М. Ерлин - Цикл историй. Книга вторая: Истекающее время
- Название:Цикл историй. Книга вторая: Истекающее время
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005363008
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. Ерлин - Цикл историй. Книга вторая: Истекающее время краткое содержание
Цикл историй. Книга вторая: Истекающее время - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Надеюсь, теперь ты насытился тем золотом, которого так жаждал.
Таковы были последние слова охотника. После свершения своей мести, он скрылся на юге, сменив одежду, имя и свою историю.
Глава 6: Кукурузные поля
Трое героев позавтракали вчерашним мясом и не теряя времени, отправились в путь. Пусть Муэртэ и сказал, что его друзья могут оставить у себя револьверы, он всё же попросил их обратно. В полдень, их лошади пересекли черту небольшого городишки. Набрав в колодце воды, они привязали кобыл у стойл, после чего решили немного переждать жару в местном салуне. Но отдохнуть спокойно, им было не суждено, поскольку очередной посетитель поднял в нём шум.
– Я обещаю. Я клянусь, что закопаю этого ублюдка Джо. Он хотел забрать мой дом! Даже если я умру, мой потомок снесёт, этот чёртов город! – Опрокидывая стакан, клялся мужчина.
– Химейер, успокойся. Если что, поговори с шерифом… – Протирая стакан, пытался успокоить его бармен.
– Да он куплен, как же ты не понимаешь. После смерти предыдущего мэра, Джо считают чуть ли не святым, хотя он просто хитрый пёс. Ему хватает ума не показывать свою агрессию и жажду денег при всех.
Муэртэ сел рядом с кричащим мужчиной, попросив налить текилы. Индеец же и Мерлин, сели на столик рядом с ними.
– Я услышал, что вы обсуждали мэра Джо…
– Да. Этот сын… – Вновь завёлся мужчина.
– Он мёртв мой друг – можешь успокоиться. – Спокойно прервал его Муэртэ.
– Как мёртв? Ты не дразнишь меня, я надеюсь? – Не верил словам Химейер.
– Я абсолютно серьёзно. Недавно был убит в голову. Наверное, за него награду объявят.
– Друг, ты спас мой дух от гнева. – Обрадовался Химейер. – Бармен, пусть его текила будет, за мой счёт. И мне налей тоже, такая хорошая новость.
– Теперь Денвер опять остался без мэра. Интересно, хотя бы один уйдёт со своего поста не от пули? – Озвучил бармен свои мысли.
Мужчина опрокинул вместе с Муэртэ стаканы, после чего оба слегка потрясли головой, от крепости напитка.
– Вот ведь умеют делать мексиканцы пойло. Вроде и воротит, зато потом так хорошо.
– А после того, как стало хорошо, ты оказываешься в другом штате без штанов. – Подметил ковбой.
Химейер рассмеялся, слегка хлопнув Муэртэ по плечу.
– Остались ещё хорошие люди. От такого можно и поверить в то, что осталось в мире добро.
– Пусть не добро, но справедливость. – Закончил ковбой, положив монету из кармана на стойку, и пересев к своим попутчикам.
– Я лично пить не хочу. Греческое вино мне больше по душе. – Сразу заявил Мерлин.
– Возьмём тебе вина, сыра, оливок, и гречанку вдобавок. – Отшутился ковбой.
– А я всё же возьму огненной воды. Нужно же будет чём-то завлечь Джеронимо.
– Сильный из него выйдет лидер с таким пристрастием. – С сарказмом сказал Мерлин.
– Он силён. Среди прочих мужчин – он настоящий герой. А его одержимость мы излечим с помощью шаманов. – Заверил индеец.
– Я что-то не вижу у тебя денег, чтобы что-либо купить друг. – Обратился к арапахо Муэртэ. – На что собрался брать воду?
Вопрос обескуражил индейца, поскольку денег у него и вправду не было, и оставалась надежда на щедрого ковбоя.
– У меня нет, но…
– Да заплачу я – не бойся. Еду брать не будем. Украдем пару початков с фермы… – Задорно сказал Муэртэ, встав из-за стола и подойдя к стойке. – Бутылку огненной воды, а также…
Ковбой наклонился к бармену, протянув пару долларов, перейдя на шепот.
– Мне нужен оружейный магазин… и информация о том, где сидят конфедераты.
Бармен удивился такому вопросу, но всё же задумался, слегка повесив голову.
– У меня есть только слухи, но всё же говорят, что к северо-западу отсюда, есть небольшой лагерь партизан. Они смотрят за местным племенем индейцев и собирают информацию о мэре Денвера.
– Откуда тебе это известно, если не секрет.
– Один из партизан пришел сюда напиться и взять алкоголя для своих друзей. Они хотели что-то отметить. У пьяного человека, очень развязанный язык.… А, что до оружейного – он прямо на выходе из Пейтауна. Владелец, кстати, торгует ещё одеждой, поскольку его жена занимается вышиванием. – Ответил ему бармен, достав из-под стойки бутылку с бурбоном.
– Это нам и нужно было. Спасибо тебе дружище. – Наклонил уважительно шляпу Муэртэ, после чего махнул героям рукой, дабы они шли с ним. Герои встали, а ковбой что-то вспомнил, что заставило его вернуться и спросить вновь бармена.
– А где, собственно говоря, находится кукурузная ферма?
– Так по восточной дороге. Она идёт вниз, и потом поворачивает в сторону Керри Спрингс. Слева от дороги находится озеро, а справа, прямо недалеко от города – нужная вам ферма. Ей владеет семья Паттерсонов. Знал бы ты, сколько у него детей…
– Ещё раз спасибо друг. Мы не забудем твоей помощи. – Поблагодарил его Муэртэ, после чего с поклоном развернулся к выходу.
Мерлин и индеец встали, последовав за ковбоем, который не хотел терять времени. Выйдя, герои расселись по лошадям, после чего направились по западной дороге. На выходе из города, ковбой остановился, после чего слез с лошади и без слов, махнул рукой Мерлину, дабы тот пошёл за ним.
Творец понимающе спрыгнул с кобылы, после чего протянул её поводья индейцу. Герои вошли в оружейный магазин…
– Ох, ничего себе! И это оружейный в маленьком городишке? Это больше, похоже, на военный склад… – Восхитился Муэртэ, оглядываясь.
Внутри небольшого с виду домика, за прилавком стоял мужчина в дорогом черном костюме. Вокруг него, на полках и под витриной были револьверы, ружья и патроны, самых разных моделей. Оружейник сразу же приободрился, радуясь новым посетителям.
– Вот так не ожидал увидеть настоящего живого человека. Не поведаете свою историю господин? – Обратился он к Мерлину.
– Мой друг, как и я, проездом. Времени совсем в обрез. Лучше дайте пару коробок для моих малышей и здоровяка. – Сказал Муэртэ, достав два револьвера, и сняв с себя винтовку, положив их на витрину. – А также я хотел бы почистить их.
– О. Это же старые добрые Волкеры. Надежные, как часы. Пусть и немного тяжелые… – Одобрительно ответил оружейник, осматривая револьверы.
– Да это же винтовка Генри. Невероятно дорогое удовольствие для обычного ковбоя…
– А я не обычный. – Весело ответил Муэртэ.
– …Но всё же для меня револьверы более привычны в обращении.
– Да, уж хочется поцеловать руки того человека, который их придумал. – Отшутился ковбой.
– Раз уж хочется… – Многозначительно ответил оружейник, положив винтовку и протянув руку вперёд.
Муэртэ лишь рассмеялся, а Мерлин улыбнулся, поняв абсурдность ситуации.
– А вы смешной. Мне это нравится. – Помахав пальцем, сказал Муэртэ, отметив шутку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: