Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Instinctively he swung a hand to the place where his sword habitually hung. Then he shrugged and sneered: По привычке он схватился рукой за то место, где обычно висела его шпага, затем пожал плечами и насмешливо улыбнулся.
"Of course," said he, "it sorts with all I have heard of Spanish honour and all that I have seen of yours that you should insult a man who is unarmed and your prisoner." - Конечно, - сказал он спокойно, - вы можете безнаказанно оскорблять безоружного человека, вашего пленника. Это так соответствует и вашему поведению и всему, что я слышал об испанской чести.
The Admiral's face flamed scarlet. Лицо адмирала побагровело.
He half raised his hand to strike. And then, restrained, perhaps, by the very words that had cloaked the retorting insult, he turned on his heel abruptly and went out without answering. Он уже почти поднял руку, чтобы ударить Уэйда, но сдержал свой гнев - возможно, под влиянием только что сказанных слов, - резко повернулся и ушел, ничего не ответив.
Chapter XIX THE MEETING Глава XIX. ВСТРЕЧА
As the door slammed after the departing Admiral, Lord Julian turned to Arabella, and actually smiled. Адмирал ушел, хлопнув дверью. Лорд Джулиан повернулся к Арабелле, пытаясь улыбнуться.
He felt that he was doing better, and gathered from it an almost childish satisfaction - childish in all the circumstances. Он чувствовал, что неплохо держал себя в ее присутствии, и от этого испытывал почти детское удовлетворение.
"Decidedly I think I had the last word there," he said, with a toss of his golden ringlets. - Вы все же согласитесь со мной, что последнее слово сказал я! - самодовольно заметил он, тряхнув своими золотистыми локонами.
Miss Bishop, seated at the cabin-table, looked at him steadily, without returning his smile. Арабелла Бишоп подняла на него глаза:
"Does it matter, then, so much, having the last word? - Какая разница, кто именно сказал последнее слово?
I am thinking of those poor fellows on the Royal Mary. Я думаю об этих несчастных с "Ройял Мэри".
Many of them have had their last word, indeed. Многие из них действительно уже сказали свое последнее слово.
And for what? А за что они погибли?
A fine ship sunk, a score of lives lost, thrice that number now in jeopardy, and all for what?" За что потоплен прекрасный корабль?
"You are overwrought, ma'am. - Вы очень взволнованы, мисс Бишоп.
I..." Я...
"Overwrought!" - Взволнована?!
She uttered a single sharp note of laughter. - Она принужденно засмеялась.
"I assure you I am calm. - Уверяю вас, сэр, я спокойна.
I am asking you a question, Lord Julian. Why has this Spaniard done all this? Мне просто хочется знать, зачем испанец сделал все это?
To what purpose?" Для чего?
"You heard him." - Вы же слыхали, что он говорил!
Lord Julian shrugged angrily. "Blood-lust," he explained shortly. - Уэйд сердито пожал плечами, затем коротко добавил: - Кровожадность.
"Blood-lust?" she asked. She was amazed. - Кровожадность? - спросила она в изумлении.
"Does such a thing exist, then? It is insane, monstrous." - Но это же дико, чудовищно!
"Fiendish," his lordship agreed. "Devil's work." - Да, вы правы, - согласился лорд Джулиан.
"I don't understand. - Я не понимаю этого.
At Bridgetown three years ago there was a Spanish raid, and things were done that should have been impossible to men, horrible, revolting things which strain belief, which seem, when I think of them now, like the illusions of some evil dream. Три года назад испанцы напали на Бриджтаун. Они вели себя так бесчеловечно и жестоко, что этому трудно даже поверить. И когда я сейчас вспоминаю об этом, мне кажется, что я видела кошмарный сон.
Are men just beasts?" Неужели люди такие скоты?
"Men?" said Lord Julian, staring. - Люди? - удивленно переспросил лорд Джулиан.
"Say Spaniards, and I'll agree." - Скажите - испанцы, и я тут же соглашусь с вами.
He was an Englishman speaking of hereditary foes. And yet there was a measure of truth in what he said. "This is the Spanish way in the New World. Faith, almost it justifies such men as Blood of what they do." Клянусь честью, все это может почти оправдать поступки людей, подобных Бладу!
She shivered, as if cold, and setting her elbows on the table, she took her chin in her hands, and sat staring before her. Она вздрогнула, словно от озноба, а затем, поставив локти на стол и опершись подбородком на ладони, уставилась перед собой.
Observing her, his lordship noticed how drawn and white her face had grown. Наблюдая за девушкой, лорд Джулиан видел, что она осунулась и побледнела.
There was reason enough for that, and for worse. Причин для этого было достаточно.
Not any other woman of his acquaintance would have preserved her self-control in such an ordeal; and of fear, at least, at no time had Miss Bishop shown any sign. Но ни одна женщина из числа его знакомых не сохранила бы столько самообладания в таком тяжелом испытании. Если же говорить о страхе, то за все время она не проявила и малейшего признака его.
It is impossible that he did not find her admirable. Уэйд восхищался ее мужеством.
A Spanish steward entered bearing a silver chocolate service and a box of Peruvian candies, which he placed on the table before the lady. В каюту вошел слуга-испанец с чашкой шоколада и коробкой перуанских сладостей на серебряном подносе, который он поставил на стол перед Арабеллой.
"With the Admiral's homage," he said, then bowed, and withdrew. - Адмирал просит вас откушать, - сказал он и, поклонившись, вышел.
Miss Bishop took no heed of him or his offering, but continued to stare before her, lost in thought. Арабелла Бишоп, погруженная в свои думы, не обратила внимания ни на слугу, ни на то, что он принес. Она продолжала сидеть, глядя прямо перед собой.
Lord Julian took a turn in the long low cabin, which was lighted by a skylight above and great square windows astern. Лорд Джулиан прошелся по длинной и узкой каюте, свет в которую падал сквозь люк в потолке и большие квадратные окна, выходившие на корму.
It was luxuriously appointed: there were rich Eastern rugs on the floor, well-filled bookcases stood against the bulkheads, and there was a carved walnut sideboard laden with silverware. Каюта была богато обставлена: на полу -роскошные восточные ковры, у стен - книжные шкафы, а резной буфет из орехового дерева ломился от серебра.
On a long, low chest standing under the middle stern port lay a guitar that was gay with ribbons. Под одним из окон на длинном низком сундуке лежала гитара, украшенная лентами.
Lord Julian picked it up, twanged the strings once as if moved by nervous irritation, and put it down. Лорд Джулиан взял гитару, нервно пробежал пальцами по струнам и положил инструмент обратно на сундук. В каюте воцарилась тишина, но ее вскоре нарушил Уэйд.
He turned again to face Miss Bishop. Обернувшись к Арабелле, он сказал:
"I came out here," he said, "to put down piracy. - Меня прислали сюда уничтожить пиратство.
But - blister me! - I begin to think that the French are right in desiring piracy to continue as a curb upon these Spanish scoundrels." Но, черт возьми, простите меня, мисс, я склоняюсь к мысли, что французы правы, желая сохранить его как меру для обуздания этих испанских мерзавцев...
He was to be strongly confirmed in that opinion before many hours were past. Прошло совсем немного времени, прежде чем эта резкая характеристика получила веское подтверждение.
Meanwhile their treatment at the hands of Don Miguel was considerate and courteous. Но пока дон Мигель относился к своим пленникам достаточно внимательно и вежливо.
It confirmed the opinion, contemptuously expressed to his lordship by Miss Bishop, that since they were to be held to ransom they need not fear any violence or hurt. Это лишь соответствовало предположению, презрительно высказанному Арабеллой, что, поскольку их держат для получения выкупа, у них нет основании опасаться за свою жизнь.
A cabin was placed at the disposal of the lady and her terrified woman, and another at Lord Julian's. Арабелле и ее служанке-мулатке была предоставлена отдельная каюта, в другой каюте поместили лорда Джулиана.
They were given the freedom of the ship, and bidden to dine at the Admiral's table; nor were his further intentions regarding them mentioned, nor yet his immediate destination. Они могли свободно ходить по кораблю, и адмирал пригласил их обедать вместе с ним. Однако о своих дальнейших намерениях он продолжал хранить молчание.
The Milagrosa, with her consort the Hidalga rolling after her, steered a south by westerly course, then veered to the southeast round Cape Tiburon, and thereafter, standing well out to sea, with the land no more than a cloudy outline to larboard, she headed directly east, and so ran straight into the arms of Captain Blood, who was making for the Windward Passage, as we know. "Милагроса" в сопровождении "Гильдальго", неотступно следовавшего за ней, двигалась в западном направлении, а затем, обойдя мыс Тибурон, свернула на юго-запад. Выйдя в открытое море, откуда земля казалась едва приметным облачком на горизонте, "Милагроса" направилась на восток и попала прямо в объятия капитана Блада, который, как нам уже известно, шел к Наветренному проливу.
That happened early on the following morning. Это событие произошло ранним утром следующего дня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x