Гэри Паулсен - Побег в леса. История мальчика, который выжил [litres]
- Название:Побег в леса. История мальчика, который выжил [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-139407-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гэри Паулсен - Побег в леса. История мальчика, который выжил [litres] краткое содержание
Побег в леса. История мальчика, который выжил [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
К тому же Сиг сказал «культивировать» – мальчик не понял этого слова, но промолчал. Он многому научился у Сига, и одним из самых важных уроков было умение дождаться объяснений: если Сига не беспокоить вопросами, рано или поздно он даст ответы. Обычно рано. Но пока что Гэри мысленно поместил слово «культивировать» в уголок для неизвестного.
– А значит, нужны кони, – сказал Сиг, допивая свой кофе. – Нам надо привести их с пастбища.
Это было проблемой. Кони паслись вместе с коровами, обычно чуть поодаль, в тени вязов на восточной части пастбища. К хлеву они обычно не ходили. Просто пили воду из реки и игнорировали мальчика так же, как и он их.
Он не то чтобы боялся коней, но оставался к ним равнодушен. Оба, гнедой [16]и буланый [17], были огромными, раза в два больше коров, так что он мог пройти у них под брюхом не сгибаясь. Поэтому самым лучшим он считал держаться от них подальше.
– Можешь их привести, – от этих слов Сига у Гэри пропали все мысли. – Я смажу культиватор и приготовлю упряжь, пока ты их ведёшь сюда.
«Конечно, – подумал мальчик. – Без проблем. С рождения этим занимаюсь».
– Как это сделать?
– Просто возьми верёвку с крючка на западной стороне хлева, пойди к ним и надень на шею одному. Не важно, которому, второй пойдёт следом.
«А что, если они не захотят пойти? – подумал мальчик. – Что, если кто-то из них на меня наступит?» Но промолчал и, покорившись своей возможной судьбе, пошёл к хлеву. «У них копыта размером с умывальник», – думал он. Они могли запросто раздавить его в лепёшку прямо на пастбище. А что, если так и случится? Как вообще убирать лепёшку из ребёнка? Лопатой? Шваброй? Она будет полужидкая, как будто коровья? Вонючая, как гусиный помёт?
Он взял верёвку и вышел из хлева. Кони, как обычно, паслись на дальнем краю пастбища, и он пошёл туда, но не торопясь, разглядывая мечущихся птичек, зелёную траву и практически всё, что попадалось ему на глаза.
Когда он приходил на пастбище с коровами, кони обычно игнорировали его. Но в этот раз насторожились. Потом Сиг объяснил, что они просто увидели верёвку и пошли навстречу. А потом гнедой – как позже выяснилось, его звали Джим – перешёл на неуклюжую рысь.
Он поскакал прямо на мальчика.
За ним на рысь перешёл и второй – Блэки. Гэри казалось, что они разгоняются на глазах, преодолевая огромные расстояния. Звук их гигантских копыт напоминал раскаты грома.
И гром направлялся прямиком в его сторону.
Мальчик остановился, не представляя, что делать. Бежать было бессмысленно: они нагонят его в считанные секунды. Растопчут его. Даже и не заметят. Тыгыдым – и всё. Лепёшка из ребёнка.
И тогда он просто замер, а когда кони оказались уже совсем рядом, закрыл глаза. Что бы ни произошло дальше, он не хотел это видеть.
Внезапно всё замерло и затихло.
Никто его не затоптал. Никаких раскатов грома и копыт, давящих его в лепёшку.
Он открыл глаз.
Затем другой.
Кони остановились прямо перед Гэри и опустили головы, принюхиваясь к его волосам. Он протянул руку и погладил Джима по носу. Мягкий, тёплый, будто резиновый. Мальчик вспомнил слово «нежный». Громкое горячее дыхание, будто исходящее из живой пещеры. Влажный тёплый воздух. Мальчик погладил Блэки, потрогал его нос – то же самое. «Как два гигантских щенка», – подумал он. Огромных.
Каждый по две тонны.
Он очень медленно поднял руки и надел петлю на шею Блэки, потом сделал шаг назад, кони подняли головы. Тогда он развернулся и пошёл. Кони пошли следом. Он крепко держал свой конец верёвки, кони держали шаг, чтобы не подходить слишком близко и не раздавить его. Как будто делали это с рождения.
Они дошли до хлева идеально, небесно (так Сиг говорил, когда что-то шло идеально, правильно). У хлева они встали, мальчик снял петлю с шеи Блэки и даже набрался храбрости слегка потрепать его по уху. Кони зашли внутрь и сами встали в двойное стойло на восточной стороне, около двери.
Сиг уже ждал. Он насыпал коням в кормушки сладкого корма и, пока они ели, запряг их.
Запрягать коней казалось Гэри слишком мудрёным. Сначала большие воротники – хомуты, – потом идущие от хомутов два толстых кожаных ремня, которые волочились по земле, а у них на концах цепи примерно по два фута в длину. Потом много ремешков поменьше через спины, чтобы не дать основным ремням сползти, и уздечки с мундштуками и длинными кожаными ремнями, поводьями, которые нужны, как мальчик потом узнал, чтобы поворачивать и останавливать.
Сиг вывел коней из стойла и направился через двор туда, где мальчик видел какое-то фермерское оборудование. Почти всё оно выглядело старым, было покрыто ржавчиной, и мальчик думал, что это какой-то мусор.
Снова неверно.
У одной из лежавших там штуковин было два колеса и сиденье, окружённое свисающими металлическими отростками с острыми концами и торчащей вперёд деревянной перекладиной. Сиг развернул коней, один из них, Блэки, переступил перекладину (позже мальчик узнал, что она называется «дышло»), и теперь кони стояли по обе стороны от неё.
Сиг постоянно говорил с лошадьми, давал им указания. «Сюда, Джим, назад, Блэки, назад, назад… стой. Спокойно». Кони слушались его. Поставив их в нужную позицию, Сиг прицепил цепи к поперечине, обошёл спереди и тянул дышло, пока оно не оказалось между шеями, затем прицепил его к поперечине, которая крепилась к хомутам.
Закончив это дело, он повернулся к мальчику.
– Ты готов?
Мальчик стоял сбоку от коней. Он взглянул на упряжку.
– Здесь только одно сиденье.
Сиг покачал головой и одной огромной рукой поднял мальчика и посадил на спину Блэки.
– Держись за эти ручки, которые торчат из хомута. Это гужи. Усаживайся удобно и держись.
Поначалу Гэри был почти напуган. Но огромные кони выглядели очень спокойными. Когда Сиг сел на сиденье, взял поводья и щёлкнул языком, они двинулись, и мальчик почувствовал, что всё идёт, как надо.
Чтобы доехать до поля, сначала надо было пересечь двор. Стоящая на крыльце Эди помахала им, и мальчик ненадолго отпустил гужи, чтобы помахать в ответ. Быстро махнуть.
– Здорово там наверху, а? – крикнула Эди. – Видно всё, как с холма.
Доехав до поля, Сиг направил коней так, чтобы каждый шёл между двумя рядами кукурузы. С помощью длинного рычага он опустил отростки так, чтобы их лезвия вкопались в землю примерно на дюйм, снова щёлкнул языком и больше не говорил ни слова.
Кони знали, куда идти, как быстро, как не повредить кукурузу – она торчала из земли на добрых три фута. А Сиг и Гэри просто катались. Кони всё знали, а культиватор – так называлось это устройство – просто полз за ними, перерезая корни, убивая сорняки.
Дрянные штуки.
Пройдя первый ряд до конца, кони вышли немного вперёд, повернули ровно так, как было нужно, и пошли назад, уже по другим рядам, всё это без команды Сига.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: