Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, well, it's a pity now that the Admiral's so headstrong. | - Ну что ж, я сожалею, что адмирал так упрям. |
It was that way he lost his fleet, which was his own to lose. This pleasant city of Maracaybo isn't. So no doubt he'll lose it with fewer misgivings. I am sorry. | Именно поэтому он и потерял свой флот. |
Waste, like bloodshed, is a thing abhorrent to me. | Я ненавижу разрушения и кровопролития. |
But there ye are! | Но ничего не поделаешь. |
I'll have the faggots to the place in the morning, and maybe when he sees the blaze to-morrow night he'll begin to believe that Peter Blood is a man of his word. | Завтра утром сюда доставят вязанки хвороста. Может быть, увидев зарево пожара, адмирал поверит, что Питер Блад держит свое слово. |
Ye may go, Don Francisco." | Вы можете идти, дон Франциско. |
The Deputy-Governor went out with dragging feet, followed by guards, his momentary truculence utterly spent. | Утратив остатки своей смелости, вице-губернатор ушел в сопровождении стражи, с трудом волоча ноги. |
But no sooner had he departed than up leapt Cahusac, who had been of the council assembled to receive the Admiral's answer. His face was white and his hands shook as he held them out in protest. | Как только он вышел, Каузак, побледнев, вскочил с места и, размахивая дрожащими руками, хрипло закричал: |
"Death of my life, what have you to say now?" he cried, his voice husky. | - Клянусь концом моей жизни, что ты на это скажешь? |
And without waiting to hear what it might be, he raved on: "I knew you not frighten the Admiral so easy. | - И, не ожидая ответа, продолжал: - Я знал, что адмирала так легко не напугаешь. |
He hold us entrap', and he knows it; yet you dream that he will yield himself to your impudent message. Your fool letter it have seal' the doom of us all." | Он загнал нас в Ловушку и знает об этом, а ты своим идиотским письмом обрек всех на гибель. |
"Have ye done?" quoth Blood quietly, as the Frenchman paused for breath. | - Ты кончил? - спокойно спросил Блад, когда француз остановился, чтобы передохнуть. |
"No, I have not." | - Нет. |
"Then spare me the rest. It'll be of the same quality, devil a doubt, and it doesn't help us to solve the riddle that's before us." | - Тогда избавь меня от необходимости выслушивать твой бред. Ничего нового ты не можешь сказать. |
"But what are you going to do? | - А что скажешь ты? |
Is it that you will tell me?" It was not a question, it was a demand. | Что ты можешь сказать? - завизжал Каузак. |
"How the devil do I know? | - Черт возьми! |
I was hoping you'd have some ideas yourself. | Я надеялся, что у тебя будут какие-нибудь предложения. |
But since Ye're so desperately concerned to save your skin, you and those that think like you are welcome to leave us. | Но если ты озабочен только спасением своей собственной шкуры, то лучше будет тебе и твоим единомышленникам убраться к дьяволу. |
I've no doubt at all the Spanish Admiral will welcome the abatement of our numbers even at this late date. | Я уверен, что испанский адмирал с удовольствием узнает, что нас стало меньше. |
Ye shall have the sloop as a parting gift from us, and ye can join Don Miguel in the fort for all I care, or for all the good ye're likely to be to us in this present pass." | На прощанье мы дадим вам шлюп. Отправляйтесь к дону Мигелю, так как все равно от вас пользы не дождешься. |
"It is to my men to decide," Cahusac retorted, swallowing his fury, and on that stalked out to talk to them, leaving the others to deliberate in peace. | - Пусть это решат мои люди! - зарычал Каузак и, подавив в себе ярость, отправился к своей команде. |
Next morning early he sought Captain Blood again. He found him alone in the patio, pacing to and fro, his head sunk on his breast. | Придя на следующее утро к капитану Бладу, он застал его одного во внутреннем дворике. Опустив голову на грудь, Блад расхаживал взад и вперед. |
Cahusac mistook consideration for dejection. Each of us carries in himself a standard by which to measure his neighbour. | Его раздумье Каузак ошибочно принял за уныние. |
"We have take' you at your word, Captain," he announced, between sullenness and defiance. | - Мы решили воспользоваться твоим предложением, капитан! - вызывающе объявил он. |
Captain Blood paused, shoulders hunched, hands behind his back, and mildly regarded the buccaneer in silence. | Капитан Блад, продолжая держать руки за спиной, остановился и равнодушно взглянул на пирата. |
Cahusac explained himself. | Каузак пояснил: |
"Last night I send one of my men to the Spanish Admiral with a letter. I make him offer to capitulate if he will accord us passage with the honours of war. | - Сегодня ночью я послал письмо испанскому адмиралу и сообщил, что расторгаю союз с тобой, если он разрешит нам уйти отсюда с военными почестями. |
This morning I receive his answer. | Сейчас я получил ответ. |
He accord us this on the understanding that we carry nothing away with us. | Адмирал принимает наше предложение при условии, что мы ничего с собой не возьмем. |
My men they are embarking them on the sloop. We sail at once." | Мои люди уже грузятся на шлюп, и мы отплываем немедленно. |
"Bon voyage," said Captain Blood, and with a nod he turned on his heel again to resume his interrupted mediation. | - Счастливого пути, - ответил Блад и, кивнув головой, повернулся, чтобы возобновить свои прерванные размышления. |
"Is that all that you have to say to me?" cried Cahusac. | - И это все, что ты мне хочешь сказать? - закричал Каузак. |
"There are other things," said Blood over his shoulder. "But I know ye wouldn't like them." | - Я мог бы тебе сказать еще кое-что, - стоя спиной к Каузаку, отвечал Блад, - но знаю, что это тебе не понравится. |
"Ha! | - Да?! |
Then it's adieu, my Captain." | Ну, тогда прощай, капитан! |
Venomously he added: "It is my belief that we shall not meet again." | - И ядовито добавил: - Я верю, что мы больше не встретимся. |
"Your belief is my hope," said Captain Blood. | - Я не только верю, но и хочу на это надеяться, -ответил Блад. |
Cahusac flung away, obscenely vituperative. | Каузак с проклятиями выбежал из дворика. |
Before noon he was under way with his followers, some sixty dejected men who had allowed themselves to be persuaded by him into that empty-handed departure - in spite even of all that Yberville could do to prevent it. | Еще до полудня он отплыл вместе со своими сторонниками. Их набралось человек шестьдесят. Настроение их было подавленное, так как они позволили Каузаку уговорить себя согласиться уйти с пустыми руками, несмотря на все попытки Ибервиля отговорить их. |
The Admiral kept faith with him, and allowed him free passage out to sea, which, from his knowledge of Spaniards, was more than Captain Blood had expected. | Адмирал сдержал свое слово и позволил им свободно выйти в море, чего Блад, хорошо зная испанцев, даже не ожидал. |
Meanwhile, no sooner had the deserters weighed anchor than Captain Blood received word that the Deputy-Governor begged to be allowed to see him again. | Едва лишь французы успели отплыть, как капитану Бладу доложили, что вице-губернатор умоляет его принять. |
Admitted, Don Francisco at once displayed the fact that a night's reflection had quickened his apprehensions for the city of Maracaybo and his condemnation of the Admiral's intransigence. | Ночные размышления пошли на пользу дону Франциско: они усилили его опасения за судьбу города Маракайбо, так же как и возмущение непреклонностью адмирала. |
Captain Blood received him pleasantly. | Капитан Блад принял его любезно: |
"Good-morning to you, Don Francisco. | - С добрым утром, дон Франциско! |
I have postponed the bonfire until nightfall. | Я отложил фейерверк до вечера. |
It will make a better show in the dark." | В темноте он будет виден лучше. |
Don Francisco, a slight, nervous, elderly man of high lineage and low vitality, came straight to business. | Дон Франциско, хилый, нервный, пожилой человек, несмотря на знатное происхождение, не отличался особой храбростью. Будучи принят Бладом, он сразу же перешел к делу: |
"I am here to tell you, Don Pedro, that if you will hold your hand for three days, I will undertake to raise the ransom you demand, which Don Miguel de Espinosa refuses." | - Я хочу просить вас, дон Педро, отложить разрушение города на три дня. За это время я обязуюсь собрать выкуп - пятьдесят тысяч песо и сто голов скота, которые отказался дать вам дон Мигель. |
Captain Blood confronted him, a frown contracting the dark brows above his light eyes: "And where will you be raising it?" quoth he, faintly betraying his surprise. | - А где же вы его соберете? - спросил Блад с чуть заметным удивлением. |
Don Francisco shook his head. | Дон Франциско повел головой. |
"That must remain my affair," he answered. "I know where it is to be found, and my compatriots must contribute. | - Это мое личное дело, - ответил он, - и в этом деле мне помогут мои соотечественники. |
Give me leave for three days on parole, and I will see you fully satisfied. Meanwhile my son remains in your hands as a hostage for my return." | Освободите меня под честное слово, оставив у себя заложником моего сына. |
And upon that he fell to pleading. | И так как Блад молчал, вице-губернатор принялся умолять капитана принять его предложение. |
But in this he was crisply interrupted. | Но тот резко прервал его: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать