Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yet you've seen what you've seen, and you'll not deny that in ships and guns we are returning stronger than we went. - А ведь ты, кажется, можешь понять, что произошло. Ведь никто не станет отрицать, что мы вернулись с большим количеством кораблей и пушек.
Look at our present fleet, man." Погляди сейчас на наши корабли.
"I am looking at it," said Cahusac. - Я и так на них смотрю.
"Pish! Ye're a white-livered cur when all is said." - Ну, тогда я и разговаривать не хочу с такой трусливой тварью!
"You call me a coward?" - Ты смеешь называть меня трусом?
"I'll take that liberty." - Конечно!
The Breton glared at him, breathing hard. Бретонец, тяжело сопя, исподлобья взглянул на обидчика.
But he had no mind to ask satisfaction for the insult. He knew too well the kind of satisfaction that Captain Blood was likely to afford him. He remembered the fate of Levasseur. Однако требовать от него удовлетворения он не мог, помня судьбу Левасера и прекрасно понимая, какое удовлетворение можно получить от капитана Блада.
So he confined himself to words. Поэтому он пробормотал обиженно:
"It is too much! - Ну, это слишком!
You go too far!" he complained bitterly. Очень уж много ты себе позволяешь!
"Look you, Cahusac: it's sick and tired I am of your perpetual whining and complaining when things are not as smooth as a convent dining-table. - Знаешь, Каузак, мне смертельно надоело слушать твое нытье и жалобы, когда все идет не так гладко, как на званом обеде.
If ye wanted things smooth and easy, ye shouldn't have taken to the sea, and ye should never ha' sailed with me, for with me things are never smooth and easy. Если ты ищешь спокойной жизни, то не выходи в море, а тем более со мной, потому что со мной спокойно никогда не будет.
And that, I think, is all I have to say to you this morning." Вот все, что я хотел тебе сказать.
Cahusac flung away cursing, and went to take the feeling of his men. Разразившись проклятиями, Каузак оставил Блада и отправился к своим людям, чтобы посоветоваться с ними и решить, что делать дальше.
Captain Blood went off to give his surgeon's skill to the wounded, among whom he remained engaged until late afternoon. А капитан Блад, не забывая и о своих врачебных обязанностях, отправился к раненым и пробыл у них до самого вечера.
Then, at last, he went ashore, his mind made up, and returned to the house of the Governor, to indite a truculent but very scholarly letter in purest Castilian to Don Miguel. Затем он поехал на берег, в дом губернатора, и, усевшись за стол, на изысканном испанском языке написал дону Мигелю вызывающее, но весьма учтивое письмо.
"I have shown your excellency this morning of what I am capable," he wrote. "Нынче утром Вы, Ваше высокопревосходительство, убедились, на что я способен, - писал он.
"Although outnumbered by more than two to one in men, in ships, and in guns, I have sunk or captured the vessels of the great fleet with which you were to come to Maracaybo to destroy us. - Несмотря на Ваше более чем двойное превосходство в людях, кораблях и пушках, я потопил или захватил все суда Вашей эскадры, пришедшей в Маракайбо, чтобы нас уничтожить.
So that you are no longer in case to carry out your boast, even when your reenforcements on the Santo Nino, reach you from La Guayra. Сейчас Вы не в состоянии осуществить свои угрозы, если даже из Ла Гуайры подойдет ожидаемый Вами "Санто-Ниньо".
From what has occurred, you may judge of what must occur. Имея некоторый опыт, Вы легко можете себе представить, что еще произойдет.
I should not trouble your excellency with this letter but that I am a humane man, abhorring bloodshed. Мне не хотелось беспокоить Вас, Ваше высокопревосходительство, этим письмом, но я человек гуманный и ненавижу кровопролитие.
Therefore before proceeding to deal with your fort, which you may deem invincible, as I have dealt already with your fleet, which you deemed invincible, I make you, purely out of humanitarian considerations, this last offer of terms. Поэтому, прежде чем разделаться с Вашим фортом, который Вы считаете неприступным, так же как раньше я расправился с Вашей эскадрой, которую Вы тоже считали непобедимой, я из элементарных человеческих побуждений делаю Вам последнее предупреждение.
I will spare this city of Maracaybo and forthwith evacuate it, leaving behind me the forty prisoners I have taken, in consideration of your paying me the sum of fifty thousand pieces of eight and one hundred head of cattle as a ransom, thereafter granting me unmolested passage of the bar. Если Вы предоставите мне возможность свободно выйти в море, заплатите выкуп в пятьдесят тысяч песо и поставите сто голов скота, то я не стану уничтожать город Маракайбо и оставлю его, освободив сорок взятых мною здесь пленных.
My prisoners, most of whom are persons of consideration, I will retain as hostages until after my departure, sending them back in the canoes which we shall take with us for that purpose. Среди них есть много важных лиц, которых я задержу как заложников впредь до нашего выхода в открытое море, после чего они будут отосланы обратно в каноэ, специально захваченных мною для этой цели.
If your excellency should be so ill-advised as to refuse these terms, and thereby impose upon me the necessity of reducing your fort at the cost of some lives, I warn you that you may expect no quarter from us, and that I shall begin by leaving a heap of ashes where this pleasant city of Maracaybo now stands." Если Вы, Ваше высокопревосходительство, неблагоразумно отклоните мои скромные условия и навяжете мне необходимость захватить форт, хотя это будет стоить многих жизней, я предупреждаю Вас, что пощады не ждите. Я начну с того, что превращу в развалины чудесный город Маракайбо... "
The letter written, he bade them bring him from among the prisoners the Deputy-Governor of Maracaybo, who had been taken at Gibraltar. Закончив письмо, Блад приказал привести к себе захваченного в Г ибралтаре вице-губернатора Маракайбо.
Disclosing its contents to him, he despatched him with it to Don Miguel. Сообщив ему содержание письма, он направил его с этим письмом к дону Мигелю.
His choice of a messenger was shrewd. The Deputy-Governor was of all men the most anxious for the deliverance of his city, the one man who on his own account would plead most fervently for its preservation at all costs from the fate with which Captain Blood was threatening it. Блад правильно учел, что вице-губернатор был самым заинтересованным лицом из всех жителей Маракайбо, который согласился бы любой ценой спасти город от разрушения.
And as he reckoned so it befell. Так оно и произошло.
The Deputy-Governor added his own passionate pleading to the proposals of the letter. Вице-губернатор, доставив письмо дону Мигелю, действительно дополнил его своими собственными настойчивыми просьбами.
But Don Miguel was of stouter heart. Но дон Мигель не склонился на просьбы и мольбы.
True, his fleet had been partly destroyed and partly captured. Правда, его эскадра частично была захвачена, а частично потоплена.
But then, he argued, he had been taken utterly by surprise. That should not happen again. Но адмирал успокаивал себя тем, что его застигли врасплох, и клялся, что это никогда больше не повторится.
There should be no surprising the fort. Захватить форт никому не удастся.
Let Captain Blood do his worst at Maracaybo, there should be a bitter reckoning for him when eventually he decided - as, sooner or later, decide he must - to come forth. Пусть капитан Блад сотрет Маракайбо с лица земли, но ему все равно не уйти от сурового возмездия, как только он решится выйти в море (а рано или поздно ему, конечно, придется это сделать)!
The Deputy-Governor was flung into panic. Вице-губернатор был в отчаянии.
He lost his temper, and said some hard things to the Admiral. Он вспылил и наговорил адмиралу много дерзостей.
But they were not as hard as the thing the Admiral said to him in answer. Но ответ адмирала был еще более дерзким:
"Had you been as loyal to your King in hindering the entrance of these cursed pirates as I shall be in hindering their going forth again, we should not now find ourselves in our present straits. - Если бы вы были верноподданным нашего короля и не допустили бы сюда этих проклятых пиратов, так же как я не допущу, чтобы они ушли отсюда, мы не попали бы сейчас в такое тяжелое положение.
So weary me no more with your coward counsels. Поэтому прошу не давать мне трусливых советов.
I make no terms with Captain Blood. I know my duty to my King, and I intend to perform it. Ни о каком соглашении с капитаном Бладом не может быть речи, и я выполню свой долг перед моим королем.
I also know my duty to myself. I have a private score with this rascal, and I intend to settle it. Помимо этого, у меня есть личные счеты с этим мерзавцем, и я намерен с ним расплатиться.
Take you that message back." Так и передайте тому, кто вас послал!
So back to Maracaybo, back to his own handsome house in which Captain Blood had established his quarters, came the Deputy-Governor with the Admiral's answer. Этот ответ адмирала вице-губернатор и принес в свой красивый дом в Маракайбо, где так прочно обосновался капитан Блад, окруженный сейчас главарями корсаров.
And because he had been shamed into a show of spirit by the Admiral's own stout courage in adversity, he delivered it as truculently as the Admiral could have desired. Адмирал проявил такую выдержку после происшедшей катастрофы, что вице-губернатор чувствовал себя посрамленным и, вручая Бладу ответ, вел себя весьма дерзко, чем адмирал остался бы очень доволен, если бы мог это видеть.
"And is it like that?" said Captain Blood with a quiet smile, though the heart of him sank at this failure of his bluster. - Ах так! - спокойно улыбаясь, сказал Блад, хотя его сердце болезненно сжалось, так как он все же рассчитывал на иной ответ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x