Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then the cabin-door flew open, and Don Miguel himself, tall, sunburned, and aquiline of face, strode in. Дверь распахнулась, и в каюту вошел дон Мигель, высокий, загорелый, с орлиным носом.
Lord Julian span round, to face him, and clapped a hand to his sword. Лорд Джулиан быстро повернулся к нему, положив руку на эфес шпаги.
The Spaniard was brisk and to the point. Однако испанец, не тратя слов, перешел к делу.
"Don't be a fool," he said in his own tongue, "or you'll come by a fool's end. - Не будьте идиотом! - сказал он резко.
Your ship is sinking." - Ваш корабль тонет.
There were three or four men in morions behind Don Miguel, and Lord Julian realized the position. За доном Мигелем стояли несколько человек в шлемах, и лорд Джулиан мгновенно оценил обстановку.
He released his hilt, and a couple of feet or so of steel slid softly back into the scabbard. Он выпустил эфес шпаги, и клинок мягко скользнул в ножны.
But Don Miguel smiled, with a flash of white teeth behind his grizzled beard, and held out his hand. Дон Мигель улыбнулся, сверкнув белыми зубами, и протянул к шпаге руку.
"If you please," he said. - С вашего разрешения, - сказал он.
Lord Julian hesitated. His eyes strayed to Miss Bishop's. Лорд Джулиан заколебался и взглянул на Арабеллу.
"I think you had better," said that composed young lady, whereupon with a shrug his lordship made the required surrender. - Я думаю, что так будет лучше, - сказала она с полным самообладанием. Его светлость передернул плечами и отдал свою шпагу.
"Come you - all of you - aboard my ship," Don Miguel invited them, and strode out. - А сейчас идите на мой корабль, - сказал им дон Мигель и вышел из каюты.
They went, of course. Никто и не подумал отклонить это приглашение, высказанное в повелительной форме.
For one thing the Spaniard had force to compel them; for another a ship which he announced to be sinking offered them little inducement to remain. Во-первых, испанец обладал силой, чтобы заставить их; во-вторых, было бессмысленно оставаться на тонущем корабле.
They stayed no longer than was necessary to enable Miss Bishop to collect some spare articles of dress and my lord to snatch up his valise. Они задержались здесь еще на несколько минут только для того, чтобы Арабелла успела собрать коекакие вещи, а лорд Уэйд - схватить свой саквояж с документами.
As for the survivors in that ghastly shambles that had been the Royal Mary, they were abandoned by the Spaniards to their own resources. Моряки, уцелевшие на изуродованных остатках того, что недавно называлось "Ройял Мэри", были предоставлены самим себе.
Let them take to the boats, and if those did not suffice them, let them swim or drown. Они могли спасаться на шлюпках; ну, а если шлюпок не хватало, то у них оставалась возможность держаться на воде, цепляясь за какой-нибудь обломок мачты, или же просто утонуть без долгих мучений.
If Lord Julian and Miss Bishop were retained, it was because Don Miguel perceived their obvious value. Если лорда Уэйда и Арабеллу Бишоп взяли на испанский корабль, то это объяснялось тем, что их явная ценность была слишком очевидной для дона Мигеля.
He received them in his cabin with great urbanity. Urbanely he desired to have the honour of being acquainted with their names. Он вежливо принял их в своей большой каюте и церемонно предложил оказать ему честь, сообщив свои фамилии.
Lord Julian, sick with horror of the spectacle he had just witnessed, commanded himself with difficulty to supply them. Лорд Джулиан, еще находившийся под влиянием только что пережитого ужаса, с трудом заставил себя назвать свое имя.
Then haughtily he demanded to know in his turn the name of their aggressor. Но тут же, в свою очередь, потребовал, чтобы ему сказали, кто именно напал на "Ройял Мэри" и захватил подданных английского короля.
He was in an exceedingly ill temper. Уэйд был очень раздражен и зол на самого себя и на все окружающее.
He realized that if he had done nothing positively discreditable in the unusual and difficult position into which Fate had thrust him, at least he had done nothing creditable. Он сознавал, что не сделал ничего компрометирующего в столь необычном и трудном положении, в какое поставила его судьба, но и ничем положительным он также не мог похвастаться.
This might have mattered less but that the spectator of his indifferent performance was a lady. Все это, в общем, не имело бы существенного значения, если бы свидетелем его посредственного поведения не была дама.
He was determined if possible to do better now. Он был полон решимости при первом же удобном случае исправить ее впечатление о себе.
"I am Don Miguel de Espinosa," he was answered. "Admiral of the Navies of the Catholic King." - Я дон Мигель де Эспиноса, - прозвучал насмешливый ответ, - адмирал военно-морского флота короля Испании.
Lord Julian gasped. Лорд Джулиан оцепенел от изумления.
If Spain made such a hubbub about the depredations of a runagate adventurer like Captain Blood, what could not England answer now? Если Испания подняла такой шум из-за разбоев ренегата-авантюриста капитана Блада, то что же теперь могла говорить Англия?
"Will you tell me, then, why you behave like a damned pirate?" he asked. - Тогда ответьте мне, почему вы ведете себя, как проклятый пират? - спросил он.
And added: "I hope you realize what will be the consequences, and the strict account to which you shall be brought for this day's work, for the blood you have murderously shed, and for your violence to this lady and to myself." А затем добавил: - Я надеюсь, вам понятно, каковы будут последствия сегодняшнего дня и как строго с вас спросят за кровь, бессмысленно пролитую вами, и за ваше насилие над этой леди и мною?
"I offer you no violence," said the Admiral, smiling, as only the man who holds the trumps can smile. - Я не совершал над вами никакого насилия, -ответил адмирал, ухмыляясь, как может ухмыляться человек, у которого на руках все козыри.
"On the contrary, I have saved your lives..." - Наоборот, я спас вам жизнь...
"Saved our lives!" - Спасли нам жизнь!
Lord Julian was momentarily speechless before such callous impudence. - Лорд Джулиан на мгновение даже лишился языка от такой наглости.
"And what of the lives you have destroyed in wanton butchery? - А что вы скажете о погубленных вами жизнях?
By God, man, they shall cost you dear." Клянусь богом, они дорого вам обойдутся!
Don Miguel's smile persisted. Дон Мигель продолжал улыбаться.
"It is possible. - Возможно, - сказал он.
All things are possible. - Все возможно.
Meantime it is your own lives that will cost you dear. Но это будет потом. А пока вам дорого обойдутся ваши собственные жизни.
Colonel Bishop is a rich man; and you, milord, are no doubt also rich. Полковник Бишоп - человек с большим состоянием. Вы, милорд, несомненно, также богаты.
I will consider and fix your ransom." Я подумаю над этим и определю сумму вашего выкупа.
"So that you're just the damned murderous pirate I was supposing you," stormed his lordship. - Вы все-таки проклятый, кровожадный пират, как я и предполагал! - вспылил Уэйд.
"And you have the impudence to call yourself the Admiral of the Navies of the Catholic King? - И у вас есть еще наглость называть себя адмиралом флота короля Испании!
We shall see what your Catholic King will have to say to it." Посмотрим, что скажет ваш король по этому поводу.
The Admiral ceased to smile. He revealed something of the rage that had eaten into his brain. Адмирал сразу же нахмурился, и сквозь напускную любезность прорвалось сдерживаемое до сих пор бешенство.
"You do not understand," he said. "It is that I treat you English heretic dogs just as you English heretic dogs have treated Spaniards upon the seas - you robbers and thieves out of hell! - Я поступаю с английскими еретиками-собаками так, как они поступают с испанцами! - заорал он.- Вы грабители, воры, исчадия ада!
I have the honesty to do it in my own name - but you, you perfidious beasts, you send your Captain Bloods, your Hagthorpes, and your Morgans against us and disclaim responsibility for what they do. У меня хватает честности действовать от своего собственного имени, а вы... вы, вероломные скоты, натравливаете на нас ваших морганов, бладов и хагторпов, снимая с себя ответственность за все их бесчинства!
Like Pilate, you wash your hands." Вы умываете руки, как и Пилат.
He laughed savagely. - Он злобно засмеялся.
"Let Spain play the part of Pilate. - А сейчас Испания сыграет роль Пилата.
Let her disclaim responsibility for me, when your ambassador at the Escurial shall go whining to the Supreme Council of this act of piracy by Don Miguel de Espinosa." Пусть она снимет с себя ответственность и свалит ее на меня, когда ваш посол явится в Эскуриал жаловаться на пиратские действия дона Мигеля де Эспиноса.
"Captain Blood and the rest are not admirals of England!" cried Lord Julian. - Капитан Блад - не английский адмирал! -воскликнул лорд Джулиан.
"Are they not? How do I know? - А откуда я знаю, что это не ложь?
How does Spain know? Как это может быть известно Испании?
Are you not liars all, you English heretics?" Разве вы способны говорить правду, английские еретики?
"Sir!" Lord Julian's voice was harsh as a rasp, his eyes flashed. - Сэр! - негодующе вскричал лорд Джулиан, и глаза его заблестели.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x