин.- Руль сломался?
"The engine! the engine!" shouted the engineer. - К машине, к машине! - послышался голос механика.
Away rushed John to the engine-room. Джон стремглав сбежал по трапу.
A cloud of steam filled the room. Все машинное отделение было заполнено густым паром.
The pistons were motionless in their cylinders, and they were apparently powerless, and the engine-driver, fearing for his boilers, was letting off the steam. "What's wrong?" asked the captain. Поршни в цилиндрах бездействовали. Шатуны перестали вращать гребной вал. Механик, видя полную неподвижность машины и боясь за целость котлов, выпустил пар через пароотводную трубу.- В чем дело?- спросил капитан.
"The propeller is bent or entangled," was the reply. "It's not acting at all." - Винт погнулся или задел за что-то, - ответил механик. - Он не действует.
"Can't you extricate it?" - Как, его невозможно высвободить?
"It is impossible." - Невозможно.
An accident like this could not be remedied, and John's only resource was to fall back on his sails, and seek to make an auxiliary of his most powerful enemy, the wind. О ремонте думать не приходилось, ясно было одно: винт не работал и пар, не находя себе применения, вырывался через предохранительные клапаны. Джон был вынужден снова прибегнуть к парусам и искать помощи у того самого ветра, который сейчас был его опаснейшим врагом.
He went up again on deck, and after explaining in a few words to Lord Glenarvan how things stood, begged him to retire to his cabin, with the rest of the passengers. Капитан поднялся на палубу, в двух словах изложил Гленарвану положение дел и стал убеждать его отправиться вместе с остальными пассажирами в кают-компанию.
But Glenarvan wished to remain above. Гленарван выразил желание остаться на палубе.
"No, your Lordship," said the captain in a firm tone, "I must be alone with my men. - Нет, милорд, - решительным тоном заявил Джон Манглс, - я должен быть здесь один с моей командой.
Go into the saloon. Идите в кают-компанию.
The vessel will have a hard fight with the waves, and they would sweep you over without mercy." Палубу может залить водой, и тогда волны беспощадно сметут вас.
"But we might be a help." - Но мы можем быть полезны...
"Go in, my Lord, go in. - Уходите, уходите, милорд, так нужно!
I must indeed insist on it. There are times when I must be master on board, and retire you must." Бывают обстоятельства, при которых я становлюсь хозяином судна. Уходите, я требую этого!
Their situation must indeed be desperate for John Mangles to speak in such authoritative language. Очевидно, положение было критическим, если Джон Манглс позволил себе говорить таким повелительным тоном.
Glenarvan was wise enough to understand this, and felt he must set an example in obedience. Гленарван понял, что ему надлежит подать пример послушания, и покинул палубу, за ним последовали и его трое спутников.
He therefore quitted the deck immediately with his three companions, and rejoined the ladies, who were anxiously watching the DENOUEMENT of this war with the elements. Они присоединились к женщинам, тревожно ожидавшим в кают-компании развязки этой борьбы со стихиями.
"He's an energetic fellow, this brave John of mine!" said Lord Glenarvan, as he entered the saloon. - Джон - человек решительный, - сказал, входя в кают - компанию, Гленарван.
"That he is," replied Paganel. "He reminds me of your great Shakespeare's boatswain in the 'Tempest,' who says to the king on board: - Да, - отозвался Паганель. - Наш капитан напомнил мне боцмана из пьесы "Буря" вашего великого Шекспира. Он кричит королю, плывущему на его корабле:
' Hence! "Убирайтесь!
What care these roarers for the name of king? Этим ревущим валам нет дела до королей!
To cabin! Марш по каютам!
Silence! Молчать!
Trouble us not.'" Не мешайте!"
However, John Mangles did not lose a second in extricating his ship from the peril in which she was placed by the condition of her screw propeller. Между тем Джон Манглс, не теряя ни минуты, пытался вывести судно из того опасного положения, в котором оно очутилось из-за неисправности винта.
He resolved to rely on the mainsail for keeping in the right route as far as possible, and to brace the yards obliquely, so as not to present a direct front to the storm. Он решил лечь в дрейф, чтобы как можно меньше уклониться от курса. Важно было сохранить хоть некоторые паруса и повернуть их так, чтобы двигаться под углом к направлению ветра. Отдан был приказ поставить марсель, взяв его на рифы, а также установить блинд. "Дункан" был направлен под ветер.
The yacht turned about like a swift horse that feels the spur, and presented a broadside to the billows. Яхта, обладавшая блестящими мореходными качествами, описала дугу, словно скаковая лошадь, почувствовавшая шпоры, и понеслась бортом к ветру.
The only question was, how long would she hold out with so little sail, and what sail could resist such violence for any length of time. Выдержат ли остальные паруса? Правда, они были сделаны из лучшего полотна, но какая ткань сможет противостоять такому неистовому натиску!
The great advantage of keeping up the mainsail was that it presented to the waves only the most solid portions of the yacht, and kept her in the right course. Избранный капитаном маневр давал яхте существенные преимущества: она подставляла волнам наиболее прочные части своего корпуса и держалась нужного направления.
Still it involved some peril, for the vessel might get engulfed between the waves, and not be able to raise herself. Однако ей грозила и немалая опасность, так как она могла попасть в один из огромных провалов, зиявших между валами, и уже не вырваться оттуда.
But Mangles felt there was no alternative, and all he could do was to keep the crew ready to alter the sail at any moment, and stay in the shrouds himself watching the tempest. Капитан не имел возможности выбирать и решил держаться такого положения, пока будут целы мачты и паруса. Матросы были у него на глазах, готовые каждую минуту броситься исполнять его распоряжения. Джон Манглс, привязав себя к вантам, наблюдал за разъяренным океаном.
The remainder of the night was spent in this manner, and it was hoped that morning would bring a calm. Так прошла ночь. Надеялись, что буря стихнет с рассветом.
But this was a delusive hope. Напрасная надежда!
At 8 A. M. the wind had increased to a hurricane. Около восьми часов утра ветер еще усилился: скорость его достигла ста восьми футов в секунду. Это был ураган!.
John said nothing, but he trembled for his ship, and those on board. Джон Манглс молчал, но втайне трепетал за свое судно и за тех, кто был на нем.
The DUNCAN made a frightful plunge forward, and for an instant the men thought she would never rise again. "Дункан" страшно накренился. Был момент, когда команда решила, что судно не поднимется.
Already they had seized their hatchets to cut away the shrouds from the mainmast, but the next minute the sails were torn away by the tempest, and had flown off like gigantic albatrosses. Матросы с топорами в руках уже бросились рубить ванты фок-мачты, как вдруг паруса сорвались с мачт и умчались, словно гигантские альбатросы.
The yacht had risen once more, but she found herself at the mercy of the waves entirely now, with nothing to steady or direct her, and was so fearfully pitched and tossed about that every moment the captain expected the masts would break short off. "Дункан" выпрямился, но, не имея опоры и управления, стал раскачиваться с такой силой, что мачты каждую минуту грозили переломиться у самых оснований. Яхта не могла долго противостоять подобной качке: все ее части расшатывались; казалось, обшивка вот-вот не выдержит и волны хлынут внутрь судна.
John had no resource but to put up a forestaysail, and run before the gale. Джону Манглсу оставалось одно: поставить косой парус и идти по ветру.
But this was no easy task. Twenty times over he had all his work to begin again, and it was 3 P. M. before his attempt succeeded. Но на это потребовалось несколько часов усилий: раз двадцать почти законченную работу приходилось начинать сызнова. Только к трем часам пополудни удалось наконец поставить парус.
A mere shred of canvas though it was, it was enough to drive the DUNCAN forward with inconceivable rapidity to the northeast, of course in the same direction as the hurricane. Под этим куском полотна подхваченный ветром "Дункан" помчался с невероятной быстротой. Буря несла его к северо-востоку.
Swiftness was their only chance of safety. Sometimes she would get in advance of the waves which carried her along, and cutting through them with her sharp prow, bury herself in their depths. At others, she would keep pace with them, and make such enormous leaps that there was imminent danger of her being pitched over on her side, and then again, every now and then the storm-driven sea would out-distance the yacht, and the angry billows would sweep over the deck from stem to stern with tremendous violence. Нужно было во что бы то ни стало поддерживать наибольшую быстроту хода яхты, ибо только это могло ее спасти. Порой, опережая волны, "Дункан" разрезал их своим заостренным носом и, подобно огромному киту, зарывался в воду, облитый ею от носа до кормы. Иногда же скорость яхты совпадала со скоростью волн. Тут руль переставал действовать, яхту начинало кидать во все стороны, и она рисковала стать поперек волн. Наконец, бывало и так, что ураган гнал волны быстрее "Дункана". Тогда они перехлестывали через корму и с непреодолимой силой сметали все с палубы.
In this alarming situation and amid dreadful alternations of hope and despair, the 12th of December passed away, and the ensuing night, John Mangles never left his post, not even to take food. Весь день 15 декабря и следующая ночь прошли в тревожных колебаниях между надеждой и отчаянием. Джон Манглс ни на минуту не покинул своего поста и не притрагивался к пище.
Though his impassive face betrayed no symptoms of fear, he was tortured with anxiety, and his steady gaze was fixed on the north, as if trying to pierce through the thick mists that enshrouded it. Его мучили опасения, но он сохранял бесстрастное выражение лица. Он упорно силился проникнуть взором в туман, застилавший горизонт на севере.
There was, indeed, great cause for fear. Действительно, молодой капитан имел основание бояться за судно.
The DUNCAN was out of her course, and rushing toward the Australian coast with a speed which nothing could lessen. "Дункан", отброшенный ураганом со своего пути, несся к австралийскому берегу с неудержимой быстротой.
To John Mangles it seemed as if a thunderbolt were driving them along. Джон Манглс инстинктивно чувствовал, что их несет какое-то необыкновенно быстрое течение.
Every instant he expected the yacht would dash against some rock, for he reckoned the coast could not be more than twelve miles off, and better far be in mid ocean exposed to all its fury than too near land. Каждую минуту он ждал, что яхта налетит на подводные скалы и разобьется вдребезги. Капитан считал, что берег находится в каких-нибудь двенадцати милях под ветром, а встреча с ним означала крушение, гибель судна. В сто раз лучше необъятный океан. С ним еще можно бороться, хотя бы и уступая ему, но когда буря выбрасывает судно на берег, тогда конец.
John Mangles went to find Glenarvan, and had a private talk with him about their situation, telling him frankly the true state of affairs, stating the case with all the coolness of a sailor prepared for anything and everything and he wound up by saying he might, perhaps, be obliged to cast the yacht on shore. Джон Манглс пошел к Гленарвану и поговорил с ним наедине. Он не скрыл от него серьезности положения, рассказал об опасности с хладнокровием моряка, готового ко всему, и в заключение предупредил Гленарвана, что, быть может, он будет вынужден выбросить "Дункан" на берег.
"To save the lives of those on board, my Lord," he added. - Чтобы попытаться, если это будет возможно, спасти тех, кто находится на нем, - добавил он.
"Do it then, John," replied Lord Glenarvan. - Поступайте, как найдете нужным, Джон, -ответил Гленарван.
"And Lady Helena, Miss Grant?" - А леди Гленарван? А мисс Грант?
"I will tell them at the last moment when all hope of keeping out at sea is over. - Я предупрежу их только в последнюю минуту, когда исчезнет всякая надежда на то, что можно удержаться в море.
You will let me know?" Уведомьте меня.
"I will, my Lord." - Я уведомлю вас, милорд.
Glenarvan rejoined his companions, who felt they were in imminent danger, though no word was spoken on the subject. Гленарван вернулся к жене и Мери Грант.
Both ladies displayed great courage, fully equal to any of the party. Обе они, хотя и не знали, как велика опасность, все же чувствовали ее.
Paganel descanted in the most inopportune manner about the direction of atmospheric currents, making interesting comparisons, between tornadoes, cyclones, and rectilinear tempests. Они проявляли большое мужество, не уступая в этом своим спутникам: Паганель увлекся весьма несвоевременными рассуждениями о направлении воздушных течений, проводя интересные сравнения между бурями, циклонами и ураганами. Роберт слушал его.
The Major calmly awaited the end with the fatalism of a Mussulman. Что касается майора, то он ждал конца с фатализмом мусульманина.
About eleven o'clock, the hurricane appeared to decrease slightly. Около одиннадцати часов ураган как будто начал стихать.
The damp mist began to clear away, and a sudden gleam of light revealed a low-lying shore about six miles distant. Влажный туман рассеялся, и Джон смог разглядеть милях в шести под ветром какой-то плоский берег.
They were driving right down on it. "Дункан" несся прямо к нему полным ходом.
Enormous breakers fifty feet high were dashing over it, and the fact of their height showed John there must be solid ground before they could make such a rebound. Чудовищные валы взлетали на высоту более пятидесяти футов. Джон понял, что они разбиваются о какую-то твердую преграду, иначе они не смогли бы так высоко подниматься.
"Those are sand-banks," he said to Austin. - Здесь песчаные мели, - сказал он Остину.
"I think they are," replied the mate. - Вы правы, - ответил его помощник.
"We are in God's hands," said John. "If we cannot find any opening for the yacht, and if she doesn't find the way in herself, we are lost." - Если бог не поможет нам найти проход между этими мелями, - продолжал Джон Манглс, - мы погибли.
"The tide is high at present, it is just possible we may ride over those sand-banks." - Сейчас прилив высок, капитан. Быть может, нам и удастся пройти.
"But just see those breakers. - Но взгляните, Остин, на ярость этих валов.
What ship could stand them. Let us invoke divine aid, Austin!" Какое судно в силах противостоять им?
Meanwhile the DUNCAN was speeding on at a frightful rate. Тем временем "Дункан" под косым парусом продолжал нестись к берегу со страшной быстротой.
Soon she was within two miles of the sand-banks, which were still veiled from time to time in thick mist. But John fancied he could see beyond the breakers a quiet basin, where the DUNCAN would be in comparative safety. Вскоре он был уже милях в двух от мели. Туман ежеминутно заволакивал берег, но все же Джону удалось разглядеть за пенившейся полосой бурунов более спокойную полосу моря. Там "Дункан" был бы в относительной безопасности.
But how could she reach it? Но как добраться туда?
All the passengers were summoned on deck, for now that the hour of shipwreck was at hand, the captain did not wish anyone to be shut up in his cabin. Капитан вызвал пассажиров на палубу. Он не хотел, чтобы в час крушения они оказались запертыми в кают-компании. Гленарван и его спутники увидали бушующее море. Мери Грант побледнела.
"John!" said Glenarvan in a low voice to the captain, "I will try to save my wife or perish with her. - Джон, - тихо сказал Г ленарван молодому капитану, - я попытаюсь спасти жену или погибну вместе с нею.
I put Miss Grant in your charge." Позаботьтесь о мисс Грант.
"Yes, my Lord," replied John Mangles, raising Glenarvan's hand to his moistened eyes. - Хорошо, милорд, - ответил Джон Манглс, поднося руку Гленарвана к своим влажным от слез глазам.
The yacht was only a few cables' lengths from the sandbanks. "Дункан" находился всего в нескольких кабельтовых от края мели.
The tide was high, and no doubt there was abundance of water to float the ship over the dangerous bar; but these terrific breakers alternately lifting her up and then leaving her almost dry, would infallibly make her graze the sand-banks. Прилив, конечно, помог бы яхте пройти через эти опасные мели. Но громадные валы, то поднимавшие, то опускавшие судно, должны были неминуемо ударить его килем о дно.
Was there no means of calming this angry sea? Возможно ли успокоить бушующий океан?
A last expedient struck the captain. Вдруг Джона Манглса осенила блестящая мысль.
"The oil, my lads!" he exclaimed. "Bring the oil here!" - Жир! - крикнул он. - Жир тащите, ребята, жир!
The crew caught at the idea immediately; this was a plan that had been successfully tried already. Вся команда сразу поняла смысл этих слов. Капитан решил пустить в ход одно средство, которое иногда бывает спасительным.
The fury of the waves had been allayed before this time by covering them with a sheet of oil. Можно умерить ярость волн, покрыв их слоем жидкого жира. Этот слой разливается на поверхности воды, и волны стихают.
Its effect is immediate, but very temporary. Такое средство оказывает свое действие немедленно, но на очень короткое время.
The moment after a ship has passed over the smooth surface, the sea redoubles its violence, and woe to the bark that follows. Едва успеет судно пройти по такому искусственно успокоенному морю, как волны уже начинают бушевать с еще большей силой, и горе тому, кто отважился бы плыть вслед за проскользнувшим таким образом судном.
The casks of seal-oil were forthwith hauled up, for danger seemed to have given the men double strength. Команда, силы которой удесятерились сознанием опасности, быстро выкатила на палубу бочонки с тюленьим жиром.
A few hatchet blows soon knocked in the heads, and they were then hung over the larboard and starboard. Матросы вскрыли их ударами топоров и держали над водой у правого и левого бортов.
"Be ready!" shouted John, looking out for a favorable moment. -Готовься! - крикнул Джон Манглс, выжидавший благоприятного момента.
In twenty seconds the yacht reached the bar. В двадцать секунд яхта достигла края отмели, где бурлили и ревели волны.
Now was the time. Пора!,
"Pour out!" cried the captain, "and God prosper it!" - Выливай! - крикнул молодой капитан.
The barrels were turned upside down, and instantly a sheet of oil covered the whole surface of the water. Бочонки были опрокинуты, и из них полились потоки жира.
The billows fell as if by magic, the whole foaming sea seemed leveled, and the DUNCAN flew over its tranquil bosom into a quiet basin beyond the formidable bar; but almost the same minute the ocean burst forth again with all its fury, and the towering breakers dashed over the bar with increased violence. Маслянистый слой мгновенно сгладил пенившуюся поверхность моря. "Дункан" понесся по затихшим водам и скоро очутился в спокойном заливе, по ту сторону грозных отмелей, а за его кормой уже снова с неописуемой яростью бушевал освободившийся от пут океан.
CHAPTER VI A HOSPITABLE COLONIST Глава VI МЫС БЕРНУЛЛИ
THE captain's first care was to anchor his vessel securely. He found excellent moorage in five fathoms' depth of water, with a solid bottom of hard granite, which afforded a firm hold. Первой заботой Джона Манглса было стать на два якоря на глубине тридцати пяти футов. Дно оказалось хорошим - из твердого гравия - и прочно удерживало якоря.
There was no danger now of either being driven away or stranded at low water. Значит, судно не унесет в море, и оно не сядет на мель.
After so many hours of danger, the DUNCAN found herself in a sort of creek, sheltered by a high circular point from the winds outside in the open sea. После стольких тревожных часов "Дункан" очутился в маленькой бухте, защищенной от океанских ветров высокой дугообразной косой.
Lord Glenarvan grasped John Mangles' hand, and simply said: Гленарван пожал руку молодому капитану и сказал:
"Thank you, John." - Спасибо, Джон!
This was all, but John felt it ample recompense. И Джон Манглс почувствовал себя щедро вознагражденным этими двумя словами.
Glenarvan kept to himself the secret of his anxiety, and neither Lady Helena, nor Mary, nor Robert suspected the grave perils they had just escaped. Гленарван сохранил в тайне пережитые им душевные муки: ни леди Элен, ни Мери, ни Роберт даже и не подозревали, насколько велика была опасность, от которой они только что избавились.
One important fact had to be ascertained. On what part of the coast had the tempest thrown them? Оставалось выяснить существенные вопросы: в какое место побережья занесен "Дункан" этой страшной бурей?
How far must they go to regain the parallel. На сколько отклонился он от тридцать седьмой параллели?
At what distance S. W. was Cape Bernouilli? На каком расстоянии на юго-западе находится, от него мыс Бернулли?
This was soon determined by taking the position of the ship, and it was found that she had scarcely deviated two degrees from the route. Это первое, что должен был определить Джон Манглс, и он тотчас же занялся наблюдениями и вычислениями, результаты которых затем нанес на судовую карту. Оказалось, что "Дункан" не особенно уклонился от своего курса: всего на два градуса.
They were in longitude 36 degrees 12 minutes, and latitude 32 degrees 67 minutes, at Cape Catastrophe, three hundred miles from Cape Bernouilli. Он находился под 136° 12' долготы и 35°07' широты, у мыса Катастрофе на южном побережье Австралии, в трехстах милях от мыса Бернулли.
The nearest port was Adelaide, the Capital of Southern Australia. Мыс Катастрофе, носящий такое зловещее название, расположен против мыса Борда на острове Кенгуру.
Could the DUNCAN be repaired there? Между этими двумя мысами проходит пролив Инвестигейтор, который ведет к двум довольно глубоким заливам: северный из них - залив Спенсер, а южный - залив Сент-Винсент.
This was the question. На восточном берегу этого последнего залива находится порт Аделаида, столица провинции Южная Австралия.
The extent of the injuries must first be ascertained, and in order to do this he ordered some of the men to dive down below the stern. Аделаида основана в 1836 году, ее население -сорок тысяч человек.
Their report was that one of the branches of the screw was bent, and had got jammed against the stern post, which of course prevented all possibility of rotation. Это довольно богатый город, но жители его заняты только обработкой плодородной земли, приносящей им богатые урожаи винограда, апельсинов и других сельскохозяйственных продуктов.
This was a serious damage, so serious as to require more skilful workmen than could be found in Adelaide. Крупных промышленных предприятий в городе нет.
After mature reflection, Lord Glenarvan and John Mangles came to the determination to sail round the Australian coast, stopping at Cape Bernouilli, and continuing their route south as far as Melbourne, where the DUNCAN could speedily be put right. Поэтому там меньше инженеров, чем агрономов, и интерес к коммерции и технике невелик.
This effected, they would proceed to cruise along the eastern coast to complete their search for the BRITANNIA. Можно ли отремонтировать
This decision was unanimously approved, and it was agreed that they should start with the first fair wind. "Дункан" на месте?
They had not to wait long for the same night the hurricane had ceased entirely, and there was only a manageable breeze from the S. Это надо было выяснить.
W. Джон Манглс, желая знать, каково повреждение винта, приказал водолазам спуститься за корму яхты, и те доложили, что одна из лопастей винта погнулась и задевала за ахтерштевень, поэтому-то винт и не мог вращаться.
Preparations for sailing were instantly commenced, and at four o'clock in the morning the crew lifted the anchors, and got under way with fresh canvas outspread, and a wind blowing right for the Australian shores. Повреждение это было очень серьезным, для его починки требовалось такое оборудование, которого, конечно, не найти в Аделаиде.
Two hours afterward Cape Catastrophe was out of sight. По зрелом размышлении Гленарван и капитан Джон приняли такое решение: плыть на
In the evening they doubled Cape Borda, and came alongside Kangaroo Island. "Дункане" под парусами вдоль австралийского берега, разыскивая следы крушения
This is the largest of the Australian islands, and a great hiding place for runaway convicts. "Британии", сделать остановку у мыса Бернулли, собрать там заключительные сведения, затем продолжать плавание до Мельбурна, где повреждения яхты легко исправят.
Its appearance was enchanting. А как только винт будет приведен в порядок,
The stratified rocks on the shore were richly carpeted with verdure, and innumerable kangaroos were jumping over the woods and plains, just as at the time of its discovery in 1802. "Дункан" закончит свои поиски у восточных берегов.
Next day, boats were sent ashore to examine the coast minutely, as they were now on the 36th parallel, and between that and the 38th Glenarvan wished to leave no part unexplored. Этот план был одобрен.
The boats had hard, rough work of it now, but the men never complained. Джон Манглс решил сняться с якоря при благоприятном ветре.
Glenarvan and his inseparable companion, Paganel, and young Robert generally accompanied them. Ждать пришлось недолго.
But all this painstaking exploration came to nothing. К вечеру ураган совершенно стих.
Not a trace of the shipwreck could be seen anywhere. Задул попутный юго-западный ветер. Стали готовиться к отплытию, поставили новые паруса. В четыре часа утра матросы взялись за лебедку. Высвободив якоря из грунта, они подняли их наверх, и "Дункан" под фоком, марселем, брамселем, кливерами, бизанью и крюйс-марселем пошел правым галсом вдоль австралийских берегов. Через два часа потеряли из виду мыс Катастрофе - яхта плыла мимо пролива Инвестигейтор. Вечером обогнули мыс Борда и прошли вдоль острова Кенгуру. Остров этот, самый большой из австралийских мелких островов, служит убежищем для беглых ссыльных. Вид его очарователен. Бесконечные ковры зеленой растительности спускаются к прибрежным слоистым скалам. По этим равнинам и лесам, как и в 1802 году - году открытия острова, скачут неисчислимые стаи кенгуру. На следующий день, в то время как "Дункан" лавировал вдоль побережья, на остров были посланы шлюпки с командой - осмотреть крутые берега Кенгуру. Яхта находилась под тридцать шестой параллелью, а Гленарван хотел, чтобы до тридцать восьмой параллели не осталось ни одного неисследованного клочка земли. 18 декабря яхта, летя на всех парусах с быстротой настоящего клипера, прошла вплотную вдоль берега бухты Энкаунтер, куда попал в 1828 году путешественник Стерт, после того как открыл Муррей - самую большую из рек Южной Австралии. Но берега этой бухты совсем не походили на цветущие берега острова Кенгуру. Они были мрачные: однообразие нарушалось иногда каким-нибудь серым утесом или песчаным мысом, - словом, все как на бесплодном побережье полярных земель. Работа команды шлюпок во время плавания была тяжелая, но никто не роптал. Моряков почти всегда сопровождали на берег Г ленарван, неразлучный с ним Паганель и юный Роберт. Им хотелось собственными глазами увидеть останки "Британии". Но самые тщательные их поиски ничего не обнаруживали.
The Australian shores revealed no more than the Patagonian. Австралийские берега остались так же немы, как и патагонские прерии.
However, it was not time yet to lose hope altogether, for they had not reached the exact point indicated by the document. Все же не следовало терять надежду до тех пор, пока не будет достигнут тот пункт, который указан в документе. Поиски в этих местах производились лишь как добавочная мера предосторожности, на всякий случай. Ночью "Дункан" дрейфовал, чтобы, по возможности, держаться на месте, а днем на берегу производились самые тщательные поиски.
On the 20th of December, they arrived off Cape Bernouilli, which terminates Lacepede Bay, and yet not a vestige of the BRITANNIA had been discovered. 20 декабря путешественники поравнялись с мысом Бернулли. Им не удалось найти на своем пути ни одного обломка
Still this was not surprising, as it was two years since the occurrence of the catastrophe, and the sea might, and indeed must, have scattered and destroyed whatever fragments of the brig had remained. "Британии". Но эта неудача ничего не доказывала. В самом деле, ведь с момента катастрофы прошло целых два года, а за это время море могло и даже должно было сорвать с подводных камней, разбросать и уничтожить все обломки трехмачтового судна.
Besides, the natives who scent a wreck as the vultures do a dead body, would have pounced upon it and carried off the smaller DEBRIS. Да и туземцы, которые чуют кораблекрушения, как коршуны труп, конечно, подобрали бы мельчайшие его обломки.
There was no doubt whatever Harry Grant and his companions had been made prisoners the moment the waves threw them on the shore, and been dragged away into the interior of the continent. But if so, what becomes of Paganel's ingenious hypothesis about the document? viz., that it had been thrown into a river and carried by a current into the sea. А Г арри Г рант и его оба спутника, попав в плен в ту минуту, когда волны выбросили их на берег, были, вне всякого сомнения, уведены в глубь материка. Но в таком случае теряла смысл одна из остроумных гипотез Жака Паганеля. Пока речь шла об Аргентине, ученый был вправе утверждать, что цифры документа относятся не к месту кораблекрушения, а к местонахождению пленных. Конечно, в пампасах большие реки с их многочисленными притоками легко могли вынести в море драгоценный документ.
That was a plausible enough theory in Patagonia, but not in the part of Australia intersected by the 37th parallel. Здесь же, в этой части Австралии, реки, пересекающие тридцать седьмую параллель, немногочисленны.
Besides the Patagonian rivers, the Rio Colorado and the Rio Negro, flow into the sea along deserted solitudes, uninhabited and uninhabitable; while, on the contrary, the principal rivers of Australia-the Murray, the Yarrow, the Torrens, the Darling-all connected with each other, throw themselves into the ocean by well-frequented routes, and their mouths are ports of great activity. What likelihood, consequently, would there be that a fragile bottle would ever find its way along such busy thoroughfares right out into the Indian Ocean? К тому же Рио-Колорадо и Рио-Негро текут к морю через пустынные земли, негодные для жилья и незаселенные. Главные же австралийские реки - Муррей, Маррамбиджи, Дарлинг - либо впадают одна в другую, либо несут свои воды в океан через такие устья, которые стали крупными гаванями, оживленными портами. Как мало шансов за то, чтобы хрупкая бутылка могла спуститься по течению рек, где непрестанно движутся суда, и попасть в Индийский океан! Неправдоподобность этого, конечно, не могла ускользнуть от людей проницательных.
Paganel himself saw the impossibility of it, and confessed to the Major, who raised a discussion on the subject, that his hypothesis would be altogether illogical in Australia. Г ипотеза Паганеля, допустимая в условиях аргентинских провинций Патагонии, была бы нелогичной в Австралии. Паганель согласился с этими соображениями - их выдвинул майор Мак-Наббс.
It was evident that the degrees given related to the place where the BRITANNIA was actually shipwrecked and not the place of captivity, and that the bottle therefore had been thrown into the sea on the western coast of the continent. Стало очевидным, что координаты, указанные в документе, могли относиться только к месту крушения и что, следовательно, бутылка была брошена у западного побережья Австралии, где разбилась "Британия".
However, as Glenarvan justly remarked, this did not alter the fact of Captain Grant's captivity in the least degree, though there was no reason now for prosecuting the search for him along the 37th parallel, more than any other. It followed, consequently, that if no traces of the BRITANNIA were discovered at Cape Bernouilli, the only thing to be done was to return to Europe. Тем не менее, как основательно заметил Гленарван, это толкование документа не исключило гипотезы о том, что капитан Грант находится в плену. И сам он даже наводит на эту мысль следующей фразой своего документа: "где они попадут в плен к жестоким туземцам". Поэтому искать пленных именно на тридцать седьмой, а не на какой-нибудь другой параллели оснований больше не было. Так был разрешен этот долго обсуждавшийся вопрос. Из этого следовало, что, если только и у мыса Бернулли не найдется следов "Британии", Гленарвану ничего не останется, как вернуться в Европу.
Lord Glenarvan would have been unsuccessful, but he would have done his duty courageously and conscientiously. But the young Grants did not feel disheartened. They had long since said to themselves that the question of their father's deliverance was about to be finally settled. Правда, его поиски окажутся бесплодными, но все же он исполнил свой долг добросовестно и мужественно. Конечно же, это чрезвычайно огорчило пассажиров "Дункана", а Мери и Роберта привело в отчаяние. Когда дети капитана Гранта подплывали к берегу вместе с лордом и леди Гленарван, Джоном Манглсом, Мак-Наббсом и Паганелем, они думали, что теперь уже вопрос о спасении их отца решается бесповоротно.
Irrevocably, indeed, they might consider it, for as Paganel had judiciously demonstrated, if the wreck had occurred on the eastern side, the survivors would have found their way back to their own country long since. Бесповоротно, ибо во время предыдущего обсуждения Паганель справедливо сказал, что потерпевшие крушение давным-давно вернулись бы на родину в том случае, если бы их судно разбилось о подводные камни у восточного побережья.
"Hope on! Hope on, Mary!" said Lady Helena to the young girl, as they neared the shore; "God's hand will still lead us." - Надейтесь и уповайте на бога! Не теряйте надежды! - повторяла леди Элен сидевшей подле нее Мери, в то время как шлюпка шла к берегу.
"Yes, Miss Mary," said Captain John. "Man's extremity is God's opportunity. When one way is hedged up another is sure to open." - Да, мисс Мери, - сказал капитан Джон, - когда все человеческие средства исчерпаны, провидение внезапно указывает людям новые пути.
"God grant it," replied Mary. - Да услышит вас бог, мистер Джон, - ответила Мери Грант.
Land was quite close now. The cape ran out two miles into the sea, and terminated in a gentle slope, and the boat glided easily into a sort of natural creek between coral banks in a state of formation, which in course of time would be a belt of coral reefs round the southern point of the Australian coast. Берег был уже близко - до него оставалось не больше одного кабельтова. Он отлого спускался к воде у оконечности мыса, вдававшегося на две мили в море. Шлюпка причалила в маленькой природной бухте, между двумя коралловыми отмелями - из таких отмелей должно со временем вырасти целое заграждение из рифов вокруг южного берега Австралии.
Even now they were quite sufficiently formidable to destroy the keel of a ship, and the BRITANNIA might likely enough have been dashed to pieces on them. Да и теперь они уже были рифами, крайне опасными для кораблей, и вполне возможно, что именно о них и разбилась "Британия".
The passengers landed without the least difficulty on an absolutely desert shore. Пассажиры яхты беспрепятственно высадились на совершенно пустынный берег.
Cliffs composed of beds of strata made a coast line sixty to eighty feet high, which it would have been difficult to scale without ladders or cramp-irons. Вдоль него тянулся ряд слоистых утесов вышиной от шестидесяти до восьмидесяти футов. Нелегко было бы без лестниц и крюков перелезть через эту природную крепостную стену.
John Mangles happened to discover a natural breach about half a mile south. К счастью, Джон Манглс обнаружил в ней полумилей южнее брешь, образовавшуюся при обвале части стены.
Part of the cliff had been partially beaten down, no doubt, by the sea in some equinoctial gale. Вероятно, море, особенно бурное во время равноденствия, бьет волнами в это рыхлое заграждение из туфа и подмывает его.
Through this opening the whole party passed and reached the top of the cliff by a pretty steep path. Гленарван и его спутники углубились в этот проход и поднялись по довольно крутому склону на вершину утеса.
Robert climbed like a young cat, and was the first on the summit, to the despair of Paganel, who was quite ashamed to see his long legs, forty years old, out-distanced by a young urchin of twelve. Роберт, словно котенок, первым вскарабкался на нее. Паганель был в отчаянии, что двенадцатилетний мальчуган на своих детских ножках опередил его, длинноногого сорокалетнего мужчину.
However, he was far ahead of the Major, who gave himself no concern on the subject. Но зато географ оставил далеко позади себя безмятежного майора, которому это было совершенно безразлично.
They were all soon assembled on the lofty crags, and from this elevation could command a view of the whole plain below. Вскоре маленький отряд весь собрался на вершине утеса и стал оттуда рассматривать расстилавшееся внизу пространство.
It appeared entirely uncultivated, and covered with shrubs and bushes. Это были обширные невозделанные земли, поросшие жалким кустарником, - местность почти бесплодная.
Glenarvan thought it resembled some glens in the lowlands of Scotland, and Paganel fancied it like some barren parts of Britanny. Гленарвану она напомнила глены Шотландии, а Паганелю - бесплодные ланды Бретани.
But along the coast the country appeared to be inhabited, and significant signs of industry revealed the presence of civilized men, not savages. Но если край этот казался необитаемым у побережья, то несколько видневшихся вдали построек говорили уже о присутствии человека, -и не дикаря, а цивилизованного труженика.
"A mill!" exclaimed Robert. - Мельница! - крикнул Роберт.
And, sure enough, in the distance the long sails of a mill appeared, apparently about three miles off. И действительно, милях в трех вертелись в воздухе крылья ветряной мельницы.
"It certainly is a windmill," said Paganel, after examining the object in question through his telescope. - Это действительно мельница, - отозвался Паганель, посмотрев в свою подзорную трубу. -Вот маленькое сооружение, столь же скромное, сколь и полезное. Вид его всегда радует мой взор.- Как похоже на колокольню, - сказала леди Элен. - Да, сударыня, между ними еще одно сходство: и колокольня и мельница дают пищу -одна для души, другая для тела человека.
"Let us go to it, then," said Glenarvan. - Идем на мельницу, - сказал Гленарван.
Away they started, and, after walking about half an hour, the country began to assume a new aspect, suddenly changing its sterility for cultivation. Двинулись в путь. Через полчаса ходьбы местность преобразилась. Голая земля внезапно сменилась обработанной.
Instead of bushes, quick-set hedges met the eye, inclosing recent clearings. Исчезли жалкие кустарники; зеленая живая изгородь окружала, видимо, недавно распаханный участок.
Several bullocks and about half a dozen horses were feeding in meadows, surrounded by acacias supplied from the vast plantations of Kangaroo Island. Несколько быков и с полдюжины лошадей паслись на лугах, обсаженных раскидистыми акациями - питомцами обширных рассадников острова Кенгуру.
Gradually fields covered with cereals came in sight, whole acres covered with bristling ears of corn, hay-ricks in the shape of large bee-hives, blooming orchards, a fine garden worthy of Horace, in which the useful and agreeable were blended; then came sheds; commons wisely distributed, and last of all, a plain comfortable dwelling-house, crowned by a joyous-sounding mill, and fanned and shaded by its long sails as they kept constantly moving round. Мало-помалу стали показываться и поля; на них росли хлеба, местами уже начавшие золотиться. Поднимались стога сена, сложенные в виде громадных ульев. Стали видны за новыми оградами фруктовые деревья, прекрасный, достойный Горация сад, сочетавший приятное с полезным. Затем сараи и другие службы, весьма разумно расположенные. Наконец, путешественники увидели простой, но уютный жилой дом; над ним, лаская его скользящей тенью своих длинных крыльев, возвышалась островерхая мельница.
Just at that moment a pleasant-faced man, about fifty years of age, came out of the house, warned, by the loud barking of four dogs, of the arrival of strangers. На лай четырех собак, возвестивших о появлении чужих людей, из дома вышел человек лет пятидесяти, с располагающей наружностью.
He was followed by five handsome strapping lads, his sons, and their mother, a fine tall woman. За ним показались пять красивых, здоровых молодцов, его сыновей, и высокая, крепкая женщина, их мать.
There was no mistaking the little group. This was a perfect type of the Irish colonist-a man who, weary of the miseries of his country, had come, with his family, to seek fortune and happiness beyond the seas. Картина была ясна: этот человек, со своими бравыми домочадцами, среди новых построек, в этой почти девственной местности, представлял собой законченный тип колониста-ирландца, который, устав от нищенской жизни на своей родине, отправился искать достатка и счастья за моря.
Before Glenarvan and his party had time to reach the house and present themselves in due form, they heard the cordial words: Не успели путники представиться, как уже раздались сердечные слова хозяина:
"Strangers! welcome to the house of Paddy O'Moore!" - Чужеземцы, милости просим в дом Падди О'Мура!
"You are Irish," said Glenarvan, "if I am not mistaken," warmly grasping the outstretched hand of the colonist. -Вы ирландец?- спросил Гленарван, пожимая руку колониста.
"I was," replied Paddy O'Moore, "but now I am Australian. - Был им, - ответил Падди О'Мур, - а теперь я австралиец.
Come in, gentlemen, whoever you may be, this house is yours." Кто бы вы ни были, господа, входите и будьте как дома.
It was impossible not to accept an invitation given with such grace. Оставалось только воспользоваться без дальнейших церемоний этим радушным приглашением.
Lady Helena and Mary Grant were led in by Mrs. O'Moore, while the gentlemen were assisted by his sturdy sons to disencumber themselves of their fire-arms. Миссис О'Мур тотчас же повела в дом леди Элен и Мери Грант, а сыновья колониста помогли пришельцам снять их оружие.
An immense hall, light and airy, occupied the ground floor of the house, which was built of strong planks laid horizontally. В нижнем этаже дома, сложенного из толстых бревен, находилась большая, светлая, совсем новая горница.
A few wooden benches fastened against the gaily-colored walls, about ten stools, two oak chests on tin mugs, a large long table where twenty guests could sit comfortably, composed the furniture, which looked in perfect keeping with the solid house and robust inmates. К стенам ее, выкрашенным яркой краской, было приделано несколько деревянных скамей. Тут же стояло с десяток табуреток, два дубовых буфета с расставленной на них белой фаянсовой посудой и блестящими оловянными жбанами, и широкий длинный стол, за которым, пожалуй, и двадцати гостям было бы не тесно. Вся обстановка как нельзя более соответствовала и этому прочно построенному дому, и его крепким обитателям.
The noonday meal was spread; the soup tureen was smoking between roast beef and a leg of mutton, surrounded by large plates of olives, grapes, and oranges. The necessary was there and there was no lack of the superfluous. На столе уже стоял обед. Между ростбифом и жареной бараньей ногой дымилась суповая миска; кругом были расставлены большие тарелки с маслинами, виноградом и апельсинами; тут было все необходимое и даже больше того.
The host and hostess were so pleasant, and the big table, with its abundant fare, looked so inviting, that it would have been ungracious not to have seated themselves. Хозяин и хозяйка были так приветливы, стол так велик и так заманчиво уставлен яствами, что не сесть за него казалось просто неучтивым.
The farm servants, on equal footing with their master, were already in their places to take their share of the meal. В это время появились работники фермера; они были на равных правах с хозяевами и обедали вместе с ними.
Paddy O'Moore pointed to the seats reserved for the strangers, and said to Glenarvan: Падди О'Мур указал места, предназначенные для гостей.
"I was waiting for you." - Я ждал вас, - сказал он просто Гленарвану.
"Waiting for us!" replied Glenarvan in a tone of surprise. - Ждали? - с удивлением переспросил тот.
"I am always waiting for those who come," said the Irishman; and then, in a solemn voice, while the family and domestics reverently stood, he repeated the BENEDICITE. - Я всегда жду пришельцев, - ответил ирландец. Затем он торжественно произнес предобеденную молитву, а его семья и слуги почтительно стояли у стола. Элен была растрогана простотой нравов. Во взгляде мужа она прочитала, что он разделяет ее чувства.
Dinner followed immediately, during which an animated conversation was kept up on all sides. Обеду была воздана заслуженная честь. Завязался общий оживленный разговор.
From Scotch to Irish is but a handsbreadth. Ведь у ирландцев и шотландцев многЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x