Кэтрин МакФлай - Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
- Название:Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449668219
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин МакФлай - Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых краткое содержание
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[Кэмпбелл]
– Не верьте клевете! Он – враг!
[Король]
– Вы донесли мне о дуэли
посла и Вильяма. Но он
за честь страны дрался. Да, герцог?
Взглянул на Вильяма король.
[Уильям]
– Причина может ли иметься
иная, чтоб рискнуть мне столь
страною?
[Король]
– Да, ответом вашим,
Я ныне удовлетворён.
Затем король промолвил страже:
– В темницу Кэмпбелла! Казнён
с утра у замка будет он;
земля – отобрана.
[Кэмпбелл]
– Пощады
прошу вас, сир!
[Король]
– Ведите!
[Кэмпбелл]
– Нет,
не верьте мерзостям клевет!
[Король]
– Улики против вас все кряду.
[Кэмпбелл]
– Письмо – чудовищный подлог.
Я – ваш советник! Разве б мог
я вас предать? Превыше жизни —
ценю я службу вам, отчизне.
[Король]
– Вы доказали мне вполне
короне «верность» и стране!
[Кэмпбелл]
– Но верность доказать вы мне не
даёте шанса! Этот шанс
один сейчас прошу у вас. —
Он опустился на колени.
Связали руки за спиной
ему два стражника.
[Король]
– В темницу!
До казни можете молиться!
[Кэмпбелл]
– Суда не будет надо мной?
Я сразу палачам предстану?
Он взор отвёл на Джулиану,
стоящую с своей семьёй.
Она – спокойна. Только ужас —
в глазах родителей её.
[Король]
– Нет обстоятельств, обнаружась,
что могут вас спасти. Бежать
я, Кэмпбелл, времени не дам вам,
Как и служить чужим державам.
Виновным тотчас вас признать
велю суду за намеренья:
страну, народ и долг предать,
на государя покушенье
и на советника его.
«Теперь ведите!» – Молвил страже
король. Взмолился Кэмпбелл:
– Я же
не виноват! То – мастерство
бесчестных! Трудно для особ ли
таких как, Вильям?.. Ничего
не стоит им… – С минуту вопли
неслись (за дверью уж) его.
Все гости замка были немы.
В оцепененье – большинство.
[Король]
– Поражены, признаться, все мы…
[Уильям]
– Прошу простить, что торжество
омрачено таким событьем.
[Король]
– Ну что вы, герцог, долг важней.
И посему я за раскрытье
коварных замыслов (средь дней
грядущих) жалую вам орден.
Вы – здесь один его достоин.
Уильям поклонился:
– Честь
превыше этой вряд ли есть.
Благодарю вас! Верьте: малость,
я сделал для державы здесь.
Король ответил:
– Убеждаюсь
я в вашей скромности не раз.
Верны стране вы, не кичась.
Услугу сделали большую
короне вы.
– За честь почту я
и дальше родине служить.
– Сомнений в вас не может быть. —
Король промолвил. – Продолжайте
играть, маэстро. Этот бал,
увы, прервали козни, жаль, те.
Оркестр снова заиграл.
и пары вновь затанцевали,
но взоры часто устремляли
они на Вильяма. Шептали
кружки собравшихся гостей:
«Ах, господа! За что тут орден?
Поступок разве благороден? —
МакЛелланд должен быть скромней!
Изобличают в кулуарах,
а не при множестве людей!
Зачем при всех такой удар, ах,
по чести Кэмпбеллов? Семьёй
теперь не смыть позор такой!
[Другие гости]
– Да это – не изобличенье!
Кай пролил на него бокал.
И вот за это оскорбленье
он Кэмпбелла оклеветал.
Бедняга пострадал невинно.
МакЛелланд – тот ещё нахал!
То поведенье ль дворянина?
Ударил Кэмпбелла при всех
и отказался от дуэли.
Пускай стыдится! Ведь успех,
за счёт беды чужой имели
мерзавцы лишь. И это – грех.
[Уильям]
– Что, господа? Стыдиться мне ли?
Те обернулись. За спиной
стоял Уильям.
[Они]
– Нет, ну что вы!
С медалью новой наградной
мы все поздравить вас готовы.
[Уильям]
– Благодарю сердечно вас!
Как рад я вашим поздравленьям!
Он улыбнулся им с презреньем
И отошёл от них, смеясь.
И за спиной шептались двое:
– Вы видели улыбку ту?
Наглец он! Слов я не найду!
– Похоже, то – ни что другое,
как представленье показное,
чтоб видел свет, как он «велик».
Тщеславный замысел подвиг
(ему не чуждое пристрастье)
пред всеми выказать всевластье…
«Как носит вот таких земля?» —
С одних сторон неслись упрёки.
«Как смело спас он короля» —
От дам восторженные строки
Уильям слышал. И друзей
искал по залу средь гостей.
Но где-то с кем-то танцевали
они в шумящем полном зале.
Взглянул он поверх торжества
И взором встретился сперва
Он со счастливой Джулианой.
Подходит к ней. «Могу я вас
на танец пригласить?»
– Сейчас
вы, герцог, выходкою данной
презренье вызвали моё. —
Сказал ему отец её.
[Уильям]
– Я выполнял свой долг и только:
короне и стране служить
и их врагов изобличить.
[Её отец]
– Король оценит знанье долга.
Но я, как вы, людей таких
нисколько не ценю. Прославить
не могут грязные дела ведь!
Кай Кэмпбелл – дочери жених
моей был. Вы оклеветали
его ещё в таком скандале,
при всех!
[Уильям]
– Как смеете вы, граф?
[Её отец]
– Со мною скрестите мечи ли,
чтоб доказать, что я неправ,
что вы врага «изобличили»?
[Уильям]
– Не буду драться с вами я.
На вашей дочери жениться
желаю!
(Побледнели лица
её родителей).
[Её отец]
– Семья
вся наша против! Вы – бесчестны!
[Её мать]
– И слухи нам о вас известны!
[Её отец]
– О вас молва весьма плоха,
но вы, по факту, – много хуже!
Вот повод казни жениха, —
чтоб Вы теперь ей стали мужем?
Скажите, в вас ли совесть есть?
Я знаю, многих вы богаче.
Но не купить за деньги честь.
Но вы считаете иначе…
Хотел бы я, чтоб вы скамью
для подсудимых занимали,
не Кэмпбелл; за вину свою
чтоб, герцог, вы ответ держали.
Вы Кэмпбелла оклеветали!
[Уильям]
– Я доказал его вину!
[Её отец]
– Письмо подделали вы сами!
В вас нет стыда, как я взгляну!
Людьми, как будто бы вещами,
распоряжаетесь вы, сэр!
[Уильям]
– Сейчас клевещете вы сами!
[Её отец]
– Да вы – подлец и лицемер!
Интервал:
Закладка: