Кэтрин МакФлай - Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
- Название:Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449668219
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин МакФлай - Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых краткое содержание
Роковая клятва. Том 1. Фаворит фортуны. Том 2. Орден проклятых - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кричали где-то арестанты,
от их проклятий жутко аж.
А у ворот – безмолвный страж
с мечом и в килте.
[Уильям]
– Коменданта
желаю видеть я. Вот плата.
Тот крикнул: «Дункан!» И тотчас
небрежной вышел он походкой.
[Дункан, комендант]
– Да, сэр.
[Страж]
– Тут спрашивают вас!
[Дункан]
– Кто?
[Уильям]
– Герцог, я!
Ответ короткий
услышав, сделал тот поклон.
[Уильям]
– Я, сэр, имею ряд претензий,
ведь вы нарушили закон.
Пусть дама скажет.
[Она]
– Пол МакКензи
под стражу вами заключён.
[Уильям]
– Он – невиновен.
[Дункан]
– Что ж, пройдёмте
со мною, сэр, и вы, мадам.
Горели факелы кругом, где
был новый поворот к дверям.
Они прошли под низким сводом
И через темный кабинет.
На стол под лестничным пролётом.
Одна свеча бросала свет.
И комендант открыл журналы.
[Уильям]
– Там есть МакКензи или нет?
Тот полистав, сказал в ответ:
– Он ожидает трибунала.
Уильям бросил горсть монет.
[Уильям]
– Он – невиновен. Вот! – Сполна я
все обвинения снимаю.
[Комендант]
– Идёмте!
Те пошли вослед.
По лестнице из жуткой кельи
они спустились в подземелье.
А там – тюрьма и каземат.
Одних пытают, бьют плетями,
иные на земле сидят,
колени обхватив руками,
от страха, холода дрожат.
Одни перебирали чётки
стараясь замолить свой грех.
Иные же, припав к решётке,
проклятьем осыпали всех.
Звон кандалов тюремных камер
промозглый воздух наполнял.
– Ослабьте строгость для меня мер! —
Один уверенно сказал,
В одной из камер – в одиночной.
– Милорд, желаю ставки очной
с судом! Ведь я – невиноват.
– О, небеса! Ты жив, мой брат!
Она сказала у решётки.
А он закованный в колодки,
Ответил:
«Ты ль, моя местра?»
– Да, я, мой брат.
– О, ты храбра,
раз ты смогла ко мне явиться!
[Уильям]
– Открой замок!
И страж ключом
открыл решётку, цепь потом.
И брата обняла сестрица.
– Молился я, сестра, хотя,
Надежду я давно утратил.
Здесь убивают, не щадя…
Сказал тюремный надзиратель:
– Лжецы! И вот тому пример!
За власти неповиновенье
он отбывает заключенье.
Король казнить велел.
– Но, сэр,
теперь вина ему простится.
– Но как я отчитаюсь про
его отбытье из темницы?
– Чернило дайте и перо!
Уильям сел за стол тюремный
и написал приказ: «Сменить
смертельный приговор отменой
всех мер, на волю отпустить!»
И снизу свой поставил вензель.
Расплавил над свечой сургуч.
И опустил с печатью перстень
на свиток.
– Вот – к свободе ключ
ему и ваши объясненья,
что отпустили вы его.
Кто вам предъявит обвиненья,
ко мне направите того.
– Как вам угодно, герцог. Но вы
всё ж взвесьте «за» и «против» снова.
Освобождён он без суда
за избиение солдата,
гвардейца Англии.
– О, да,
напоминать мне то не надо.
«Ведь это был же мой указ,
Он вспомнил разговор тотчас
С послом Элфсоном: обязался
Уильям наказать шотландцев,
Кто Англии солдат избил.
Но в соглашеньях смысла нету
После дуэли.» И Уилл
Велел опять подать чернил
И горцев всех освободил,
Кто был в тюрьме. Пускай сражаться
Идут во имя всех шотландцев.
[Дункан, страж]
– Но, герцог, Вы за короля
судьбу решили.
[Уильям]
– Полномочья
он передал мне. И точь-в-точь я
их выполняю, так веля.
– Конечно, герцог, вам виднее!
Я вас задерживать не смею!
[Уильям]
– Ну что стоите здесь? Идём!
Спустились вниз они втроём.
Сестрица с братом и Уильям.
Светало. Близилось к заре.
[Её брат]
– Милорд, спасибо вам! Не знаю
Я имя вашего, с кем честь
Имею говорить.
[Уильям]
– Считаю,
Что в этом смысл вряд ли есть.
– Я должен знать, кому обязан.
– Вы не обязаны мне!
– Жест
Достойный дворянина!
– Я сам
Узнал случайно про арест.
– Я арестован был за то, что
Избил гвардейца одного.
Я защищал сестру.
– Как можно
Карать за честь и удальство!?
Творят английские солдаты
Тут беззаконье. Решено
Их наказать.
– Давно уж надо!
– А вам пожаловать пощаду.
Вам сердце храброе дано!
Они покинули темницу,
на воздух выйдя.
– Нам проститься
пора! – Сказал им дворе
Уильям, подойдя к карете
– Постойте, сэр! Я вас прошу! —
Она сказала.
– Я спешу.
И задерживайте, леди. —
Ответил Вильям.
– Нужно нам
поговорить.
– Да? – Говорите…
Её растерянность увидя,
промолвил брат: «Я жду вон там.»
и отошёл.
Она сказала:
– Спасибо вам за помощь, сэр!
– Пустяк.
– Вы сделали немало.
И я отныне вам должна…
Когда?.. – Прибавила она.
– Вы заблуждаетесь, похоже.
Мы здесь простимся навсегда.
– Вы просто так простимся?
– Да.
– Зачем тогда всё? Пренебрёгши
вы осторожностью, пришли
на помощь мне. Что, даром ли?
– А вы мне выбор оставляли?
– Вы благородны!
– Похвала
к чему?
– Я неправа была.
Я презирала вас вначале.
Мне жаль, я неправа была.
Вы мне не причинили зла,
В котором я вас обвиняла.
Сейчас вы будто бы иной
Не тот, которого видала
Вчера вечернею порой.
Вы были так горды собой.
Деньгами для увеселений
Но не горды вы похвалой
Когда поступок драгоценней
Почётов ложных и свершений.
– Не все поймут, что за душа
За маской смелого притворства.
Народу своему служа,
Вы проявили благородство.
– Мне неприятна похвала!
– Простите, но молчать могу ли?
Я жутко неправа была.
Но вы меня не обманули.
Освободили брата и
Людей моей родной земли.
Я обвиняла вас в разгуле.
Судьба свела нас невзначай.
И вы мне зла не причинили.
Когда просила – отпустили
Меня вы, герцог. Я пускай
вас презирала, ныне силы
я не найду расстаться.
– Но
расстаться нужно всё равно.
– Постойте! Я вас полюбила.
– Твое признанье очень мило,
Но не отвечу тем же я.
Вести мучительно беседу.
Вы так похожи для меня
На Джулиану.
– Даму эту
Любили вы?
– Люблю сейчас,
Дела ее семьи я спас,
Но я для них – подлец бесчестный.
Я не могу на вас смотреть.
Бороться с чувствами как с бездной.
Её мне больно помнить ведь.
И не хочу воспоминаний!
Хоть брата вашего я спас,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: