Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"By the Saints! Ye're a bold man, Don Francisco, to come to me with such a tale - to tell me that ye know where the ransom's to be raised, and yet to refuse to say. | - Клянусь всеми святыми, дон Франциско, я удивлен тем, что вы решились прийти ко мне с такой басней! Вам известно место, где можно собрать выкуп, и в то же время вы отказываетесь назвать его мне. |
D'ye think now that with a match between your fingers ye'd grow more communicative?" | А не кажется ли вам, что с горящими фитилями между пальцами вы станете более разговорчивым? |
If Don Francisco grew a shade paler, yet again he shook his head. | Дон Франциско чуть побледнел, но все же снова покачал головой: |
"That was the way of Morgan and L'Ollonais and other pirates. But it is not the way of Captain Blood. | - Так делали Морган, Л'Оллонэ и другие пираты, но так не может поступить капитан Блад. |
If I had doubted that I should not have disclosed so much." | Если бы я не знал этого, то не сделал бы вам такого предложения. |
The Captain laughed. "You old rogue," said he. | - Ах, старый плут! - рассмеялся Питер Блад. |
"Ye play upon my vanity, do you?" | - Вы пытаетесь сыграть на моем великодушии, не так ли? |
"Upon your honour, Captain." | - На вашей чести, капитан! |
"The honour of a pirate? | - На чести пирата? |
Ye're surely crazed!" | Нет, вы определенно сошли с ума! |
"The honour of Captain Blood," Don Francisco insisted. | Однако дон Франциско продолжал настаивать: -Я верю в честь капитана Блада. |
"You have the repute of making war like a gentleman." | О вас известно, что вы воюете, как джентльмен. |
Captain Blood laughed again, on a bitter, sneering note that made Don Francisco fear the worst. | Капитан Блад снова засмеялся, но на сей раз его смех звучал издевательски, и это вызвало у дона Франциско опасение за благоприятный исход их беседы. |
He was not to guess that it was himself the Captain mocked. | Ему в голову не могло прийти, что Блад издевается над самим собой. |
"That's merely because it's more remunerative in the end. | - Хорошо, - сказал капитан. - Пусть будет так, дон Франциско. |
And that is why you are accorded the three days you ask for. So about it, Don Francisco. You shall have what mules you need. I'll see to it." | Я дам вам три дня, которые вы просите. |
Away went Don Francisco on his errand, leaving Captain Blood to reflect, between bitterness and satisfaction, that a reputation for as much chivalry as is consistent with piracy is not without its uses. | Дон Франциско, освобожденный из-под стражи, отправился выполнять свое обязательство, а капитан Блад продолжал размышлять о том, что репутация рыцаря в той мере, в какой она совместима с деятельностью пирата, все же может иногда оказаться полезной. |
Punctually on the third day the Deputy-Governor was back in Maracaybo with his mules laden with plate and money to the value demanded and a herd of a hundred head of cattle driven in by negro slaves. | К исходу третьего дня вице-губернатор вернулся в Маракайбо с мулами, нагруженными деньгами и слитками драгоценных металлов. Позади шло стадо в сто голов скота, которых гнали рабы-негры. |
These bullocks were handed over to those of the company who ordinarily were boucan-hunters, and therefore skilled in the curing of meats, and for best part of a week thereafter they were busy at the waterside with the quartering and salting of carcases. | Скот был передан пиратам, ранее занимавшимся охотой и умевшим заготовлять мясо впрок. Большую часть недели они провели на берегу за разделкой туш и засолом мяса. |
While this was doing on the one hand and the ships were being refitted for sea on the other, Captain Blood was pondering the riddle on the solution of which his own fate depended. | Пока шла эта работа и производился ремонт кораблей, капитан Блад неустанно размышлял над задачей, от решения которой зависела его дальнейшая судьба. |
Indian spies whom he employed brought him word that the Spaniards, working at low tide, had salved the thirty guns of the Salvador, and thus had added yet another battery to their already overwhelming strength. | Разведчики-индейцы сообщили ему, что испанцам удалось снять с "Сальвадора" тридцать пушек и таким образом увеличить и без того мощную артиллерию форта еще на одну батарею. |
In the end, and hoping for inspiration on the spot, Captain Blood made a reconnaissance in person. | В конце концов Блад, надеясь, что вдохновение осенит его на месте, решил провести разведку самолично. |
At the risk of his life, accompanied by two friendly Indians, he crossed to the island in a canoe under cover of dark. They concealed themselves and the canoe in the short thick scrub with which that side of the island was densely covered, and lay there until daybreak. | Рискуя жизнью, он под покровом ночи с двумя индейцами, ненавидевшими жестоких испанцев, перебрался в каноэ на остров и, спрятавшись в низком кустарнике, покрывавшем берег, пролежал там до рассвета. |
Then Blood went forward alone, and with infinite precaution, to make his survey. He went to verify a suspicion that he had formed, and approached the fort as nearly as he dared and a deal nearer than was safe. | Затем уже в одиночку Блад отправился исследовать остров и подобрался к форту значительно ближе, чем это позволяла осторожность. Но он пренебрег осторожностью, чтобы проверить возникшее у него подозрение. |
On all fours he crawled to the summit of an eminence a mile or so away, whence he found himself commanding a view of the interior dispositions of the stronghold. | Возвышенность, на которую Блад взобрался ползком, находилась примерно на расстоянии мили от форта. Отсюда все внутреннее расположение крепости открывалось как на ладони. |
By the aid of a telescope with which he had equipped himself he was able to verify that, as he had suspected and hoped, the fort's artillery was all mounted on the seaward side. | С помощью подзорной трубы он смог убедиться в основательности своих подозрений; да, вся артиллерия форта была обращена в сторону моря. |
Satisfied, he returned to Maracaybo, and laid before the six who composed his council - Pitt, Hagthorpe, Yberville, Wolverstone, Dyke, and Ogle - a proposal to storm the fort from the landward side. | Довольный разведкой, он вернулся в Маракайбо и внес на рассмотрение Питта, Хагторпа, Ибервиля, Волверстона, Дайка и Огла предложение о штурме форта с берега, обращенного в сторону материка. |
Crossing to the island under cover of night, they would take the Spaniards by surprise and attempt to overpower them before they could shift their guns to meet the onslaught. | Перебравшись в темноте на остров, они нападут на испанцев внезапно и сделают попытку разгромить их до того, как они для отражения атаки смогут перебросить свои пушки. |
With the exception of Wolverstone, who was by temperament the kind of man who favours desperate chances, those officers received the proposal coldly. | Предложение Блада было холодно встречено всеми офицерами, за исключением Волверстона, который по своему темпераменту относился к типу людей, любящих риск. |
Hagthorpe incontinently opposed it. | Хагторп же немедленно выступил против. |
"It's a harebrained scheme, Peter," he said gravely, shaking his handsome head. | - Это очень легкомысленный шаг, Питер, - сурово сказал он, качая головой. |
"Consider now that we cannot depend upon approaching unperceived to a distance whence we might storm the fort before the cannon could be moved. | - Подумал ли ты о том, что мы не сможем подойти незамеченными к форту на расстояние, откуда можно будет броситься на штурм? Испанцы не только вовремя обнаружат нас, но и успеют перетащить свои пушки. |
But even if we could, we can take no cannon ourselves; we must depend entirely upon our small arms, and how shall we, a bare three hundred" (for this was the number to which Cahusac's defection had reduced them), "cross the open to attack more than twice that number under cover?" | А если даже нам удастся подойти к форту незаметно, то мы не сможем взять с собой наши пушки и должны будем рассчитывать только на легкое оружие. Неужели ты допускаешь, что три сотни смельчаков - а их осталось столько после дезертирства Каузака - могут атаковать превосходящего вдвое противника, сидящего в укрытии? |
The others - Dyke, Ogle, Yberville, and even Pitt, whom loyalty to Blood may have made reluctant -loudly approved him. | Другие - Дайк, Огл, Ибервиль и даже Питт -шумно согласились с Хагторпом. |
When they had done, "I have considered all," said Captain Blood. "I have weighed the risks and studied how to lessen them. In these desperate straits..." | Блад внимательно выслушал все возражения и попытался доказать, что он учел все возможности, взвесил весь риск... |
He broke off abruptly. A moment he frowned, deep in thought; then his face was suddenly alight with inspiration. | И вдруг Блад умолк на полуслове, задумался на мгновение, затем в глазах его загорелось вдохновение. |
Slowly he drooped his head, and sat there considering, weighing, chin on breast. Then he nodded, muttering, "Yes," and again, "Yes." He looked up, to face them. | Опустив голову, он некоторое время что-то взвешивал, бормоча то "да", то "нет", а потом, смело взглянув в лицо своим офицерам, сказал громко: |
"Listen," he cried. | - Слушайте! |
"You may be right. The risks may be too heavy. | Вы, конечно, правы - риск очень велик. |
Whether or not, I have thought of a better way. | Но я придумал выход. |
That which should have been the real attack shall be no more than a feint. | Атака, затеваемая нами, будет ложной. |
Here, then, is the plan I now propose." | Вот план, который я предлагаю вам обсудить! |
He talked swiftly and clearly, and as he talked one by one his officers' faces became alight with eagerness. | Блад говорил быстро, отчетливо, и, по мере того как он излагал свое предложение, лица его офицеров светлели. |
When he had done, they cried as with one voice that he had saved them. | Когда же он кончил свою краткую речь, все в один голос закричали, что они спасены. |
"That is yet to be proved in action," said he. | - Ну, это еще нужно доказать, - сказал он. |
Since for the last twenty-four hours all had been in readiness for departure, there was nothing now to delay them, and it was decided to move next morning. | Они решили выйти из Маракайбо утром следующего дня, так как еще накануне все уже было готово к отплытию и корсаров ничто больше не задерживало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать