Кэтрин МакФлай - Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
- Название:Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449668219
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин МакФлай - Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых краткое содержание
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[Уильям]
– Вы забываетесь, любезный!
[Её отец]
– Ещё скажите: я – неправ.
[Уильям]
– Я – герцог, вы – всего лишь граф.
За те слова, что я – бесчестный,
Могу я бросить вас в тюрьму.
(В глазах её отца был ужас).
[Уильям]
– Но я прощу вам, потому,
что очень вашу дочь люблю, —
и, посему, – я пощажу вас.
[Её отец]
– Я вдвое старше, герцог, вас!
Ко мне имейте уваженье!
[Уильям]
– За то, что вы – в долгах сейчас, —
промолвил громко он, смеясь, —
и проиграли сбереженья?
И обернулись в зале все
на них танцующие пары.
[Уильям]
– Не внявши дочери слезе,
решили вы вернуть гектары
земель женитьбой? Только пару
вы подбирали, стало быть,
подумав мало, как при играх
где потерпели бедность и крах.
Меня в бесчестье обвинить
Хотите, а своё – сокрыть?
И гости ахнули тогда же.
Таких не видели «картин».
Забыли все о танцах даже.
[Уильям]
– Считали: Кэмпбелл лишь один
долги покрыть способен ваши?
Вот вексель. Всё я уплатил! —
Бумагу протянул Уилл. —
Именья ваши из долгов
я также выкупил.
[Её отец]
– На щедрость
подвигло что же вас?
[Уильям]
– Любовь.
В глазах отца была свирепость.
[Её отец]
– Вы опозорили меня!
За что позор такой под старость?!
Весь зал – свидетели!
[Уильям]
– Не я
Вас опозорил вас, а азартность!
[Её отец]
– Не будет свадьбы никакой!
Не видел я людей подлее,
чем вы. Все гости, всей толпой
Глядят на нас! Пускай своею
вы репутацией вовек
не дорожили, но моею!..
Вы, герцог, – страшный человек!
Развращены своим богатством!
Пускай же Бог за всё воздаст вам!
[Уильям]
– Я полагал: должны вы счесть
моё намеренье жениться
на вашей дочери за честь.
[Её отец]
– О, есть ли наглости граница?
После того, что, герцог, вы
творили здесь, своё согласье
Я никогда не дам!
[Уильям]
– Увы!
[Её отец]
– Не знался с подлым отродясь я!
[Уильям]
– Вы даром так ко мне строги!
Но даже в случае отказа
не возвращу я вам долги.
Я оплатил! И я ни разу
своих решений не менял.
Вы – вновь богач. Свидетель – зал.
Итак, давайте мне согласье
на свадьбу, сэр, учтя любовь,
ну и конечно то, что спас я
именья ваши и готов
к тому же дальше.
[Её отец]
– Нету слов! —
Отец её от злости трясся
добавив:
– Нет! Согласья вам
на свадьбу с дочерью не дам.
[Уильям]
– Раз не даёте вы согласья,
Покинуть бал я б попросил
И убираться восвояси!
Когда бы я бесчестен был,
То вас бы бросил я в темницу.
И беспрепятственно жениться
На Джулиане мог бы, но
Я – не подлец, как мыслят ныне.
Я не бросаю заодно
В тюрьму виновных и невинных.
– Уйдём же, дочь моя, скорей. —
Отец промолвил грозно ей.
– О, сжалься надо мною, папа! —
Она промолвила в слезах.
[Её отец]
– Как я хотел бы, герцог, ах,
чтоб с вами не свела судьба бы!
Дурная слава впереди
пойдёт. Под землю б провалиться!
Мы опозорены среди
знакомых. Ныне за границей
нам от позора только скрыться
На нас и Кэмпбелл бросил тень
своим арестом. Жуткий день!
Моя семья – молвы мишень!
– Женой другому я не стану. —
Отцу сказала Джулиана.
– Уйдём скорей отсюда прочь!
– Оставь меня, отец!
– Едва ли!
Не привлекай вниманья дочь!
На нас и так все смотрят в зале!
[Её мать]
– Достоин Кэмпбелл всё ж петли!
Он, нашим вопреки усильям,
те слухи распустил, что Вильям
и наша дочь…
– Скорей пошли! —
Отец сказал жене и дочке.
Уйдёт отсюда без отсрочки!
Мы опозорены и так.
– Отец! – Рыдала Джулиана. —
Позволь!
– Нет, дочка! Никогда!
– Но…
– Забудь! Он – всех приличий враг.
Она на Вильяма взглянула.
И умоляющим был взгляд.
А он среди людского гула
смолчал и отошёл назад.
Гремел оркестр. Гости в зале:
под обсужденья танцевали.
«Отец…» – Промолвила она.
[Её отец]
– Ты позабыть его должна!
Её отец под руку взял и
из зала вывел. Та – рыдала.
Уильям отошёл к стене.
Кто знает что в душе, но с виду
собой доволен он вполне.
С улыбкой, но слегка сердито,
Сказал лакею в стороне.
– Налей мне!
– Виски, сэр?
– Мерси, да.
Подходят к Вильяму друзья:
Сказал задорно Брюс МакТавиш.
– Смотрю, ты – весел, не страдаешь?
[Уильям]
– Не видно разве? Счастлив я!
[Жак]
– Герой молвы и тем доволен!
[Уильям]
– Все судят с разных колоколен.
Мне – всё равно.
– Вот! – Лафайет,
маркиз французский, молвил. – Как-то
я имя доброе на нет,
как Вильям, свёл. И что ж! Де-факто
я не страдаю от того.
[МакТавиш]
– У нас у всех, как у него,
случалось. Но, увы, медали,
Как он, за то не получали!
И все друзья захохотали.
[Уильям]
– О, я молву сносить готов
под грузом новых орденов!
[Август]
– Хотя, имеешь их взамен ты
на имя доброе.
[Уильям]
– Оно
и так – не доброе давно.
[Все друзья]
– Ха-ха-ха-ха. Аплодисменты!
– О! – Руку к сердцу приложил,
Актёрски им кивнул Уилл.
[МакТавиш]
– Да, занял «славы» ты вершину!
[Жак]
– И вновь вокруг тебя скандал!
[Уильям]
– Признаться, к ним я не остыну!
[Август]
– Ура! За оный пьём бокал!
[Август]
– Ты рад, что не пришлось жениться
тебе на милой той девице?
[Уильям]
– «Безмерно счастлив», – так и знай!
Её отец за честь боится,
А то, что дочь сочтут блудницей, —
Не важно? Гордость – через край!
Хотел бы он, чтоб унижаться
Я стал перед ним! Но не дождаться!
Её отец и все пускай
по правилам моим играют,
а нет – проваливают прочь,
Когда меня не уважают!
– Алистер молвил так, точь-в-точь. —
Услышал фразу от гостей он. —
Но тот порядочен был хоть,
а сыном вновь скандал затеян.
Каков позор! Прости, Господь!
[МакТавиш]
– Уилл, признайся, ты расстроен!?
[Август]
– Держу пари: Уильям знал,
Что свадьбе повредит скандал.
[Уильям]
Интервал:
Закладка: