Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рафаэль Сабатини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рафаэль Сабатини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After having systematically hunted his enemy in vain for a year, Don Miguel chanced upon him in this unexpected and entirely fortuitous fashion. Тщетные поиски своего врага, которыми дон Мигель занимался на протяжении целого года, закончились неожиданной встречей.
But that is the ironic way of Fortune. Таковы странные дороги судьбы.
It was also the way of Fortune that Don Miguel should thus come upon the Arabella at a time when, separated from the rest of the fleet, she was alone and at a disadvantage. Но ирония судьбы состояла еще и в том, что дон Мигель встретил "Арабеллу" в тот самый момент, когда она, оторвавшись от своей эскадры, находилась в явно невыгодном положении.
It looked to Don Miguel as if the luck which so long had been on Blood's side had at last veered in his own favour. И дону Мигелю показалось, что фортуна, так долго сопутствовавшая Бладу, теперь наконец отвернулась от него.
Miss Bishop, newly risen, had come out to take the air on the quarter-deck with his lordship in attendance - as you would expect of so gallant a gentleman -when she beheld the big red ship that had once been the Cinco Llagas out of Cadiz. Арабелла только что встала и вышла на шканцы подышать свежим воздухом. Ее сопровождал галантный джентльмен - лорд Джулиан. И тут они увидели большой красный корабль, некогда носивший имя "Синко Льягас".
The vessel was bearing down upon them, her mountains of snowy canvas bellying forward, the long pennon with the cross of St. George fluttering from her main truck in the morning breeze, the gilded portholes in her red hull and the gilded beak-head aflash in the morning sun. Наклонив вперед громаду белоснежных парусов, корабль шел им навстречу. На грот-мачте его трепетал развеваемый утренним бризом длинный вымпел с изображением креста святого Георга. Золоченые края портов[65] в красных бортах корабля и позолоченная деревянная скульптура на носу ярко сверкали в лучах восходящего солнца.
Miss Bishop was not to recognize this for that same Cinco Llagas which she had seen once before - on a tragic day in Barbados three years ago. Арабелла Бишоп не могла, конечно, распознать в этом огромном корабле тот самый "Синко Льягас", который она видела однажды в такой же яркий тропический день три года назад у острова Барбадос.
To her it was just a great ship that was heading resolutely, majestically, towards them, and an Englishman to judge by the pennon she was flying. Судя по флагу, это был английский корабль, величаво направлявшийся к ним.
The sight thrilled her curiously; it awoke in her an uplifting sense of pride that took no account of the danger to herself in the encounter that must now be inevitable. При виде его у нее пробудилось чувство гордости за свою страну, и она даже не подумала о той опасности, какая могла ей угрожать, если между кораблями завяжется бой.
Beside her on the poop, whither they had climbed to obtain a better view, and equally arrested and at gaze, stood Lord Julian. Арабелла и лорд Джулиан взбежали на полуют. Захваченные открывшимся перед ними зрелищем, они всматривались в приближавшийся корабль.
But he shared none of her exultation. He had been in his first sea-fight yesterday, and he felt that the experience would suffice him for a very considerable time. Лорд Джулиан, однако, не разделял радости Арабеллы, так как, побывав вчера в своем первом морском сражении, чувствовал, что этих впечатлений ему хватит надолго.
This, I insist, is no reflection upon his courage. Но я снова вынужден подчеркнуть, что этим фактом никак не хочу бросить тень на его светлость.
"Look," said Miss Bishop, pointing; and to his infinite amazement he observed that her eyes were sparkling. - Взгляните! - воскликнула она, указывая рукой на корабль. И лорд Джулиан, к своему величайшему удивлению, заметил, что глаза ее заблестели.
Did she realize, he wondered, what was afoot? "Понимает ли она, что сейчас произойдет?" -подумал он.
Her next sentence resolved his doubt. Но Арабелла тут же рассеяла его сомнения, закричав:
"She is English, and she comes resolutely on. - Это английский корабль! Он идет к нам!
She means to fight." Его капитан намерен драться.
"God help her, then," said his lordship gloomily. "Her captain must be mad. - Помоги ему бог в таком случае, - уныло пробормотал лорд, - но он, должно быть, не в своем уме.
What can he hope to do against two such heavy hulks as these? Идти в бой против таких сильных кораблей, как эти?!
If they could so easily blow the Royal Mary out of the water, what will they do to this vessel? Если им удалось так легко потопить "Ройял Мэри", то во что они превратят этот корабль?
Look at that devil Don Miguel. Посмотрите на этого дьявола, дона Мигеля!
He's utterly disgusting in his glee." В своем злорадстве он просто отвратителен.
From the quarter-deck, where he moved amid the frenzy of preparation, the Admiral had turned to flash a backward glance at his prisoners. His eyes were alight, his face transfigured. He flung out an arm to point to the advancing ship, and bawled something in Spanish that was lost to them in the noise of the labouring crew. Адмирал шнырял взад и вперед по шканцам, где лихорадочно готовились к бою. Заметив пленников, он махнул рукой, указав на английский корабль, и возбужденно прокричал по-испански какие-то слова, смысл которых заглушил шум на палубе.
They advanced to the poop-rail, and watched the bustle. Они подошли к перилам полуюта и стали наблюдать за суматохой.
Telescope in hand on the quarter-deck, Don Miguel was issuing his orders. Дон Мигель, подпрыгивая от нетерпения, распоряжался на шканцах, размахивая подзорной трубой.
Already the gunners were kindling their matches; sailors were aloft, taking in sail; others were spreading a stout rope net above the waist, as a protection against falling spars. Его канониры раздували фитили; часть моряков, бегая по вантам, спешно убирали паруса, другие натягивали над шкафутом прочную веревочную сеть для защиты от падающих обломков рангоута.
And meanwhile Don Miguel had been signalling to his consort, in response to which the Hidalga had drawn steadily forward until she was now abeam of the Milagrosa, half cable's length to starboard, and from the height of the tall poop my lord and Miss Bishop could see her own bustle of preparation. And they could discern signs of it now aboard the advancing English ship as well. She was furling tops and mainsail, stripping in fact to mizzen and sprit for the coming action. Между тем "Гидальго" по сигналу "Милагросы" уверенно выдвинулся вперед и, поравнявшись с "Милагросой", находился справа от нее примерно на расстоянии полукабельтова. С высокого полуюта лорд Джулиан и Арабелла Бишоп видели суматоху на "Гидальго" и могли также заметить, что и на борту английского корабля, приближавшегося к ним, готовились к предстоящему бою: на корабле убирались все паруса, за исключением парусов на бизань-мачте и бушприте.
Thus, almost silently without challenge or exchange of signals, had action been mutually determined. Не сговариваясь друг с другом, без вызова или обмена сигналами между собой, оба противника будто заранее решили, что сражение неизбежно.
Of necessity now, under diminished sail, the advance of the Arabella was slower; but it was none the less steady. She was already within saker shot, and they could make out the figures stirring on her forecastle and the brass guns gleaming on her prow. Убрав паруса, "Арабелла" несколько замедлила ход, но все же продолжала идти на сближение и уже находилась в пределах досягаемости мелких пушек с испанских кораблей. Испанцы ясно видели фигуры людей на баке и блеск медных пушек.
The gunners of the Milagrosa raised their linstocks and blew upon their smouldering matches, looking up impatiently at the Admiral. Подняв пальники, канониры "Милагросы" начали раздувать тлеющие фитили, нетерпеливо посматривая на адмирала.
But the Admiral solemnly shook his head. Однако адмирал отрицательно покачал головой.
"Patience," he exhorted them. - Терпение! - закричал он.
"Save your fire until we have him. - Стреляйте только наверняка.
He is coming straight to his doom - straight to the yardarm and the rope that have been so long waiting for him." Он идет прямо к своей гибели - прямо на нок-рею и к веревке, которая давно уж его ожидает!
"Stab me!" said his lordship. - Порази меня бог! - воскликнул лорд Джулиан.
"This Englishman may be gallant enough to accept battle against such odds. - Этот англичанин, должно быть, храбрец, если вступает в бой с такими неравными силами.
But there are times when discretion is a better quality than gallantry in a commander." Однако осторожность иногда является лучшим качеством, чем храбрость.
"Gallantry will often win through, even against overwhelming strength," said Miss Bishop. - Но храбрость чаще сокрушает силу, - возразила Арабелла.
He looked at her, and noted in her bearing only excitement. Of fear he could still discern no trace. Взглянув на нее, его светлость заметил в лице девушки только возбуждение, но ни малейшего признака страха.
His lordship was past amazement. Лорд Джулиан уже больше не изумлялся.
She was not by any means the kind of woman to which life had accustomed him. Да, она не принадлежала к числу тех женщин, с которыми его сталкивала жизнь.
"Presently," he said, "you will suffer me to place you under cover." - А сейчас, - сказал он, - я вынужден проводить вас в безопасное место.
"I can see best from here," she answered him. And added quietly: "I am praying for this Englishman. - Отсюда мне лучше видно, - ответила она и тихо добавила: - Я молюсь за этого англичанина.
He must be very brave." Он и вправду очень смел!
Under his breath Lord Julian damned the fellow's bravery. Лорд Джулиан мысленно проклял смелость безвестного соотечественника.
The Arabella was advancing now along a course which, if continued, must carry her straight between the two Spanish ships. "Арабелла" шла сейчас курсом, линия которого пролегала как раз между двумя испанскими кораблями.
My lord pointed it out. Лорд Джулиан схватился за голову и воскликнул:
"He's crazy surely!" he cried. - Ну конечно, ваш смельчак сумасшедший!
"He's driving straight into a death-trap. Сам лезет в западню.
He'll be crushed to splinters between the two. Когда он будет проходить между испанскими кораблями, они разнесут его в щепки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x