Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Домик, где жили трое островитян, стоял в юго-западной части острова, в глубине природной гавани, образовавшейся после обвала. Еще задолго до "царствования" Отована I остров Сен-Пьер служил убежищем для потерпевших кораблекрушение. Паганель очень заинтересовал слушателей, назвав свой первый рассказ об этом: "История двух шотландцев, покинутых на острове Амстердам". Дело было в 1827 году.

Английский корабль "Пальмира", проходя в виду этого острова, заметил поднимающийся кверху дым. Капитан стал приближаться к берегу и вскоре увидел двух людей, подававших сигналы бедствия. Он отправил за этими людьми шлюпку, которая и доставила на корабль двадцатидвухлетнего Жака Пэна и сорокавосьмилетного Роберта Прудфута. Эти двое несчастных были в ужасном виде. Они прожили на острове восемнадцать месяцев в страшной нужде, лишениях и муках: у них почти не было ни пищи, ни пресной воды. Питались они ракушками, время от времени какой-нибудь рыбой, пойманной на согнутый гвоздь, или мясом пойманного кабаненка. Им случалось бывать по трое суток без пищи. Подобно весталкам, они неусыпно охраняли костер, разведенный при помощи последнего куска трута, и повсюду носили с собой, как какую-нибудь драгоценность, горящий уголек. Пэн и Прудфут были высажены на остров шхуной, охотившейся за тюленями. Оставили их здесь, по обычаю рыбаков, для того, чтобы они в течение месяца топили жир тюленей и выделывали их кожи. Шхуна за ними не вернулась. Пять месяцев спустя к острову подошло английское судно "Хоуп",

направлявшееся к Земле Ван-Димена. Капитан его по какому-то необъяснимому, жестокому капризу отказался взять шотландцев на свое судно. Он отплыл, не оставив им ни куска сухаря, ни огнива. Несомненно, эти двое несчастных погибли бы, если бы "Пальмира", проходившая в виду острова, не подобрала их. Второе

приключение, занесенное в историю острова Амстердам - если вообще у такого утеса может быть история, - это приключение капитана Перона, на этот раз уже француза. Началось оно и закончилось так же, как у тех двух шотландцев: он добровольно остается на острове, ожидаемое судно не появляется, наконец, через сорок месяцев к берегам острова по воле ветра заносится иностранное судно. Но это приключение отличается от первого тем, что во время пребывания капитана Перона на острове разыгралась кровавая драма, удивительно похожая на те вымышленные события, которые описал герой Даниеля Дефо, вернувшийся на свой остров. Капитан Перон высадился на берег с

четырьмя матросами: двумя англичанами и двумя французами. Он собирался охотиться в течение пятнадцати месяцев на морских львов. Охота была очень удачной, но, когда по истечении пятнадцати месяцев судно, которое должно было прийти за охотниками, не появилось, а съестные припасы мало-помалу стали истощаться, вспыхнула национальная рознь. Двое англичан взбунтовались против капитана Перона, и он погиб бы, если бы не помощь его соотечественников. С этого времени началось страшное, полное лишений и мук существование: две враждующие партии днем и ночью следили друг за другом, не расставались с оружием, нападали друг на друга, выходя то победителями, то побежденными. Конечно, в конце концов одна из партий покончила бы с другой. Но, к счастью, какое-то английское судно наконец подобрало и доставило на родину этих несчастных людей, которые враждовали друг с другом на утесе в Индийском океане по такой ничтожной причине.Таковы были эти приключения.
Twice over in the early part of the century, Amsterdam Island became the country of deserted sailors, providentially saved from misery and death; but since these events no vessel had been lost on its coast. Дважды остров Амстердам становился вторым отечеством для заброшенных на него моряков, которых счастливый случай дважды спас от мук и от смерти. Но с тех пор ни одно судно не потерпело крушения у его берегов.
Had any shipwreck occurred, some fragments must have been thrown on the sandy shore, and any poor sufferers from it would have found their way to M. Viot's fishing-huts. Волны вынесли бы, конечно, на берег обломки такого судна, а бывшие на нем люди добрались бы на шлюпках до рыболовных промыслов господина Вио.
The old man had been long on the island, and had never been called upon to exercise such hospitality. А между тем за все многолетнее пребывание здесь старый француз никогда еще не имел случая оказать гостеприимство жертвам моря.
Of the BRITANNIA and Captain Grant he knew nothing, but he was certain that the disaster had not happened on Amsterdam Island, nor on the islet called St. Paul, for whalers and fishing-vessels went there constantly, and must have heard of it. О "Британии" и капитане Гранте он ничего не знал. Очевидно, катастрофа эта не произошла ни у острова Амстердам, ни у острова Сен-Поль, где часто бывают рыбаки и китобои.
Glenarvan was neither surprised nor vexed at the reply; indeed, his object in asking was rather to establish the fact that Captain Grant had not been there than that he had. Слова господина Вио не удивили и не огорчили Гленарвана. Ведь он и его спутники искали на островах подтверждение не тому, что там был капитан Грант, а тому, что его там не было. Они хотели убедиться в отсутствии Гарри Гранта в этих точках тридцать седьмой параллели, и только.
This done, they were ready to proceed on their voyage next day. Отплытие "Дункана" было поэтому назначено на следующий же день.
They rambled about the island till evening, as its appearance was very inviting. Оставшееся до вечера время путешественники посвятили осмотру острова.
Its FAUNA and FLORA, however, were poor in the extreme. Он оказался привлекательным, но бедным флорой и фауной.
The only specimens of quadrupeds, birds, fish and cetacea were a few wild boars, stormy petrels, albatrosses, perch and seals. Описание его не смогло бы заполнить и страницу записной книжки даже самого многословного естествоиспытателя. Млекопитающие, птицы и рыбы были здесь представлены лишь несколькими дикими кабанами, тюленями, белыми как снег чайками, альбатросами и окунями.
Here and there thermal springs and chalybeate waters escaped from the black lava, and thin dark vapors rose above the volcanic soil. Из-под темной застывшей лавы били горячие ключи и железистые источники, густые пары их клубились над вулканической почвой.
Some of these springs were very hot. John Mangles held his thermometer in one of them, and found the temperature was 176 degrees Fahrenheit. Температура воды некоторых источников была очень высокой, Джон Манглс погрузил в один из них термометр Фаренгейта, и он показал сто семьдесят шесть градусов.
Fish caught in the sea a few yards off, cooked in five minutes in these all but boiling waters, a fact which made Paganel resolve not to attempt to bathe in them. Рыба, пойманная в море вблизи, через пять минут становилась вареной в этой почти кипящей воде. Увидев это, Паганель отказался от мысли искупаться в источнике.
Toward evening, after a long promenade, Glenarvan and his party bade adieu to the good old M. Viot, and returned to the yacht, wishing him all the happiness possible on his desert island, and receiving in return the old man's blessing on their expedition. После долгой прогулки, уже в сумерках, путешественники стали прощаться с почтенным господином Вио. Все горячо пожелали ему счастья, какое только возможно на его пустынном островке, а старик, в свою очередь, пожелал успеха экспедиции. Скоро шлюпка с "Дункана" доставила путешественников на корабль.
CHAPTER IV A WAGER AND HOW DECIDED Глава IV ПАРИ ЖАКА ПАГАНЕЛЯ И МАЙОРА МАК-НАББСА
ON the 7th of December, at three A. 7 декабря, в три часа ночи,
M., the DUNCAN lay puffing out her smoke in the little harbor ready to start, and a few minutes afterward the anchor was lifted, and the screw set in motion. "Дункан" стоял под парами. Заработала лебедка. Якорь был поднят с песчаного дна маленького порта и водворен в свое гнездо на борту. Завертелся винт, и яхта направилась в открытое море.
By eight o'clock, when the passengers came on deck, the Amsterdam Island had almost disappeared from view behind the mists of the horizon. Когда в восемь часов утра пассажиры поднялись на палубу, остров Амстердам уже исчезал в тумане на горизонте.
This was the last halting-place on the route, and nothing now was between them and the Australian coast but three thousand miles' distance. Эта стоянка была последней на пути по тридцать седьмой параллели до самых австралийских берегов, а до них оставалось еще целых три тысячи миль.
Should the west wind continue but a dozen days longer, and the sea remain favorable, the yacht would have reached the end of her voyage. При попутном западном ветре и благоприятной погоде "Дункан" смог бы достигнуть Австралии дней в двенадцать.
Mary Grant and her brother could not gaze without emotion at the waves through which the DUNCAN was speeding her course, when they thought that these very same waves must have dashed against the prow of the BRITANNIA but a few days before her shipwreck. Мери Грант и Роберт с волнением смотрели на волны, вероятно, те же, что рассекала за несколько дней до своего крушения "Британия".
Here, perhaps, Captain Grant, with a disabled ship and diminished crew, had struggled against the tremendous hurricanes of the Indian Ocean, and felt himself driven toward the coast with irresistible force. Где-нибудь здесь, быть может, капитан Грант на потерявшем управление судне с остатками команды боролся со страшными бурями Индийского океана, сознавая, что его корабль неудержимо несет к берегу.
The Captain pointed out to Mary the different currents on the ship's chart, and explained to her their constant direction. Джон Манглс знакомил девушку по своим морским картам с течениями и указывал их постоянное направление.
Among others there was one running straight to the Australian continent, and its action is equally felt in the Atlantic and Pacific. Одно из этих течений проходит через весь Индийский океан к Австралийскому материку и чувствуется даже в Тихом и Атлантическом океанах.
It was doubtless against this that the BRITANNIA, dismasted and rudderless, had been unable to contend, and consequently been dashed against the coast, and broken in pieces. Поэтому, если бы "Британия", потеряв мачты и руль, оказалась безоружной против натиска волн и ветра, она должна была быть выброшена на берег и разбиться.
A difficulty about this, however, presented itself. The last intelligence of Captain Grant was from Callao on the 30th of May, 1862, as appeared in the Mercantile and Shipping Gazette. "How then was it possible that on the 7th of June, only eight days after leaving the shores of Peru, that the BRITANNIA could have found herself in the Indian Ocean?" Одно оставалось непонятным: в последнем сообщении "Мореходной газеты" о капитане Гранте говорилось, что судно вышло из Кальяо 30 мая 1862 года, - как же 7 июня, всего через неделю после отплытия от берегов Перу, "Британия" могла очутиться уже в Индийском океане?
But to this, Paganel, who was consulted on the subject, found a very plausible solution. Но, когда об этом спросили Паганеля, он нашел такое правдивое объяснение, которое убедило даже самых несговорчивых.
It was one evening, about six days after their leaving Amsterdam Island, when they were all chatting together on the poop, that the above-named difficulty was stated by Glenarvan. Paganel made no reply, but went and fetched the document. Это было вечером, 12 декабря, через шесть дней после того, как "Дункан" покинул берега острова Амстердам. Лорд и леди Гленарван, Мери и Роберт Грант, капитан Джон, Мак-Наббс и Паганель беседовали в кают-компании. По обыкновению, темой разговора была "Британия" -ведь все мысли путешественников были сосредоточены на ней. На упомянутое противоречие случайно натолкнулся Гленарван. Оно привело всех в ужас: ведь могла рухнуть последняя твердая надежда. Неожиданное замечание Г ленарвана заставило Паганеля быстро поднять голову; затем, ни слова не говоря, ученый направился за документом.
After perusing it, he still remained silent, simply shrugging his shoulders, as if ashamed of troubling himself about such a trifle. Вернувшись, он опять-таки молча пожал плечами, словно ему было просто стыдно, что его могли хотя бы на одно мгновение смутить "таким пустяком".
"Come, my good friend," said Glenarvan, "at least give us an answer." - Друг мой, - проговорил Гленарван, - дайте нам все же какое-нибудь объяснение.
"No," replied Paganel, "I'll merely ask a question for Captain John to answer." - Нет, - ответил Паганель, - я только задам один вопрос капитану Джону.
"And what is it, Monsieur Paganel?" said John Mangles. - Я слушаю, господин Паганель, - сказал Джон Манглс.
"Could a quick ship make the distance in a month over that part of the Pacific Ocean which lies between America and Australia?" - Может ли быстроходное судно сделать в один месяц переход от Америки до Австралии?
"Yes, by making two hundred miles in twenty-four hours." - Может, если оно будет проходить двести миль в сутки.
"Would that be an extraordinary rate of speed?" - Разве такая скорость необычайна?
"Not at all; sailing clippers often go faster." - Нисколько. Парусные суда часто идут и быстрее.
"Well, then, instead of '7 June' on this document, suppose that one figure has been destroyed by the sea-water, and read '17 June' or '27 June,' and all is explained." - Ну, так предположите, что морская вода смыла одну цифру, и вместо "седьмого июня" читайте "семнадцатого июня" или "двадцать седьмого июня", и все станет ясным.
"That's to say," replied Lady Helena, "that between the 31st of May and the 27th of June-" - В самом деле, - сказала леди Элен, - с тридцать первого мая до двадцать седьмого июня...
"Captain Grant could have crossed the Pacific and found himself in the Indian Ocean." -... капитан Грант мог пересечь Тихий океан и очутиться в Индийском, - докончил за нее Паганель.
Paganel's theory met with universal acceptance. Вывод ученого всех обрадовал.
"That's one more point cleared up," said Glenarvan. "Thanks to our friend, all that remains to be done now is to get to Australia, and look out for traces of the wreck on the western coast." - Итак, еще одно место документа выяснено, -сказал Гленарван, - и опять благодаря нашему ученому другу. Теперь нам остается только добраться до Австралии и начать поиски следов "Британии" на западном побережье.
"Or the eastern?" said John Mangles. - Или на восточном, - добавил Джон Манглс.
"Indeed, John, you may be right, for there is nothing in the document to indicate which shore was the scene of the catastrophe, and both points of the continent crossed by the 37th parallel, must, therefore, be explored." - Да, вы правы, Джон: в документе нет указаний на то, что катастрофа произошла именно у западных, а не у восточных берегов. Значит, наши поиски должны быть направлены на место пересечения обоих побережий тридцать седьмой параллелью.
"Then, my Lord, it is doubtful, after all," said Mary. - Как, милорд, и это неясно? - спросила Мери.
"Oh no, Miss Mary," John Mangles hastened to reply, seeing the young girl's apprehension. "His Lordship will please to consider that if Captain Grant had gained the shore on the east of Australia, he would almost immediately have found refuge and assistance. The whole of that coast is English, we might say, peopled with colonists. - О нет, мисс! - поспешил ответить Джон Манглс, желая рассеять беспокойство девушки. - Лорд Гленарван, конечно, согласится с тем, что если б капитан Г рант высадился на восточном побережье Австралии, то он получил бы там помощь: ведь все это побережье, можно сказать, английское -оно населено колонистами.
The crew of the BRITANNIA could not have gone ten miles without meeting a fellow-countryman." Команда "Британии" встретила бы соотечественников, не пройдя и десяти миль.
"I am quite of your opinion, Captain John," said Paganel. - Правильно, капитан Джон, - подтвердил Паганель, - я присоединяюсь к вашему мнению.
"On the eastern coast Harry Grant would not only have found an English colony easily, but he would certainly have met with some means of transport back to Europe." На восточном побережье, в Туфоллд-Бей, в городе Идеи, Гарри Грант нашел бы не только приют в какой-нибудь английской колонии, но и корабль, на котором он мог бы вернуться в Европу.
"And he would not have found the same resources on the side we are making for?" asked Lady Helena. - А в той части Австралии, куда мы плывем на "Дункане", потерпевшие крушение не могли бы найти такую помощь? - спросила леди Элен.
"No, madam," replied Paganel; "it is a desert coast, with no communication between it and Melbourne or Adelaide. - Нет, сударыня, ибо берега эти пустынны, -ответил Паганель. - Никакие пути сообщения не соединяют их ни с Мельбурном, ни с Аделаидой.
If the BRITANNIA was wrecked on those rocky shores, she was as much cut off from all chance of help as if she had been lost on the inhospitable shores of Africa." Если "Британия" разбилась о тамошние береговые рифы, то спасшиеся с судна люди могли рассчитывать на помощь не больше, чем на негостеприимных берегах Африки.
"But what has become of my father there, then, all these two years?" asked Mary Grant. - Что же стало с моим отцом за эти два года? -промолвила девушка.
"My dear Mary," replied Paganel, "you have not the least doubt, have you, that Captain Grant reached the Australian continent after his shipwreck?" - Дорогая Мери, - отозвался Паганель, - ведь вы уверены, не правда ли, в том, что капитану Г ранту после кораблекрушения удалось добраться до австралийского берега?
"No, Monsieur Paganel." - Да, господин Паганель, - ответила девушка.
"Well, granting that, what became of him? - Ну, так давайте зададим себе вопрос: что могло случиться с капитаном Грантом?
The suppositions we might make are not numerous. They are confined to three. Either Harry Grant and his companions have found their way to the English colonies, or they have fallen into the hands of the natives, or they are lost in the immense wilds of Australia." Тут могут быть только три гипотезы: или Гарри Грант и его спутники добрались до английских колоний, или они попали в руки туземцев, или, наконец, заблудились в пустынных землях Австралии.
"Go on, Paganel," said Lord Glenarvan, as the learned Frenchman made a pause. Паганель умолк, ища в глазах слушателей одобрения своих заключений. - Продолжайте, Паганель, - сказал Гленарван.
"The first hypothesis I reject, then, to begin with, for Harry Grant could not have reached the English colonies, or long ago he would have been back with his children in the good town of Dundee." - Продолжаю, - согласился географ, - и начну с того, что отброшу первую гипотезу. Гарри Грант, конечно, не добрался до английских колоний, ибо, случись это с ним, он давным-давно, целый и невредимый, вернулся бы к своим детям, в свой родной город Данди.
"Poor father," murmured Mary, "away from us for two whole years." -Бедный отец! - прошептала Мери Грант. - Уже целых два года, как он разлучен с нами!..
"Hush, Mary," said Robert, "Monsieur Paganel will tell us." - Не перебивай, сестрица, господина Паганеля! -остановил ее Роберт. - Он сейчас нам скажет...
"Alas! my boy, I cannot. - Увы, нет, мой мальчик!
All that I affirm is, that Captain Grant is in the hands of the natives." Единственное, что я могу утверждать, это то, что капитан Грант в плену у австралийцев или...
"But these natives," said Lady Helena, hastily, "are they-" - А эти туземцы, - перебила его леди Элен, - не...
"Reassure yourself, madam," said Paganel, divining her thoughts. "The aborigines of Australia are low enough in the scale of human intelligence, and most degraded and uncivilized, but they are mild and gentle in disposition, and not sanguinary like their New Zealand neighbors. - Успокойтесь, сударыня, - ответил ученый, поняв, чего она опасалась, - эти туземцы, правда, дики и грубы и стоят на самой низкой ступени развития, но они люди мирные, не кровожадные, подобно своим соседям новозеландцам.
Though they may be prisoners, their lives have never been threatened, you may be sure. Поверьте мне, если потерпевшие крушение на "Британии" попали к ним в плен, то жизни их не могла грозить никакая опасность.
All travelers are unanimous in declaring that the Australian natives abhor shedding blood, and many a time they have found in them faithful allies in repelling the attacks of evil-disposed convicts far more cruelly inclined." Все путешественники сходятся на том, что австралийцы не любят проливать кровь и даже часто помогают отражать нападение действительно жестоких беглых каторжников.
"You hear what Monsieur Paganel tells us, Mary," said Lady Helena turning to the young girl. "If your father is in the hands of the natives, which seems probable from the document, we shall find him." - Вы слышите, что говорит господин Паганель? -обратилась к Мери Грант леди Элен. - Если ваш отец в плену у туземцев - а в документе есть указания на это, - то мы найдем его.
"And what if he is lost in that immense country?" asked Mary. - А если он заблудился в этой огромной стране? -отозвалась молодая девушка, вопрошающе смотря на Паганеля.
"Well, we'll find him still," exclaimed Paganel, in a confident tone. - Ну и что же! - уверенно воскликнул географ. -Мы и тогда разыщем его!
"Won't we, friends?" Не правда ли, друзья мои?
"Most certainly," replied Glenarvan; and anxious to give a less gloomy turn to the conversation, he added-"But I won't admit the supposition of his being lost, not for an instant." -Конечно!- ответил Гленарван.- Но я не допускаю, чтобы он мог заблудиться.
"Neither will I," said Paganel. -И я также, - заявил Паганель.
"Is Australia a big place?" inquired Robert. - А велика ли Австралия? - спросил Роберт.
"Australia, my boy, is about as large as four-fifths of Europe. It has somewhere about 775,000 HECTARES." - Австралия, мой мальчик, занимает около семисот семидесяти пяти миллионов гектаров земли, иными словами - это четыре пятых Европы.
"So much as that?" said the Major. - Она так велика? - с удивлением проговорил майор.
"Yes, McNabbs, almost to a yard's breadth. - Да, Мак-Наббс, это совершенно точно.
Don't you think now it has a right to be called a continent?" Как вы думаете, имеет подобная страна право на название континента, которое дается ей в документе?
"I do, certainly." - Конечно, Паганель.
"I may add," continued the SAVANT, "that there are but few accounts of travelers being lost in this immense country. - Я еще прибавлю, - продолжал ученый, - что число путешественников, исчезнувших в этой огромной стране, очень невелико.
Indeed, I believe Leichardt is the only one of whose fate we are ignorant, and some time before my departure I learned from the Geographical Society that Mcintyre had strong hopes of having discovered traces of him." Мне даже кажется, что, пожалуй, Лейххардт -единственный, чья судьба неизвестна, да и то незадолго до моего отъезда мне сообщили в Географическом обществе, будто Мак-Интайр считает, что напал на его след.
"The whole of Australia, then, is not yet explored?" asked Lady Helena. - Разве не все области Австралии исследованы? -спросила леди Гленарван.
"No, madam, but very little of it. This continent is not much better known than the interior of Africa, and yet it is from no lack of enterprising travelers. - Далеко не все, - ответил Паганель. - Этот континент не более известен, чем Центральная Африка, а надо сказать, что недостатка в предприимчивых путешественниках тут не было.
From 1606 to 1862, more than fifty have been engaged in exploring along the coast and in the interior." С 1606 по 1862 год с полсотни человек занимались исследованием Австралии -центральных областей и побережий.
"Oh, fifty!" exclaimed McNabbs incredulously. - Полсотни? - с недоверчивым видом сказал майор. - Да, Мак-Наббс, именно. Я имею в виду и мореплавателей, которые пускались в опасные плавания вдоль необследованных австралийских берегов, и путешественников, углублявшихся в эту огромную страну.
"No, no," objected the Major; "that is going too far." - И все же полсотни - это преувеличение, - заявил майор.
"And I might go farther, McNabbs," replied the geographer, impatient of contradiction. "Yes, McNabbs, quite that number." - Так я докажу вам! - крикнул географ, неизменно приходивший в возбуждение, когда ему противоречили.
"Farther still, Paganel." - Докажите, Паганель!
"If you doubt me, I can give you the names." - Если вы не доверяете моим словам, то я сейчас же, не задумываясь, перечислю вам все эти пятьдесят имен.
"Oh, oh," said the Major, coolly. "That's just like you SAVANTS. You stick at nothing." - Ох уж эти мне ученые! - спокойно промолвил майор. - Как они уверены в себе!
"Major, will you bet your Purdy-Moore rifle against my telescope?" - Майор, хотите держать со мной пари? Ставлю свою подзорную трубу фирмы "Секретан" против вашего карабина "Пэрди-Моор и Диксон".
"Why not, Paganel, if it would give you any pleasure." - Что ж, если это может доставить вам удовольствие, Паганель! - ответил Мак-Наббс.
"Done, Major!" exclaimed Paganel. "You may say good-by to your rifle, for it will never shoot another chamois or fox unless I lend it to you, which I shall always be happy to do, by the by." - Ну, майор, - воскликнул ученый, - больше вам не придется убивать серн и лисиц из этого карабина! Разве только я вам его одолжу, что, конечно, всегда сделаю охотно.
"And whenever you require the use of your telescope, Paganel, I shall be equally obliging," replied the Major, gravely. - Когда вам понадобится моя подзорная труба, Паганель, она всегда будет к вашим услугам, - с серьезным видом ответил на это майор.
"Let us begin, then; and ladies and gentlemen, you shall be our jury. Robert, you must keep count." This was agreed upon, and Paganel forthwith commenced. - Так начнем! - воскликнул Паганель. -Милостивые господа, будьте нашими судьями, а ты, Роберт, считай имена. Лорд и леди Г ленарван, Мери и Роберт, майор и Джон Манглс приготовились слушать географа. Их всех забавлял этот спор. К тому же речь шла об Австралии, куда направлялся "Дункан", и рассказ Паганеля был особенно кстати. Поэтому его попросили немедленно начать эту демонстрацию удивительной памяти.
"Mnemosyne! Goddess of Memory, chaste mother of the Muses!" he exclaimed, "inspire thy faithful servant and fervent worshiper! - Мнемозина, - воскликнул ученый, - богиня памяти, мать целомудренных муз, вдохнови своего верного и горячего поклонника!
Two hundred and fifty-eight years ago, my friends, Australia was unknown. Друзья мои, двести пятьдесят восемь лет назад Австралия была неизвестна.
Strong suspicions were entertained of the existence of a great southern continent. Предполагали, правда, что где-то на юге должен существовать большой материк.
In the library of your British Museum, Glenarvan, there are two charts, the date of which is 1550, which mention a country south of Asia, called by the Portuguese Great Java. На двух картах от 1550 года, сохранившихся в вашем Британском музее, дорогой Гленарван, указана некая земля к югу от Азии под названием Большая Ява Португальцев.
But these charts are not sufficiently authentic. Но карты эти очень неточны.
In the seventeenth century, in 1606, Quiros, a Spanish navigator, discovered a country which he named Australia de Espiritu Santo. Вот почему я сразу перехожу к семнадцатому веку, а именно к 1606 году, когда испанский мореплаватель Кирос открыл землю, которую и назвал Terra Austral del Espiritu Santo, что значит "Южная Земля Святого Духа".
Some authors imagine that this was the New Hebrides group, and not Australia. Впрочем, некоторые писатели утверждали, что Кирос открыл вовсе не Австралию, а Ново-Гебридские острова.
I am not going to discuss the question, however. Я не буду вдаваться в этот спорный вопрос.
Count Quiros, Robert, and let us pass on to another." Отметь, Роберт, Кироса, и перейдем к следующему.
"ONE," said Robert. - Один! - объявил мальчуган.
"In that same year, Louis Vas de Torres, the second in command of the fleet of Quiros, pushed further south. - В том же году Луис Ваэс Торрес, помощник Кироса по командованию его эскадрой, обследовал дальше к югу новооткрытые земли.
But it is to Theodore Hertoge, a Dutchman, that the honor of the great discovery belongs. Но честь истинного открытия Австралии все же принадлежит голландцу Дирку Хартогу.
He touched the western coast of Australia in 25 degrees latitude, and called it Eendracht, after his vessel. Он высадился на западном побережье Австралии под двадцать пятым градусом широты и дал этому месту в честь своего корабля название Эндрахт.
From this time navigators increased. За Хартогом идет целый ряд мореплавателей.
In 1618, Zeachen discovered the northern parts of the coast, and called them Arnheim and Diemen. В 1618 году один из них, Цихен, открывает на северном побережье земли Арнхемленда и Ван-Димена.

In 1618, Jan Edels went along the western coast, and christened it by his own name.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x