Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Miss Arabella Bishop - this straight up and down slip of a girl with her rather boyish voice and her almost boyish ease of movement - was not perhaps a lady who in England would have commanded much notice in my lord's discerning eyes. His very sophisticated, carefully educated tastes in such matters inclined him towards the plump, the languishing, and the quite helplessly feminine. | Мисс Арабелла Бишоп, прямая, искренняя, без малейшего жеманства и с почти мальчишеской свободой движений, конечно, не была той девушкой, на которой в лондонском свете остановились бы глаза разборчивого лорда Уэйда, молодого человека лет двадцати восьми, выше среднего роста, но казавшегося более высоким из-за своей худощавости. Длинное, бледное лицо его светлости с чувственным ртом и тонкими чертами, обрамленное локонами золотистого парика, и светло-голубые глаза придавали ему какое-то мечтательное или, точнее, меланхолическое выражение. Его изощренный и тщательно тренированный в таких вопросах вкус направлял его внимание к иным девушкам -томным, беспомощным, но женственным. |
Miss Bishop's charms were undeniable. | Очарование мисс Бишоп было бесспорным. |
But they were such that it would take a delicate-minded man to appreciate them; and my Lord Julian, whilst of a mind that was very far from gross, did not possess the necessary degree of delicacy. | Однако оценить его мог только человек с добрым сердцем и острым умом, а лорд Джулиан хотя совсем не был мужланом, но вместе с тем и не обладал должной деликатностью. |
I must not by this be understood to imply anything against him. | Говоря так, я вовсе не хочу, чтобы все это было понято, как какой-то намек, компрометирующий его светлость. |
It remained, however, that Miss Bishop was a young woman and a lady; and in the latitude into which Lord Julian had strayed this was a phenomenon sufficiently rare to command attention. | Но как бы там ни было, Арабелла Бишоп была молодой, интересной женщиной из очень хорошей семьи, и на той географической широте, на которой оказался сейчас лорд Джулиан, это явление уже само по себе представляло редкость. |
On his side, with his title and position, his personal grace and the charm of a practised courtier, he bore about him the atmosphere of the great world in which normally he had his being - a world that was little more than a name to her, who had spent most of her life in the Antilles. | Он же, со своей стороны, с его титулом и положением, любезностью и манерами опытного придворного, был представителем того огромного мира, который Арабелле, проведшей большую часть своей жизни на Антильских островах, был известен лишь понаслышке. |
It is not therefore wonderful that they should have been attracted to each other before the Royal Mary was warped out of St. Nicholas. | Следует ли удивляться тому, что они почувствовали взаимный интерес еще до того, как "Ройял Мэри" вышла из Сен-Никола. |
Each could tell the other much upon which the other desired information. | Каждый из них мог рассказать много такого, чего не знал другой. |
He could regale her imagination with stories of St. James's - in many of which he assigned himself a heroic, or at least a distinguished part - and she could enrich his mind with information concerning this new world to which he had come. | Он мог усладить ее воображение занимательными историями о Сент-Джеймском дворе, во многих из них отводя себе героическую или хотя бы достаточно приметную роль. Она же могла обогатить его ум важными сведениями о Новом свете, куда он приехал впервые. |
Before they were out of sight of St. Nicholas they were good friends, and his lordship was beginning to correct his first impressions of her and to discover the charm of that frank, straightforward attitude of comradeship which made her treat every man as a brother. | Еще до того как Сен-Никола скрылся из виду, они уже стали добрыми друзьями, и его светлость, внося поправки в свое первое впечатление о ней, ощутил очарование прямого и непосредственного чувства товарищества, заставлявшего ее относиться к каждому мужчине, как к брату. |
Considering how his mind was obsessed with the business of his mission, it is not wonderful that he should have come to talk to her of Captain Blood. Indeed, there was a circumstance that directly led to it. | И можно ли удивляться, зная, насколько голова лорда Уэйда была занята делами его миссии, что он как-то заговорил с ней о капитане Бладе! |
"I wonder now," he said, as they were sauntering on the poop, "if you ever saw this fellow Blood, who was at one time on your uncle's plantations as a slave." | - Интересно знать, - сказал он, когда они прогуливались по корме, - видели ли вы когда-нибудь этого Блада? Ведь одно время он был рабом на плантациях вашего дяди. |
Miss Bishop halted. She leaned upon the taffrail, looking out towards the receding land, and it was a moment before she answered in a steady, level voice: | Мисс Бишоп остановилась и, облокотившись на гакаборт, глядела на землю, скрывающуюся за горизонтом. Прошло несколько минут, прежде чем она ответила спокойным, ровным голосом: |
"I saw him often. I knew him very well." | - Я часто видела его и знаю его очень хорошо. |
"Ye don't say!" | - Да?! Не может быть! |
His lordship was slightly moved out of an imperturbability that he had studiously cultivated. He was a young man of perhaps eight-and-twenty, well above the middle height in stature and appearing taller by virtue of his exceeding leanness. | Его светлость был слегка выведен из того состояния невозмутимости, которое он так старательно в себе культивировал, и поэтому не заметил внезапно вспыхнувшего румянца на щеках Арабеллы Бишоп, хотя лорд считал себя очень наблюдательным человеком. |
He had a thin, pale, rather pleasing hatchet-face, framed in the curls of a golden penwig, a sensitive mouth and pale blue eyes that lent his countenance a dreamy expression, a rather melancholy pensiveness. | - Почему же не может быть? - с явно деланным равнодушием спросила Арабелла. |
But they were alert, observant eyes notwithstanding, although they failed on this occasion to observe the slight change of colour which his question had brought to Miss Bishop's cheeks or the suspiciously excessive composure of her answer. | Но Уэйд не заметил и этого странного спокойствия ее голоса. |
"Ye don't say!" he repeated, and came to lean beside her. | - Да, да, - кивнул он, думая о своем. - Конечно, вы могли его знать. |
"And what manner of man did you find him?" | А что же он собой представляет, по вашему мнению? |
"In those days I esteemed him for an unfortunate gentleman." | - В те дни я уважала его, как глубоко несчастного человека. |
"You were acquainted with his story?" | - Вам известна его история? |
"He told it me. | - Он рассказал ее мне. |
That is why I esteemed him - for the calm fortitude with which he bore adversity. | Поэтому-то я и ценила его за удивительную выдержку, с какой он переносил свое несчастье. |
Since then, considering what he has done, I have almost come to doubt if what he told me of himself was true." | Однако после того, что он сделал, я уже почти сомневаюсь, рассказал ли он мне правду. |
"If you mean of the wrongs he suffered at the hands of the Royal Commission that tried the Monmouth rebels, there's little doubt that it would be true enough. He was never out with Monmouth; that is certain. | - Если вы сомневаетесь в несправедливости по отношению к нему со стороны королевской комиссии, судившей мятежников Монмута, то все, что вам рассказал Блад, соответствует действительности. |
He was convicted on a point of law of which he may well have been ignorant when he committed what was construed into treason. | Точно выяснено, что он не принимал участия в восстании Монмута и был осужден по такому параграфу закона, которого мог и не знать, а судьи расценили его естественный поступок как измену. |
But, faith, he's had his revenge, after a fashion." | Но, клянусь честью, он в какой-то мере отомстил за себя. |
"That," she said in a small voice, "is the unforgivable thing. It has destroyed him - deservedly." | - Да, - сказала она едва слышно, - но ведь эта месть и погубила его. |
"Destroyed him?" His lordship laughed a little. | - Погубила? - рассмеялся лорд Уэйд. |
"Be none so sure of that. | - Вряд ли вы правы в этом. |
He has grown rich, I hear. He has translated, so it is said, his Spanish spoils into French gold, which is being treasured up for him in France. | Я слыхал, что он разбогател и обращает испанскую добычу во французское золото, которое хранится им во Франции. |
His future father-in-law, M. d'Ogeron, has seen to that." | Об этом побеспокоился его будущий тесть д'Ожерон. |
"His future father-in-law?" said she, and stared at him round-eyed, with parted lips. | - Его будущий тесть? - переспросила Арабелла, и глаза ее широко раскрылись от удивления. |
Then added: "M. d'Ogeron? | - Д'Ожерон? |
The Governor of Tortuga?" | Губернатор Тортуги? |
"The same. | - Он самый, - подтвердил лорд. |
You see the fellow's well protected. | - Как видите, у капитана Блада сильный защитник. |
It's a piece of news I gathered in St. Nicholas. I am not sure that I welcome it, for I am not sure that it makes any easier a task upon which my kinsman, Lord Sunderland, has sent me hither. | Должен признаться, я был очень огорчен этими сведениями, полученными мной в Сен-Никола, потому что все это осложняет выполнение задачи, которую мой родственник лорд Сэндерленд поручил решить вашему покорному слуге. |
But there it is. | Все это не радует меня, но это так. |
You didn't know?" | А для вас, я вижу, это новость? |
She shook her head without replying. She had averted her face, and her eyes were staring down at the gently heaving water. | Она молча кивнула головой, отвернулась и стала смотреть на журчащую за кормой воду. |
After a moment she spoke, her voice steady and perfectly controlled. | Но вот заговорила снова, и голос ее опять звучал спокойно и бесстрастно: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать