Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Such was Captain Blood's assurance of success that he immediately freed the prisoners held as hostages, and even the negro slaves, who were regarded by the others as legitimate plunder. Уверенный в успехе своего плана, капитан Блад приказал освободить заложников и даже пленных негров-рабов, которых все считали законной добычей.
His only precaution against those released prisoners was to order them into the church and there lock them up, to await deliverance at the hands of those who should presently be coming into the city. Единственная предосторожность по отношению к освобожденным пленным заключалась в том, что всех их поместили в большой каменной церкви и заперли там на замок. Освободить пленных должны были уже сами горожане после своего возвращения в город.
Then, all being aboard the three ships, with the treasure safely stowed in their holds and the slaves under hatches, the buccaneers weighed anchor and stood out for the bar, each vessel towing three piraguas astern. Погрузив в трюмы все захваченные ценности, корсары подняли якорь и двинулись к выходу в море. На буксире у каждого корабля было по три пироги.
The Admiral, beholding their stately advance in the full light of noon, their sails gleaming white in the glare of the sunlight, rubbed his long, lean hands in satisfaction, and laughed through his teeth. Адмирал, заметив паруса пиратских кораблей, блиставшие в ярких лучах полуденного солнца, с удовлетворением потирал длинные сухие руки и злорадно хихикал.
"At last!" he cried. - Наконец-то! - радостно приговаривал он.
"God delivers him into my hands!" - Сам бог доставляет их прямо в мои руки.
He turned to the group of staring officers behind him. "Sooner or later it had to be," he said. "Say now, gentlemen, whether I am justified of my patience. Рано или поздно, но так должно было случиться. Ну, скажите, господа, - обратился он к офицерам, стоявшим позади него, - разве не подтвердилось мое предположение?
Here end to-day the troubles caused to the subjects of the Catholic King by this infamous Don Pedro Sangre, as he once called himself to me." Итак, сегодня конец всем пакостям, которые причинял подданным его католического величества короля Испании этот негодяй дон Педро Сангре, как он мне однажды представился.
He turned to issue orders, and the fort became lively as a hive. Тут же были отданы необходимые распоряжения, и вскоре форт превратился в оживленный улей.
The guns were manned, the gunners already kindling fuses, when the buccaneer fleet, whilst still heading for Palomas, was observed to bear away to the west. У пушек выстроилась прислуга, в руках у канониров тлели фитили, но корсарская эскадра, идя на Лас Паломас, почему-то стала заметно отклоняться к западу.
The Spaniards watched them, intrigued. Испанцы в недоумении наблюдали за странными маневрами пиратских кораблей.
Within a mile and a half to westward of the fort, and within a half-mile of the shore - that is to say, on the very edge of the shoal water that makes Palomas unapproachable on either side by any but vessels of the shallowest draught - the four ships cast anchor well within the Spaniards' view, but just out of range of their heaviest cannon. Примерно в полутора милях от форта и в полумиле от берега, то есть там, где начиналось мелководье, все четыре корабля стали на якорь как раз в пределах видимости испанцев, но вне пределов досягаемости их самых дальнобойных пушек.
Sneeringly the Admiral laughed. Адмирал торжествующе захохотал:
"Aha! - Ага!
They hesitate, these English dogs! Эти английские собаки колеблются!
Por Dios, and well they may." Клянусь богом, у них есть для этого все основания!
"They will be waiting for night," suggested his nephew, who stood at his elbow quivering with excitement. - Они будут ждать наступления темноты, -высказал свое предположение его племянник, дрожавший от возбуждения.
Don Miguel looked at him, smiling. Дон Мигель, улыбаясь, взглянул на него:
"And what shall the night avail them in this narrow passage, under the very muzzles of my guns? - А что им даст темнота в этом узком проливе под дулами моих пушек?
Be sure, Esteban, that to-night your father will be paid for." Будь спокоен, Эстебан, сегодня ночью мы отомстим за твоего отца и моего брата.
He raised his telescope to continue his observation of the buccaneers. He saw that the piraguas towed by each vessel were being warped alongside, and he wondered a little what this manoeuver might portend. Awhile those piraguas were hidden from view behind the hulls. Then one by one they reappeared, rowing round and away from the ships, and each boat, he observed, was crowded with armed men. Он прильнул к окуляру подзорной трубы и не поверил своим глазам, увидев, что пироги, шедшие на буксире за пиратскими кораблями, были подтянуты к бортам. Он не мог понять этого маневра, но следующий маневр удивил его еще больше: побыв некоторое время у противоположных бортов кораблей, пироги одна за другой уже с вооруженными людьми появились снова и, обойдя суда, направились в сторону острова.
Thus laden, they were headed for the shore, at a point where it was densely wooded to the water's edge. Лодки шли по направлению к густым кустарникам, сплошь покрывавшим берег и вплотную подходившим к воде.
The eyes of the wondering Admiral followed them until the foliage screened them from his view. Then he lowered his telescope and looked at his officers. Адмирал, широко раскрыв глаза, следил за лодками до тех пор, пока они не скрылись в прибрежной растительности.
"What the devil does it mean?" he asked. - Что означает эта чертовщина? - спросил он своих офицеров.
None answered him, all being as puzzled as he was himself. Никто ему не мог ответить, все они в таком же недоумении глядели вдаль.
After a little while, Esteban, who kept his eyes on the water, plucked at his uncle's sleeve. Минуты через две или три Эстебан, не сводивший глаз с водной поверхности, дернул адмирала за рукав и, протянув руку, закричал:
"There they go!" he cried, and pointed. - Вот они, дядя!
And there, indeed, went the piraguas on their way back to the ships. Там, куда он указывал, действительно показались пироги. Они шли обратно к кораблям.
But now it was observed that they were empty, save for the men who rowed them. Однако сейчас в лодках, кроме гребцов, никого не было.
Their armed cargo had been left ashore. Все вооруженные люди остались на берегу.
Back to the ships they pulled, to return again presently with a fresh load of armed men, which similarly they conveyed to Palomas. Пироги подошли к кораблям и снова отвезли на Лас Паломас новую партию вооруженных людей.
And at last one of the Spanish officers ventured an explanation: Один из испанских офицеров высказал, наконец, свое предположение:
"They are going to attack us by land - to attempt to storm the fort." - Они хотят атаковать нас с суши и, конечно, попытаются штурмовать форт.
"Of course." The Admiral smiled. - Правильно, - улыбнулся адмирал.
"I had guessed it. - Я уже угадал их намерения.
Whom the gods would destroy they first make mad." Если боги хотят кого-нибудь наказать, то прежде всего они лишают его разума.
"Shall we make a sally?" urged Esteban, in his excitement. - Может быть, мы сделаем вылазку? -возбужденно сказал Эстебан.
"A sally? - Вылазку?
Through that scrub? Через эти заросли?
That would be to play into their hands. Чтобы нас перестреляли?
No, no, we will wait here to receive this attack. Нет, нет, мы будем ожидать их атаки здесь.
Whenever it comes, it is themselves will be destroyed, and utterly. И как только они нападут, мы тут же их уничтожим.
Have no doubt of that." Можете в этом не сомневаться.
But by evening the Admiral's equanimity was not quite so perfect. Однако к вечеру адмирал был уже не так уверен в себе.
By then the piraguas had made a half-dozen journeys with their loads of men, and they had landed also - as Don Miguel had clearly observed through his telescope - at least a dozen guns. За это время пироги шесть раз доставили людей на берег и, как ясно видел в подзорную трубу дон Мигель, перевезли по меньшей мере двенадцать пушек.
His countenance no longer smiled; it was a little wrathful and a little troubled now as he turned again to his officers. Он уже больше не улыбался и, повернувшись к своим офицерам, не то с раздражением, не то с беспокойством заметил:
"Who was the fool who told me that they number but three hundred men in all? - Какой болван говорил мне, что корсаров не больше трехсот человек?
They have put at least twice that number ashore already." Они уже высадили на берег по меньшей мере вдвое больше людей.
Amazed as he was, his amazement would have been deeper had he been told the truth: that there was not a single buccaneer or a single gun ashore on Palomas. The deception had been complete. Адмирал был изумлен, но изумление его значительно увеличилось бы, если бы ему сказали, что на берегу острова Лас Паломас нет ни одного корсара и ни одной пушки.
Don Miguel could not guess that the men he had beheld in those piraguas were always the same; that on the journeys to the shore they sat and stood upright in full view; and that on the journeys back to the ships, they lay invisible at the bottom of the boats, which were thus made to appear empty. Дон Мигель не мог догадаться, что пироги возили одних и тех же людей: при поездке на берег они сидели и стояли в лодках, а при возвращении на корабли лежали на дне лодок, и поэтому со стороны казалось, что в лодках нет никого.
The growing fears of the Spanish soldiery at the prospect of a night attack from the landward side by the entire buccaneer force - and a force twice as strong as they had suspected the pestilent Blood to command - began to be communicated to the Admiral. Возрастающий страх испанской солдатни перед неизбежной кровавой схваткой начал передаваться и адмиралу. Испанцы боялись ночной атаки, так как им уже стало известно, что у этого кошмарного капитана Блада оказалось вдвое больше сил, нежели было прежде.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x