Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But surely, if this were true, there would have been an end to his piracy by now. - Мне трудно во всем этом разобраться. Но, если бы это было правдой, он не занимался бы сейчас корсарством.
If he... if he loved a woman and was betrothed, and was also rich as you say, surely he would have abandoned this desperate life, and..." Если он... если бы он любил женщину и хотел на ней жениться и если он так богат, как вы говорите, то зачем ему рисковать жизнью и...
"Why, so I thought," his lordship interrupted, "until I had the explanation. - Вы правы. Я тоже так думал, - прервал ее сиятельный собеседник, - пока мне не объяснили, в чем тут дело.
D'Ogeron is avaricious for himself and for his child. А дело, конечно, в д'Ожероне: он алчен не только для себя, но и для своей дочери.
And as for the girl, I'm told she's a wild piece, fit mate for such a man as Blood. Что же касается мадемуазель д'Ожерон, то мне рассказывали, что это дикая штучка, вполне под стать такому человеку, как Блад.
Almost I marvel that he doesn't marry her and take her a-roving with him. Удивляюсь, почему он не женится и не возьмет ее на свой корабль, чтобы пиратствовать вместе.
It would be no new experience for her. Нового в этом для нее ничего не будет.
And I marvel, too, at Blood's patience. И я удивляюсь терпению Блада.
He killed a man to win her." Он ведь убил человека, чтобы добиться ее взаимности.
"He killed a man for her, do you say?" - Убил человека? Из-за нее?
There was horror now in her voice. - Голос Арабеллы прервался.
"Yes - a French buccaneer named Levasseur. - Да, французского пирата, по имени Левасер.
He was the girl's lover and Blood's associate on a venture. Француз был возлюбленным девушки и сообщником Блада в какой-то авантюре.
Blood coveted the girl, and killed Levasseur to win her. Блад домогался любви этой девушки и, чтобы получить ее, убил Левасера.
Pah! It's an unsavoury tale, I own. История, конечно, омерзительная. Но что поделаешь?
But men live by different codes out in these parts..." У людей, живущих в этих краях, иная мораль...
She had turned to face him. She was pale to the lips, and her hazel eyes were blazing, as she cut into his apologies for Blood. Арабелла подняла на него мертвенно-бледное лицо. Ее карие глаза сверкнули, когда она резко прервала его попытку оправдать Блада:
"They must, indeed, if his other associates allowed him to live after that." - Да, должно быть, вы правы. Это мир иной морали, если его сообщники позволили ему жить после этого.
"Oh, the thing was done in fair fight, I am told." - О, почему же так? Мне говорили, что вопрос о девушке был решен в честном бою.
"Who told you?" - Кто это сказал вам?
"A man who sailed with them, a Frenchman named Cahusac, whom I found in a waterside tavern in St. Nicholas. - Некий француз, по имени Каузак, которого я встретил в портовой таверне Сен-Никола.
He was Levasseur's lieutenant, and he was present on the island where the thing happened, and when Levasseur was killed." Он служил у Левасера лейтенантом и присутствовал на дуэли, в которой был убит Левасер.
"And the girl? Did he say the girl was present, too?" - А девушка была там, когда они дрались?
"Yes. - Да.
She was a witness of the encounter. Blood carried her off when he had disposed of his brother-buccaneer." Она тоже была там, и Блад увел ее после того, как разделался со своим товарищем корсаром.
"And the dead man's followers allowed it?" He caught the note of incredulity in her voice, but missed the note of relief with which it was blent. "Oh, I don't believe the tale. I won't believe it!" - И сторонники убитого позволили ему уйти? (Он услыхал в ее голосе нотку сомнения.) О, я не верю этой выдумке и не поверю никогда!
"I honour you for that, Miss Bishop. - Уважаю вас за это, мисс Бишоп.
It strained my own belief that men should be so callous, until this Cahusac afforded me the explanation." Я тоже не мог поверить, пока Каузак не объяснил мне, как было дело.
"What?" - Все мы сожалеем о смерти человека, которого мы уважали.
She checked her unbelief, an unbelief that had uplifted her from an inexplicable dismay. Clutching the rail, she swung round to face his lordship with that question. Later he was to remember and perceive in her present behaviour a certain oddness which went disregarded now. "Blood purchased their consent, and his right to carry the girl off. He paid them in pearls that were worth more than twenty thousand pieces of eight." His lordship laughed again with a touch of contempt. "A handsome price! Faith, they're scoundrels all - just thieving, venal curs. And faith, it's a pretty tale this for a lady's ear." She looked away from him again, and found that her sight was blurred. After a moment in a voice less steady than before she asked him: "Why should this Frenchman have told you such a tale? Did he hate this Captain Blood?" "I did not gather that," said his lordship slowly. "He related it... oh, just as a commonplace, an instance of buccaneering ways. "A commonplace!" said she. "My God! A commonplace!" "I dare say that we are all savages under the cloak that civilization fashions for us," said his lordship. "But this Blood, now, was a man of considerable parts, from what else this Cahusac told me. He was a bachelor of medicine." "That is true, to my own knowledge." "And he has seen much foreign service on sea and land. Cahusac said -though this I hardly credit - that he had fought under de Ruyter." "That also is true," said she. She sighed heavily. "Your Cahusac seems to have been accurate enough. Alas!" "You are sorry, then?" She looked at him. She was very pale, he noticed. "As we are sorry to hear of the death of one we have esteemed. Once I held him in regard for an unfortunate but worthy gentleman. Когда-то я относилась к нему, как к несчастному, но достойному человеку.
Now..." She checked, and smiled a little crooked smile. "Such a man is best forgotten." Сейчас... - по губам ее скользнула слабая, кривая улыбка, - сейчас о таком человеке лучше всего забыть.
And upon that she passed at once to speak of other things. - И она постаралась тут же перевести беседу на другие темы.
The friendship, which it was her great gift to command in all she met, grew steadily between those two in the little time remaining, until the event befell that marred what was promising to be the pleasantest stage of his lordship's voyage. The marplot was the mad-dog Spanish Admiral, whom they encountered on the second day out, when halfway across the Gulf of Gonaves. За короткое время дружба Арабеллы Бишоп с лордом Уэйдом углубилась и окрепла. Способность вызывать такую дружбу была величайшим даром Арабеллы. Но вскоре произошло событие, испортившее то, что обещало быть наиболее приятной частью путешествия его светлости. Это приятное путешествие сиятельного лорда и очаровательной девушки нарушил все тот же сумасшедший испанский адмирал, которого они встретили на второй день после отплытия из Сен-Никола.
The Captain of the Royal Mary was not disposed to be intimidated even when Don Miguel opened fire on him. Капитан "Ройял Мэри" был смелым моряком. Его сердце не дрогнуло даже тогда, когда дон Мигель открыл огонь.
Observing the Spaniard's plentiful seaboard towering high above the water and offering him so splendid a mark, the Englishman was moved to scorn. Высокий борт испанского корабля отчетливо возвышался над водой и представлял такую чудесную цель, что английский капитан решил достойно встретить нежданного противника.
If this Don who flew the banner of Castile wanted a fight, the Royal Mary was just the ship to oblige him. Если командир этого корабля, плававшего под вымпелом Испании, лез на рожон - ну что же, капитан "Ройял Мэри" мог удовлетворить его желание.
It may be that he was justified of his gallant confidence, and that he would that day have put an end to the wild career of Don Miguel de Espinosa, but that a lucky shot from the Milagrosa got among some powder stored in his forecastle, and blew up half his ship almost before the fight had started. Вполне возможно, что в этот день разбойничья карьера дона Мигеля де Эспиноса могла бы бесславно окончиться, если бы удачный выстрел с "Милагросы" не взорвал пороха, сложенного на баке "Ройял Мэри". От этого взрыва половина английского корабля взлетела на воздух еще до начала боя.
How the powder came there will never now be known, and the gallant Captain himself did not survive to enquire into it. Как этот порох очутился на баке - никто никогда не узнает: храбрый капитан не пережил своего корабля и, следовательно, не смог произвести надлежащего расследования.
Before the men of the Royal Mary had recovered from their consternation, their captain killed and a third of their number destroyed with him, the ship yawing and rocking helplessly in a crippled state, the Spaniards boarded her. В одно мгновение "Ройял Мэри" была изуродована, потеряла управление и беспомощно закачалась на воде, а ее капитан и часть команды погибли. И прежде чем оставшиеся в живых английские моряки могли прийти в себя, испанцы уже взяли корабль на абордаж.
In the Captain's cabin under the poop, to which Miss Bishop had been conducted for safety, Lord Julian was seeking to comfort and encourage her, with assurances that all would yet be well, at the very moment when Don Miguel was stepping aboard. Когда дон Мигель как победитель вступил на борт "Рояйл Мэри", Арабелла Бишоп была в капитанской каюте, а лорд Джулиан пытался успокоить и ободрить ее заверениями, что все окончится благополучно.
Lord Julian himself was none so steady, and his face was undoubtedly pale. Сам Джулиан Уэйд чувствовал себя не очень спокойно, а лицо его было несколько бледнее обычного.
Not that he was by any means a coward. Нельзя, конечно, сказать, что он принадлежал к числу трусов.
But this cooped-up fighting on an unknown element in a thing of wood that might at any moment founder under his feet into the depths of ocean was disturbing to one who could be brave enough ashore. Но мысль о рукопашном бое неведомо с кем в качающейся деревянной посудине, которая в любую минуту могла погрузиться в морскую пучину, была весьма неприятной для человека, довольно храброго на суше.
Fortunately Miss Bishop did not appear to be in desperate need of the poor comfort he was in case to offer. К счастью, мисс Бишоп не нуждалась в том слабом утешении, которое мог ей предложить лорд Уэйд.
Certainly she, too, was pale, and her hazel eyes may have looked a little larger than usual. Конечно, она тоже слегка побледнела, ее карие глаза стали немного большими, нежели обычно.
But she had herself well in hand. Half sitting, half leaning on the Captain's table, she preserved her courage sufficiently to seek to calm the octoroon waiting-woman who was grovelling at her feet in a state of terror. Но девушка хорошо владела собой и, склонившись над капитанским столом, сохраняла в себе достаточно самообладания, чтобы успокаивать свою перепуганную мулатку-горничную, ползавшую у ее ног.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x